Tabari
Terug naar surah 55, ayah 44

Tafseer van De Erbarmer · Ar-Rahmaan · 55:44

يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍۢ

Zij dolen daar rond in het midden van kokend heet water.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ("Zij gaan rond tussen haar en kokend water dat het uiterste van de hitte heeft bereikt"). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: deze boosdoeners, wier hoedanigheid Hij beschreven heeft, gaan rond in de hel (djahannam) tussen haar lagen وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ("en kokend water dat het uiterste heeft bereikt"). Hij zegt: en tussen water dat verhit en aan de kook gebracht is, totdat de hitte ervan het uiterste heeft bereikt en het kookpunt ervan is bereikt. Alles wat zijn volle rijping en eindpunt heeft bereikt, heeft "anā" bereikt. Daartoe behoort Zijn woord: غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ ("zonder te wachten tot het gaar is") (33:53), waarmee bedoeld wordt: de gaarheid en het volle bereiken ervan. Zoals Nābigha van de Banū Dhubyān zei:

    "En een baard die verraad en trouweloosheid pleegde, zal geverfd worden

    met het rode van het bloed uit de borstholte dat het uiterste (ānī) heeft bereikt."

    Hij bedoelt: het hoogtepunt bereikt hebbend.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ("en kokend water dat het uiterste heeft bereikt"), hij zegt: de hitte ervan heeft het uiterste bereikt.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ("en kokend water dat het uiterste heeft bereikt"), hij zegt: het kookte totdat zijn koken het uiterste bereikte.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Nadjīḥ, op gezag van Mudjāhid, over Zijn woord: وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ("en kokend water dat het uiterste heeft bereikt"), hij zei: het heeft zijn gaarheid bereikt.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaʿqūb heeft ons verteld, op gezag van Djaʿfar, op gezag van Saʿīd, hij zei: al-ānī is datgene waarvan de hitte het uiterste heeft bereikt.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: Shabīb heeft ons verteld, op gezag van Bishr, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās: يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ("Zij gaan rond tussen haar en kokend water dat het uiterste heeft bereikt"), hij zei: al-ānī is datgene waarvan het koken en het gaar worden hevig zijn geworden.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: حَمِيمٍ آنٍ ("kokend water dat het uiterste heeft bereikt"): dat is datgene waarvan het koken het uiterste heeft bereikt.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Marwān heeft ons verteld, hij zei: Abū al-ʿAwwām heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ("en kokend water dat het uiterste heeft bereikt"), hij zei: het kookt al sinds de dag dat Allah de hemelen en de aarde schiep.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ("Zij gaan rond tussen haar en kokend water dat het uiterste heeft bereikt"), hij zegt: kokend water dat al gekookt heeft sinds Allah de hemelen en de aarde schiep.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Ḥasan: حَمِيمٍ آنٍ ("kokend water dat het uiterste heeft bereikt"), hij zegt: kokend water waarvan de hitte het uiterste heeft bereikt.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān: حَمِيمٍ آنٍ ("kokend water dat het uiterste heeft bereikt"), hij zei: de hitte ervan heeft het uiterste bereikt.

    En sommigen van hen zeiden: met al-ānī wordt het aanwezige (het direct voorhanden zijnde) bedoeld.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord: يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ("Zij gaan rond tussen haar en kokend water dat het uiterste heeft bereikt"), hij zei: zij gaan rond tussen haar en aanwezig kokend water; al-ānī is het aanwezige.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ) يقول تعالى ذكره : يطوف هؤلاء المجرمون الذين وصف صفتهم في جهنم بين أطباقها( وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ) يقول: وبين ماء قد أسخن وأغلي حتى انتهى حرّه وأنى طبخه، وكل شيء قد أدرك وبلغ فقد أنى، ومنه قوله: غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ يعني: إدراكه وبلوغه، كما قال: نابغة بني ذُبيان: ويُخْــضَب لِحْيَـةٌ غـدَرَتْ وخـانَتْ بــأحمَرَ مِـنْ نَجـيع الجَـوْفِ آنـي (2) يعني: مدرك. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس قوله: ( وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ) يقول: انتهى حرُّه. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ) يقول: غلى حتى انتهى غليه. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ) قال: قد بلغ إناه. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يعقوب، عن جعفر، عن سعيد، قال: الآني الذي قد انتهى حرّه. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا شبيب، عن بشر، عن عكرِمة، عن ابن عباس ( يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ) قال: الآني : ما اشتدّ غليانه ونضجه. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( حَمِيمٍ آنٍ ): هو الذي قد انتهى غَلْيه. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن مروان، قال: ثنا أبو العوّام، عن قتادة ( وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ) قال: أنى طبخها منذ يوم خلق الله السموات والأرض. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ) يقول: حميم قد أنى طبخه منذ خلق الله السموات والأرض. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن الحسن ( حَمِيمٍ آنٍ ) يقول: حميم قد آن منتهى حره. حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان ( حَمِيمٍ آنٍ ) قال: قد انتهى حرّه. وقال بعضهم: عنى بالآني: الحاضر. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ) قال: يطوفون بينها وبين حميم حاضر، الآني :الحاضر. ------------------- الهوامش : (2) البيت لنابغة بني ذبيان ( مختار الشعر الجاهلي بشرح مصطفى السقا ، طبعة الحلبي 194 ) من قصيدة يهجو بها يزيد بن عمرو بن الصعق الكلابي في قصة ذكرها شارحه في 193 عند بدء القصيدة، ( وانظر شرح الأعلم ، والوزير أبي بكر البطليوسي على الأشعار الستة ، والجزء الأول من خزانة الأدب الكبرى، لعبد القادر البغدادي 204 - 205 ) وقال شارح البيت: نجيع الجوف: الدم الخالص . والآنى: الشديد الحرارة، وهو الذي بلغ أناه . ا هـ . وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن ( الورقة 173 - ب ) : عند قوله تعالى : ( وبين حميم آن : بلغ أناه في شدة الحر . ا هـ .