Tabari
Terug naar surah 55, ayah 24

Tafseer van De Erbarmer · Ar-Rahmaan · 55:24

وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ

En aan Hem behoren de over de zee varende schepen, als bergen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالأعْلامِ ("En aan Hem behoren de varende schepen op de zee, als bergen"). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: En aan de Heer van de twee oosten en de twee westen behoren de varende schepen (al-jawārī), en dat zijn de schepen die op de zeeën varen.

    Zijn woord: الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ ("die opgericht zijn op de zee"). De recitatoren hebben van mening verschild over de recitatie hiervan. De meeste recitatoren van Kūfa lazen het als المُنْشِئاتُ met een kasra op de shīn, in de betekenis van: die zichtbaar varen en heen en weer gaan. En de meeste recitatoren van Baṣra en Medina, alsook sommige Kūfiyyīn, lazen het als المُنْشَئاتُ met een fatḥa op de shīn, in de betekenis van: die met opgerichte zeilen heen en weer gaan.

    En het juiste van de uitspraak hierover is naar mijn oordeel dat het twee bekende recitaties zijn, beide correct van betekenis en aan elkaar verwant; met welke van beide de recitator ook leest, hij heeft het bij het juiste eind.

    * Vermelding van wie over de uitleg hiervan heeft gezegd wat wij erover hebben genoemd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Waraqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ ("die opgericht zijn op de zee"), hij zei: Wat van de schepen zijn zeil heeft opgericht, dat zijn de munshaʾāt; en wanneer zijn zeil niet is opgericht, dan is het geen munshaʾa.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالأعْلامِ ("En aan Hem behoren de varende schepen op de zee, als bergen"), dat wil zeggen: de schepen.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei, Ibn Zayd zei over Zijn woord: وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالأعْلامِ ("En aan Hem behoren de varende schepen op de zee, als bergen"): dat wil zeggen: de schepen.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei, Ibn Zayd zei over Zijn woord: وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالأعْلامِ ("En aan Hem behoren de varende schepen op de zee, als bergen"), hij zei: de schepen.

    Zijn woord: كالأعْلام ("als bergen"). Hij zegt: als de bergen. Hij vergeleek de schepen met de bergen. De Arabieren noemen elke hoge berg ʿalam. Hiervan getuigt de uitspraak van Jarīr:

    "Wanneer wij een berg (ʿalam) doorkruisten, verscheen er een berg (ʿalam)" ................... [vervolg van het vers]

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالأعْلامِ )، يقول تعالى ذكره: ولربّ المشرقين والمغربين الجواري، وهي السفن الجارية في البحار. وقوله: ( الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ ) اختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء الكوفة ( المُنْشِئاتُ ) بكسر الشين، بمعنى: الظاهرات السير اللاتي يقبلن ويدبرن. وقرأ ذلك عامة قرّاء البصرة والمدينة وبعض الكوفيين ( المُنْشَئاتُ )، بفتح الشين، بمعنى المرفوعات القلاع اللاتي تقبل بهنّ وتدبر. والصواب من القول في ذلك عندي أنهما قراءتان معروفتان صحيحتا المعنى متقاربتاه، فبأيّتهما قرأ القارئ فمصيب. * ذكر من قال في تأويل ذلك ما ذكرناه فيه: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ ) قال: ما رفع قلعه من السفن فهي منشئات، وإذا لم يرفع قلعها فليست بمنشأة. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالأعْلامِ ) يعني: السفن. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالأعْلامِ ): يعني: السفن. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قَال ابن زيد، في قوله: ( وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالأعْلامِ ) قال: السفن. وقوله: ( كالأعْلام ) يقول : كالجبال، شبَّه السفن بالجبال، والعرب تسمي كل جبل طويل علما، ومنه قول جرير: إذا قَطَعْنـــا عَلَمــا بَــدَا عَلَــمُ ................... (2) ------------------- الهوامش : (2) البيت من مقطوعة من الرجز لجرير الخطفي ( ديوانه 520 ) وتمامه: * حـتى تنـاهين بنـا إلـى الحكم * يمدح الحكم بن أيوب الثقفي صهر الحجاج وابن عمه . يصف النوق التي حملته إليه ، ولذلك نرجح روايته " قطعن " بنون جمع النسوة على رواية " قطعنا " بضمير جماعة الذكور ، وإن كانت جائزة في المعنى . والأعلام : جمع علم : وهو الجبل الطويل ، سمي علما ، لأن المسافر يجعله علامة وأمارة على الطريق . وأنشده أبو عبيدة في مجاز القرآن ( الورقة 173 - 1) وقال : كالأعلام : كالجبال ، قال جرير يصف الإبل : " إذ قطعن ... البيت " .