Makki · 46 ayat
An-Naazi'aat
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا
Bij de hard uitrukkenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا ("Bij hen die met geweld uitrukken") (79:1).
Onze Heer, verheven is Zijn majesteit, heeft een eed gezworen bij "hen die uitrukken" (al-nāziʿāt). De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over wie of wat zij zijn, en wat zij uitrukken. Sommigen zeiden: het zijn de engelen die de zielen van de mensenkinderen …
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًۭا
Bij de zacht uittrekkenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا "En bij hen die met kracht losrukken" (79:2). De uitleggers zijn ook hierover van mening verschild — over wie zij zijn, wat zij zijn, en wat het is dat losrukt. Sommigen zeiden: Het zijn de engelen, die de ziel van de gelovige losrukken en haar wegnemen, zoals het halstertouw van de kameel wordt losgemaakt wanneer het van hem wordt losgebonden.
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًۭا
Bij de snel uitvoerenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden: وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا ("En bij hen die voortglijden, glijdend") (79:3). Allah, wiens vermelding verheven is, zegt: en bij diegenen die voortglijden, glijdend.
De uitleggers verschilden van mening over datgene waarbij Hij, wiens lof verheven is, zwoer onder "hen die voortglijden". Sommigen van hen zeiden: het is de dood, die voortglijdt in de ziel van de zoon van Adam.
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًۭا
De snel voorbijstrevenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا "En bij hen die in een wedloop vooruitsnellen" (79:4). De uitleggers zijn hierover van mening verschild. Sommigen zeiden: Het zijn de engelen.
* Vermelding van wie dit heeft gezegd:
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا
De uitvoerenden van een bevel.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا ("Bij hen die de zaken regelen") betekent: namelijk de engelen die regelen wat hun aan zaken vanwege Allah is opgedragen. Zo hebben ook de uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl) het verklaard.
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
Op de Dag waarop de bevende doet beven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ ("op de Dag waarop de bevende beeft") — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Op de Dag waarop de aarde en de bergen beven door de eerste bazuinstoot, تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ ("gevolgd door de volgende") — daarop volgt de andere die erna komt, dat is de tweede bazuinstoot die op de eerste volgt voor de opwekking op de Dag der Opstanding.
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
Zal deze gevolgd worden door de (tweede) beving.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ ("gevolgd door de volgende") — Hij zegt: dat is de tweede bazuinstoot.
Muḥammad ibn Saʿd heeft ons verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ * تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ , hij …
قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ
De harten zullen op die Dag bonzen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ (Harten zullen die dag bevend zijn). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: de harten van een schepsel uit Zijn schepselen zullen die dag bevreesd zijn vanwege de geweldige verschrikking die zal neerdalen.
أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌۭ
Hun ogen zullen angstig teneergeslagen zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ ("hun ogen neergeslagen") betekent: de ogen van hun bezitters zijn vernederd door de neerslachtigheid en het verdriet dat hen heeft overdekt, vanwege de angst en de schrik die over hen is neergedaald door de geweldige verschrikking van die Dag.
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
Zij zeggen: "Zullen wij zeker worden teruggebracht in de vorige staat?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ "Zij zeggen: Zullen wij werkelijk teruggebracht worden in onze vorige staat?" (79:10)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Deze loochenaars van de opstanding onder de polytheïsten van de Quraysh zeggen, wanneer tegen hen wordt gezegd: "Jullie zullen na de dood opgewekt worden": Zullen wij …
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا نَّخِرَةًۭ
Als wij vergruisde beenderen zijn geworden?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً (Wanneer wij vergane beenderen zijn?). De Koranreciteurs zijn van mening verschild over de recitatie daarvan. De meeste reciteurs van Medina, de Ḥijāz en Basra lazen het نَخِرَةً (nakhira) in de betekenis van: vergaan, verteerd. En de meeste reciteurs van Kufa lazen het ( نَاخِرَةً ) (nākhira) met een alif, in de betekenis van: dat zij hol zijn, …
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ
Zij zeggen: "Dat is dan een verliesgevende terugkeer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (dan een verlieslatende terugkeer): dat wil zeggen een verlieslatende terugkeer.
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ
En voorwaar, het zal slechts één enkele stoot zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ (Het zal slechts één enkele kreet zijn) (79:13). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: het zal slechts één enkele schreeuw zijn, en één enkele stoot die op de bazuin geblazen wordt — en dat is de "zajra" (de kreet).
