Tabari
Terug naar surah 55, ayah 66

Tafseer van De Erbarmer · Ar-Rahmaan · 55:66

فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ

In beide bevinden zich twee overvloedige bronnen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("In beide bevinden zich twee borrelende bronnen") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: in deze twee tuinen die zich onder de twee tuinen bevinden welke bestemd zijn voor wie de standplaats van zijn Heer vreesde, zijn twee borrelende bronnen, dat wil zeggen: opspuitende bronnen.

    De uitleggers verschillen van mening over datgene waarmee de twee bronnen opspuiten. Sommigen van hen zeiden: zij spuiten op met water.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Hannād ibn al-Sarī heeft ons verteld, hij zei: Abū al-Aḥwaṣ heeft ons verteld, op gezag van Simāk, op gezag van ʿIkrima, over zijn uitspraak: فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("In beide bevinden zich twee borrelende bronnen"), hij zei: zij spuiten op met water.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn uitspraak: نَضَّاخَتَانِ ("twee borrelende"), hij zei: zij spuiten op met water.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("In beide bevinden zich twee borrelende bronnen"), hij zegt: zij spuiten op met water.

    Anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is dat de twee bronnen overvol zijn.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over zijn uitspraak: عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("twee borrelende bronnen"), hij zei: zij zijn overvol, zij houden niet op.

    Anderen zeiden: zij spuiten water en vruchten op.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Saʿīd, over zijn uitspraak: فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("In beide bevinden zich twee borrelende bronnen"), hij zei: met water en vruchten.

    Anderen zeiden: zij spuiten op met allerlei soorten vruchten.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaʿqūb al-Qummī heeft ons verteld, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Saʿīd: فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("In beide bevinden zich twee borrelende bronnen"), hij zei: zij spuiten op met allerlei soorten vruchten.

    Anderen zeiden: zij spuiten op met het goede.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("In beide bevinden zich twee borrelende bronnen"), hij zegt: zij spuiten op met het goede.

    De meest juiste van deze uitspraken is de uitspraak van hem die zei: daarmee wordt bedoeld dat de twee bronnen opspuiten met water, want dat is wat men gewoonlijk van bronnen kent, aangezien het waterbronnen waren.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ) يقول تعالى ذكره: في هاتين الجنتين اللتين من دون الجنتين اللتين هما لمن خاف مقام ربه، عينان نضاختان، يعني: فوّارتان. واختلف أهل التأويل في المعنى الذي تنضخان به، فقال بعضهم : تنضخان بالماء. * ذكر من قال ذلك: حدثنا هناد بن السريّ، قال: ثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن عكرمة، في قوله: ( فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ) قال: ينضخان بالماء. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( نَضَّاخَتَانِ ) قال: تنضخان بالماء. حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ) يقول: نضاختان بالماء. وقال آخرون : بل معنى ذلك أنهما ممتلئتان. * ذكر من قال ذلك: حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ) قال: ممتلئتان لا تنقطعان. وقال آخرون : تنضخان الماء والفاكهة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا يحيى بن يمان، عن أشعث، عن جعفر، عن &; 23-73 &; سعيد، في قوله: ( فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ) قال: بالماء والفاكهة. وقال آخرون: نضاختان بألوان الفاكهة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا يعقوب القمي، عن جعفر، عن سعيد ( فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ) قال: نضاختان بألوان الفاكهة. وقال آخرون: نضاختان بالخير. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ) يقول: نضاختان بالخير. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: عُنِي بذلك أنهما تنضخان بالماء، لأنه المعروف بالعيون إذ كانت عيون ماء.