Tabari
Terug naar surah 55, ayah 37

Tafseer van De Erbarmer · Ar-Rahmaan · 55:37

فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةًۭ كَٱلدِّهَانِ

Wanneer dan de hemel is gespleten is zij rozenrood, als een geverfde huid.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Hij zei: En Zijn uitspraak: ( En wanneer de hemel splijt en rossig wordt als gesmolten vet (rood leer) ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en wanneer de hemel splijt en openbarst, en dat is op de Dag der Opstanding, dan zal haar kleur de kleur zijn van het rossig-rode rijpaard.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār heeft mij verteld, hij zei: Muḥammad ibn al-Ṣalt heeft ons verteld, hij zei: Abū Kudayna heeft ons verteld, op gezag van Qābūs, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: ( en rossig wordt als gesmolten vet ) — hij zei: als het rossige paard.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, Zijn uitspraak: ( En wanneer de hemel splijt en rossig wordt als gesmolten vet ) — hij zegt: haar kleur verandert.

    ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Ḥaywiya heeft ons verteld, hij zei: Shihāb ibn ʿAbbād heeft ons verteld, hij zei: Ibrāhīm ibn Ḥumayd heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl ibn Abī Khālid, op gezag van Abū Ṣāliḥ, over Zijn uitspraak: ( rossig als gesmolten vet ) — hij zei: als de kleur van het rossige rijpaard, en daarna wordt zij als gesmolten vet.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak: ( en rossig wordt als gesmolten vet ) — hij zegt: de hemel verandert, zodat haar kleur wordt als de kleur van het rossige rijdier.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( rossig als gesmolten vet ): zij is heden groen zoals jullie zien, maar haar kleur op de Dag der Opstanding zal een andere kleur zijn.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Marwān heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-ʿAwwām heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: ( En wanneer de hemel splijt en rossig wordt als gesmolten vet ) — hij zei: zij is heden groen, maar haar kleur zal op die Dag rood zijn.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: ( rossig als gesmolten vet ) — hij zei: zij is heden groen, en zij zal op die Dag een andere kleur hebben.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: ( en rossig wordt als gesmolten vet ) — hij zei: stralend als gesmolten vet.

    De uitleggers verschilden van mening over de betekenis van Zijn uitspraak: ( als gesmolten vet (al-dihān) ). Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is als olie, helder van rood en stralend.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: ( rossig als gesmolten vet ) — hij zei: als olie.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak: ( als gesmolten vet ) — hij bedoelt: zuiver.

    Anderen zeiden: daarmee werd bedoeld: en zij werd rossig als gelooid leer. En zij zeiden: al-dihān is een meervoud, waarvan het enkelvoud dihn (olie/leer) is.

    En de juiste van de twee uitspraken hierover is de uitspraak van wie zei: daarmee werd de olie bedoeld in de straling van haar kleur, want dat is wat bekend is in de taal van de Arabieren.

    Toon originele Arabische tekst
    قال: وقوله: ( فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ) يقول تعالى ذكره: فإذا انشقَّت السماء وتفطَّرت، وذلك يوم القيامة، فكان لونها لون البرذون الورد الأحمر. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني سليمان بن عبد الجبار، قال: ثنا محمد بن الصلت، قال: ثنا أبو كدينة، عن قابوس، عن أبيه، عن ابن عباس ( فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ) قال: كالفرس الورد. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي عن أبيه، عن ابن عباس قوله: ( فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ) يقول: تغير لونها. حدثنا عبد الله بن أحمد بن حيوية، قال: ثنا شهاب بن عباد، قال: ثنا إبراهيم بن حميد، عن إسماعيل ابن أبي خالد عن أبي صالح في قوله: ( وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ) قال: كلون البرذون الورد، ثم كانت بعد كالدهان. حدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ) يقول: تتغير السماء فيصير لونها كلون الدابة الوردة. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ): هي اليوم خضراء كما ترون، ولونها يوم القيامة لون آخر. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن مروان، قال: ثنا ابن العوّام، عن قتادة، في قوله: ( فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ) قال: هي اليوم خضراء، ولونها يومئذ الحمرة. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ) قال: إنها اليوم خضراء، وسيكون لها يومئذ لون آخر. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، فى قوله: ( فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ )، قال: مشرقة كالدهان. واختلف أهل التأويل في معنى قوله: ( كالدّهانِ )، فقال بعضهم: معناه كالدهن صافية الحمرة مشرقة. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ) قال: كالدهن. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( كالدّهانِ ) يعني: خالصة. وقال آخرون : عني بذلك: فكانت وردة كالأديم، وقالوا: الدهان: جماع، واحدها دهن. وأولى القولين في ذلك بالصواب قول من قال: عني به الدهن في إشراق لونه، لأن ذلك هو المعروف في كلام العرب.