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
En dan staan zij op het aardoppervlak.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: (Dan, zie, zij zijn op de as-sāhirah) — Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Dan, zie, deze loochenaars van de opstanding, die zich verbazen dat Allah hen na hun dood weer tot leven brengt — uit loochening daarvan — bevinden zich op de as-sāhirah, dat wil zeggen op het oppervlak van de aarde. De Arabieren noemen de open vlakte en het aardoppervlak "sāhirah", en het schijnt …
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Heeft het verhaal van Môesa jou bereikt?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uiteenzetting van de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى (15) ("Heeft het bericht van Mūsā u bereikt? (15)").
-----------------------
De voetnoten:
(14) Het vers is van Umayya ibn Abī al-Ṣalt (zijn dīwān: 52, en al-Lisān: s-h-r), en het behoort tot de getuigenissen van Abū ʿUbayda in Majāz al-Qurʾān (184). Hij zei: "al-sāhira": dat is de wildernis en het …
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
Toen zijn Heer hem riep in de heilige vallei van Thoewa.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ("Toen zijn Heer hem riep in het geheiligde dal Ṭuwā") (79:16).
Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Is het verhaal van Mūsā ibn ʿImrān tot jou gekomen, o Muḥammad, en heb je zijn bericht gehoord, toen zijn Heer vertrouwelijk met hem sprak in het geheiligde dal? …
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
(Allah zei:) "Ga naar Fir'aun: voorwaar, hij was in overtreding.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى ("Ga naar Farao, want hij is hovaardig geworden"). Hij — verheven is Zijn vermelding — zegt: zijn Heer riep Mūsā toe: dat hij naar Farao moest gaan. Het partikel "an" ("dat") is weggelaten, aangezien het roepen een uitspraak is, alsof tot Mūsā werd gezegd: zijn Heer zei: ga naar Farao. En Zijn uitspraak: إِنَّهُ طَغَى ("want hij is …
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
En zeg tot hem: "Heb jij de wil om jezelf te reinigen (van zonde)?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ( فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) (Zeg dan: Heb jij er behoefte aan om je te reinigen?) (79:18). Hij zegt: zeg dan tegen hem: heb jij er behoefte aan om je te reinigen van de smet van het ongeloof (kufr), en in jouw Heer te geloven?
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
En dat ik jou tot jouw Heer zal leiden, zodat jij (Hem) vreest?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn — verheven is Hij — woorden: وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى ("en dat ik je leid naar je Heer, opdat je vreest") (79:19)
Hij — verheven is Zijn vermelding — zegt tot Zijn profeet Mūsā: zeg tegen Farao: heb je er behoefte aan dat ik je de weg wijs naar wat je Heer behaagt? En dat is de rechte religie. فَتَخْشَى ("opdat je vreest") betekent: opdat …
فَأَرَىٰهُ ٱلْءَايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
En hij toonde hem de grote Tekenen (wonderen).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( فَأَرَاهُ الآيَةَ الْكُبْرَى ) — "en hij toonde hem het grootste teken" — De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en Mūsā toonde Firʿawn het grootste teken, dat wil zeggen het grootste bewijs, dat hij een gezant van Allah was die Hem tot hem gezonden had. Dat teken was de hand van Mūsā toen hij die wit tevoorschijn haalde voor de aanschouwers, en zijn staf toen die zich in een …
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Maar hij loochende en was ongehoorzaam.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ( فَكَذَّبَ وَعَصَى ) (Maar hij loochende en was ongehoorzaam) (79:21). Hij zegt: Farʿawn (Farao) loochende Mūsā met betrekking tot de wonderbaarlijke tekenen die hij hem bracht, en hij was hem ongehoorzaam met betrekking tot datgene waartoe hij hem opdroeg, namelijk de gehoorzaamheid aan zijn Heer en de vrees voor Hem.
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Vervolgens draaide hij zich om en vluchtte.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: (ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى) Hij zegt: vervolgens keerde hij zich af, zich afwendend van datgene waartoe Moesa hem had opgeroepen aan gehoorzaamheid aan zijn Heer, vrees voor Hem en Zijn eenheid te belijden. (يَسْعَى) Hij zegt: hij werkte in ongehoorzaamheid aan Allah en in datgene wat Zijn toorn over hem bracht.
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Toen verzamelde hij (zijn tovenaars) en riep uit.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: فَحَشَرَ فَنَادَى (Toen verzamelde hij en riep). Hij zegt: hij verzamelde zijn volk en zijn aanhangers, en riep onder hen.
