Tafseer van De Erbarmer · Ar-Rahmaan · 55:37
Wanneer dan de hemel is gespleten is zij rozenrood, als een geverfde huid.
Hij zei: En Zijn uitspraak: ( En wanneer de hemel splijt en rossig wordt als gesmolten vet (rood leer) ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en wanneer de hemel splijt en openbarst, en dat is op de Dag der Opstanding, dan zal haar kleur de kleur zijn van het rossig-rode rijpaard.
En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār heeft mij verteld, hij zei: Muḥammad ibn al-Ṣalt heeft ons verteld, hij zei: Abū Kudayna heeft ons verteld, op gezag van Qābūs, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: ( en rossig wordt als gesmolten vet ) — hij zei: als het rossige paard.
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, Zijn uitspraak: ( En wanneer de hemel splijt en rossig wordt als gesmolten vet ) — hij zegt: haar kleur verandert.
ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Ḥaywiya heeft ons verteld, hij zei: Shihāb ibn ʿAbbād heeft ons verteld, hij zei: Ibrāhīm ibn Ḥumayd heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl ibn Abī Khālid, op gezag van Abū Ṣāliḥ, over Zijn uitspraak: ( rossig als gesmolten vet ) — hij zei: als de kleur van het rossige rijpaard, en daarna wordt zij als gesmolten vet.
Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak: ( en rossig wordt als gesmolten vet ) — hij zegt: de hemel verandert, zodat haar kleur wordt als de kleur van het rossige rijdier.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( rossig als gesmolten vet ): zij is heden groen zoals jullie zien, maar haar kleur op de Dag der Opstanding zal een andere kleur zijn.
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Marwān heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-ʿAwwām heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: ( En wanneer de hemel splijt en rossig wordt als gesmolten vet ) — hij zei: zij is heden groen, maar haar kleur zal op die Dag rood zijn.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: ( rossig als gesmolten vet ) — hij zei: zij is heden groen, en zij zal op die Dag een andere kleur hebben.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: ( en rossig wordt als gesmolten vet ) — hij zei: stralend als gesmolten vet.
De uitleggers verschilden van mening over de betekenis van Zijn uitspraak: ( als gesmolten vet (al-dihān) ). Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is als olie, helder van rood en stralend.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: ( rossig als gesmolten vet ) — hij zei: als olie.
Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak: ( als gesmolten vet ) — hij bedoelt: zuiver.
Anderen zeiden: daarmee werd bedoeld: en zij werd rossig als gelooid leer. En zij zeiden: al-dihān is een meervoud, waarvan het enkelvoud dihn (olie/leer) is.
En de juiste van de twee uitspraken hierover is de uitspraak van wie zei: daarmee werd de olie bedoeld in de straling van haar kleur, want dat is wat bekend is in de taal van de Arabieren.