Tabari
Terug naar surah 55, ayah 31

Tafseer van De Erbarmer · Ar-Rahmaan · 55:31

سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ

Wij zullen voor jullie een afrekening maken, O jullie Djinn's en mensen!

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلانِ (31) ("Wij zullen ons spoedig met jullie bezighouden, o jullie twee zwaarwegende groepen").

    De recitatoren hebben van mening verschild over de recitatie van Zijn woord: سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلانِ. De meeste recitatoren van Medina en Baṣra, alsook sommige Mekkanen, lazen het als سَنَفْرُغُ لَكُمْ ("Wij zullen ons bezighouden met jullie") met de nūn. En de meeste recitatoren van Kūfa lazen het als سَيَفْرُغُ لَكُمْ ("Hij zal zich bezighouden met jullie") met de yāʾ, met een fatḥa erop, in aansluiting op Zijn woord: يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ ("Wie in de hemelen en op de aarde is, vraagt Hem"), en Hij zei niet "Wie in de hemelen is, vraagt ons". Zij lieten dus de ene mededeling op de andere volgen.

    En het juiste van de uitspraak hierover is naar ons oordeel dat het twee bekende recitaties zijn, aan elkaar verwant van betekenis; met welke van beide de recitator ook leest, hij heeft het bij het juiste eind.

    Wat de uitleg ervan betreft: het is een dreiging en waarschuwing van Allah aan Zijn dienaren, zoals de uitspraak van iemand die een ander bedreigt en waarschuwt, terwijl hij geen bezigheid heeft die hem ervan afhoudt hem te bestraffen: "Ik zal mij zeker volledig met jou bezighouden" en "Ik zal mij met jou gaan bezighouden", in de betekenis van: ik zal mij met jouw zaak inspannen en jou bestraffen. En soms zegt iemand tegen degene die geen bezigheid heeft: "Je hebt je op mij toegelegd" en "Je hebt je toegelegd op het beschimpen van mij", dat wil zeggen: je bent ermee begonnen en je hebt je erop gericht. Zo is ook Zijn woord, verheven is Zijn lof: سَنَفْرُغُ لَكُمْ ("Wij zullen ons bezighouden met jullie"): Wij zullen jullie ter verantwoording roepen en ons met jullie zaak bezighouden, o mensen en djinn, en Wij zullen de mensen van de ongehoorzaamheid bestraffen en de mensen van de gehoorzaamheid belonen.

    In overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلانِ ("Wij zullen ons spoedig met jullie bezighouden, o jullie twee zwaarwegende groepen"), hij zei: Het is een dreiging van Allah aan de dienaren, terwijl Allah geen bezigheid heeft, en Hij is onbezet.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, dat hij reciteerde: سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلانِ ("Wij zullen ons spoedig met jullie bezighouden, o jullie twee zwaarwegende groepen"), hij zei: De tijd dat Allah zich met Zijn schepping bezighoudt, is nabij gekomen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلانِ ("Wij zullen ons spoedig met jullie bezighouden, o jullie twee zwaarwegende groepen"), hij zei: een dreiging. En het is mogelijk de betekenis daarvan te richten naar: Wij zullen ons voor jullie vrijmaken om datgene te vervullen wat Wij jullie hebben beloofd aan beloning en bestraffing.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلانِ (31) اختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلانِ ) فقرأته عامة قرّاء المدينة والبصرة وبعض المكيين (سَنَفَرغُ لَكُمْ ) بالنون. وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة ( سَيَفرغ لَكُمْ ) بالياء، وفتحها ردّا على قوله: يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ ، ولم يقل : يسألنا من في السموات، فأتبعوا الخبر الخبر. والصواب من القول في ذلك عندنا أنهما قراءتان معروفتان متقاربتا المعنى، فبأيّتهما قرأ القارئ فمصيب. وأما تأويله : فإنه وعيد من الله لعباده وتهدد، كقول القائل الذي يتهدّد غيره ويتوعده، ولا شغل له يشغله عن عقابه، لأتفرغنّ لك، وسأتفرّغ لك، بمعنى: سأجدّ في أمرك وأعاقبك، وقد يقول القائل للذي لا شغل له: قد فرغت لي، وقد فرغت لشتمي: أي أخذت فيه، وأقبلت عليه، وكذلك قوله جلّ ثناؤه: (سَنَفْرغُ لَكُمْ ): سنحاسبكم، ونأخذ في أمركم أيها الإنس والجنّ، فنعاقب أهل المعاصي، ونثيب أهل الطاعة. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلانِ )، قال: وَعيد من الله للعباد، وليس بالله شغل، وهو فارغ. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة أنه تلا( سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلانِ ) قال: دنا من الله فراغ لخلقه. حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن جُويبر، عن الضحاك ( سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلانِ )، قال: وعيد، وقد يحتمل أن يوجه معنى ذلك إلى: سنفرغ لكم من وعدناكم ما وعدناكم من الثواب والعقاب.