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
En zei: "Ik ben jullie heer, de hoogste."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَقالَ ("Toen zei hij") tot hen: أَنَا رَبُّكُمُ الأعْلَى ("Ik ben jullie hoogste heer"), die boven elke andere heer staat. En zo loog de dwaas.
En overeenkomstig met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl) het verklaard.
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
En Allah greep hem met de bestraffing voor het eerste en het laatste (van wat hij zei)."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الآخِرَةِ وَالأُولَى (25) (En Allah greep hem als een afschrikwekkende bestraffing voor het laatste en het eerste) (25).
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ
Voorwaar, daarin is zeker onderricht voor wie (Allah) vreest.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى ("Voorwaar, daarin ligt een lering voor wie vreest") (79:26). Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: voorwaar, in de bestraffing waarmee Allah Farʿawn (Farao) in dit nabije wereldse leven strafte, en in Zijn grijpen van hem als een afschrikkende bestraffing (nakāl) van het Hiernamaals en van het eerste leven, ligt een vermaning …
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
Is de schepping van jullie moeilijker dan die van de hemel die Hij gebouwd heeft?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا (Zijn jullie moeilijker te scheppen of de hemel die Hij heeft gebouwd?). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot de loochenaars van de opstanding uit de Quraysh, zij die zeggen: أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً * قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (Wanneer wij vergane beenderen zijn? — Zij zeiden: dat zou dan een …
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
Hij verhief haar (de hemel) en vervolmaakte haar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا ("Hij verhief haar gewelf en maakte het volmaakt") — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Hij maakte de hemel gelijkmatig, zodat niets ervan hoger is dan iets anders, en niets ervan lager dan iets anders, maar het geheel ervan is gelijkmatig van verhevenheid en uitgestrektheid.
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
En Hij maakte haar nacht duister en Hij maakte haar dag licht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا (29) — "en Hij maakte haar nacht duister en bracht haar ochtendlicht tevoorschijn" (79:29)
En Zijn woord: ( وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا ) — "en Hij maakte haar nacht duister" — De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Hij verduisterde de nacht van de hemel. Hij voegde de nacht toe aan de hemel, omdat de …
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
En daarna spreidde Hij de aarde uit.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: وَالأرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا "En de aarde, daarna heeft Hij haar uitgespreid" (79:30). De uitleggers zijn van mening verschild over de betekenis van Zijn uitspraak بَعْدَ ذَلِكَ "daarna". Sommigen zeiden: De aarde werd uitgespreid ná de schepping van de hemel.
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
En Hij bracht uit haar haar water en planten tevoorschijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا ("Hij bracht haar water voort") (79:31). Hij zegt: Hij deed de rivieren daarin uitbarsten. وَمَرْعَاهَا ("en haar weidegrond") — Hij zegt: Hij deed haar plantengroei ontspruiten.
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
En Hij verstevigde de bergen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا ("en de bergen heeft Hij stevig verankerd") betekent: en de bergen heeft Hij daarin vastgezet. In de zinsbouw is iets weggelaten, waarvan de vermelding overbodig werd door de aanwijzing die de woorden zelf erop geven, namelijk "daarin" (fīhā); want de betekenis van de woorden is: en de bergen heeft Hij daarin verankerd.
مَتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
Als een voorziening voor jullie en voor jullie vee.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn — verheven is Zijn vermelding — woord: مَتَاعًا لَكُمْ وَلأَنْعَامِكُمْ ("Tot nut voor jullie en voor jullie vee") (33).
Allah — verheven is Zijn vermelding — bedoelt met Zijn woord: ( مَتَاعًا لَكُمْ وَلأنْعَامِكُمْ ) ("Tot nut voor jullie en voor jullie vee") dat Hij deze dingen heeft geschapen en uit de aarde haar water en haar weidegrond heeft voortgebracht als een …
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
Wanneer dan de overweldigende gebeurtenis plaatsvindt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى ("Wanneer dan de grote overweldigende ramp komt") (79:34). Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: wanneer dan datgene komt wat alle ontzaglijke gebeurtenissen overweldigt en alles wat daarbuiten valt overspoelt met de geweldigheid van zijn verschrikking. En er is gezegd: het is een van de namen van de Dag der Opstanding.
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
Op die Dag zal de mens zich herinneren wat hij bedreef.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الإنْسَانُ مَا سَعَى ("De Dag waarop de mens zich herinnert waarnaar hij gestreefd heeft") (79:35). Hij zegt: wanneer de overweldigende ramp komt — de Dag waarop de mens zich herinnert wat hij in het wereldse leven aan goed en kwaad verricht heeft; en dat is zijn streven (saʿy).
