Tafseer van De Erbarmer · Ar-Rahmaan · 55:58
Als waren zij van robijn en koraal.
De uitspraak over de uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: Alsof zij robijn en koraal zijn (55:58)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: het is alsof deze (vrouwen) met neergeslagen blik, die zich in deze twee tuinen bevinden, in hun helderheid de robijn zijn, waarbij men de draad die erin zit van achteren erdoorheen kan zien; zo ook ziet men het merg van hun benen door hun lichamen heen, en in hun schoonheid zijn zij de robijn en het koraal.
En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.
Vermelding van de overlevering die hierover van de Boodschapper van Allah ﷺ is overgeleverd:
Muḥammad ibn Ḥātim heeft mij verteld, hij zei: ʿUbayda heeft ons verteld, op gezag van Ḥumayd, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van ʿAmr ibn Maymūn, op gezag van Ibn Masʿūd, op gezag van de Profeet ﷺ, hij zei: "Voorwaar, van de vrouw uit het volk van het Paradijs wordt de witheid van haar been gezien door zeventig gewaden van zijde heen, en (zelfs) haar merg; en dat is omdat Allah, gezegend en verheven is Hij, zegt: ( Alsof zij robijn en koraal zijn ). Wat de robijn betreft: indien jij er een draad in zou steken en hem vervolgens zou doorlichten, dan zou je hem van achteren erdoorheen zien."
Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van ʿAmr ibn Maymūn, hij zei: Ibn Masʿūd zei: Voorwaar, de vrouw uit het volk van het Paradijs draagt zeventig gewaden van zijde, (en toch) wordt de witheid van haar been en de schoonheid van haar been daarachter gezien; dat is omdat Allah zegt: ( Alsof zij robijn en koraal zijn ). Welnu, de robijn is een steen: indien jij er een draad in zou doen en hem vervolgens zou doorlichten, zou je naar de draad kijken van achter de steen.
Hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Abū Rajāʾ heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak: ( Alsof zij robijn en koraal zijn ) — in de witheid van het koraal.
Abū Hishām al-Rifāʿī heeft ons verteld, hij zei: Ibn Fuḍayl heeft ons verteld, hij zei: ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr ibn Maymūn, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons bericht: dat de vrouw uit het volk van het Paradijs zeventig gewaden van zijde draagt, en (toch) wordt de witheid van haar been en de schoonheid ervan, en het merg van haar been, daarachter gezien; en dat is omdat Allah zei: ( Alsof zij robijn en koraal zijn ). Zie je niet dat de robijn een steen is: wanneer jij er een draad in steekt, zie je de draad van achter de steen.
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van ʿAmr ibn Maymūn, hij zei: "Voorwaar, de vrouw onder de ḥūr al-ʿīn (de gazelle-ogige maagden) draagt zeventig gewaden, en (toch) wordt het merg van haar been gezien zoals men de rode drank ziet in het witte glas."
Muḥammad ibn ʿUbayd al-Muḥāribī heeft mij verteld, hij zei: al-Muṭṭalib ibn Ziyād heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn uitspraak: ( Alsof zij robijn en koraal zijn ) — hij zei: de helderheid van de robijn en de schoonheid van het koraal.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( Alsof zij robijn en koraal zijn ): de helderheid van de robijn in de witheid van het koraal. Aan ons is vermeld dat de Profeet van Allah ﷺ zei: "Wie het Paradijs binnengaat, voor hem zijn daarin twee echtgenotes, van wie het merg van hun benen wordt gezien door hun gewaden heen."
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Marwān heeft ons verteld, hij zei: Abū al-ʿAwwām heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( Alsof zij robijn en koraal zijn ) — hij zei: zij worden vergeleken met de helderheid van de robijn in de witheid van het koraal.
Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: ( Alsof zij robijn en koraal zijn ): in de helderheid van de robijn en de witheid van het koraal.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: ( Alsof zij robijn en koraal zijn ) — hij zei: zij zijn als de robijn in helderheid, en het koraal in witheid; de helderheid is de helderheid van de robijn, en de witheid is de witheid van de parel.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān: ( Alsof zij robijn en koraal zijn ) — hij zei: in de helderheid van de robijn en de witheid van het koraal.