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
En de Hel zal getoond worden aan wie ziet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ ) (En het Hellevuur wordt zichtbaar gemaakt) (79:36). Hij zegt: en het laaiende vuur (al-jaḥīm) wordt tevoorschijn gebracht — en dat is het Vuur van Allah — voor wie het ziet; hij zegt: voor de blikken van degenen die toekijken.
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Wat betreft degene die overtrad.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Beschouwing over de uitleg van Zijn, de Verhevene, woorden: فَأَمَّا مَنْ طَغَى ("Wat hem betreft die in opstand komt") (37).
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Wat hem betreft die zich verzet tegen zijn Heer, Hem ongehoorzaam is en zich hoogmoedig verheft boven het aanbidden van Hem.
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
En de voorkeur gaf aan het wereldse leven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ("en het wereldse leven verkoos") — Hij zegt: en hij verkoos het genot van het wereldse leven boven de eer van het Hiernamaals en wat Allah daarin voor Zijn vrienden heeft voorbereid. Zo werkte hij voor het wereldse leven en spande zich daarvoor in, en liet het werken voor het Hiernamaals na.
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Voorwaar, de Hel is de verblijfplaats!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى ) ("dan is het Hellevuur (al-Jaḥīm) waarlijk de verblijfplaats") — Hij zegt: dan is het Vuur van Allah, waarvan de naam al-Jaḥīm is, zijn woonplaats en zijn toevlucht (al-maʾwā), en zijn eindbestemming waarheen hij gaat op de Dag der Opstanding.
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
En wat betreft degene die de macht van zijn Heer vreesde en zijn ziel weerhield van slechte begeerten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى ("en wat betreft wie het staan voor zijn Heer vreesde en de ziel de begeerte verbood") — Hij zegt: En wat betreft wie het ondervraagd worden door Allah vreesde bij zijn staan op de Dag der Opstanding in Zijn aanwezigheid, en daarom Hem vreesde door het verrichten van Zijn verplichtingen (farāʾiḍ) en het …
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Voorwaar, het Paradijs is de verblijfplaats.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى ) — "Dan is voorwaar het Paradijs zijn verblijfplaats." Hij zegt: Dan is voorwaar het Paradijs (janna) zijn verblijfplaats en zijn woning op de Dag der Opstanding.
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
Zij vragen jou naar het Uur: "Wanneer zal het plaatsvinden?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا ("Zij vragen jou over het Uur: wanneer is de aanvang ervan?") (79:42).
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: deze loochenaars van de opstanding vragen jou, o Mohammed, over het Uur waarop de doden uit hun graven worden opgewekt — أَيَّانَ مُرْسَاهَا ("wanneer is …
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ
Hoe kan jij dat noemen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar — moge Allah hem barmhartig zijn — zei: Allah zegt tot Zijn Profeet ﷺ: ( فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا ) ("In welke hoedanigheid verkeer jij ten aanzien van de vermelding ervan?"). Hij zegt: in welke betrokkenheid sta jij tot het vermelden van het Uur en het onderzoeken van zijn aangelegenheid? Er is overgeleverd dat de Boodschapper van Allah ﷺ veelvuldig het Uur placht te vermelden, …
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
Bij jouw Heer is de kennis daarover.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: إِلَى رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا ("Bij jouw Heer ligt de eindbestemming ervan") (79:44) — hiermee bedoelt Hij: bij jouw Heer ligt het uiterste van de kennis ervan, dat wil zeggen: bij Hem eindigt de kennis van het Uur. Niemand anders dan Hij kent het tijdstip van het aanbreken ervan.
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
Voorwaar, jij bent slechts een vermaner voor wie het (Uur) vreest.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا "Jij bent slechts een waarschuwer voor wie haar vreest" (79:45). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Mohammed: Jij bent slechts een gezonden boodschapper om hem die de bestraffing van Allah op het Uur vanwege zijn misdaden vreest te waarschuwen voor het Uur; en jou is niet de kennis opgelegd van het tijdstip waarop het zal …
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
Op de Dag dat zij het (Uur) zien, zal het zijn alsof zij slechts een avond of de morgen op de aarde verbleven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا ("Het is alsof zij, op de dag dat zij het zien, slechts een avond of de ochtend daarvan zijn gebleven") (79:46). Hij, verheven is Zijn lof, zegt: het is alsof dezen die het Uur loochenden, op de dag dat zij zien dat het Uur is aangebroken — vanwege de enorme verschrikking ervan — slechts een avond van …