Tabari
Terug naar surah 79, ayah 1

Tafseer van De Ontrukkenden · An-Naazi'aat · 79:1

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا

Bij de hard uitrukkenden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا ("Bij hen die met geweld uitrukken") (79:1).

    Onze Heer, verheven is Zijn majesteit, heeft een eed gezworen bij "hen die uitrukken" (al-nāziʿāt). De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over wie of wat zij zijn, en wat zij uitrukken. Sommigen zeiden: het zijn de engelen die de zielen van de mensenkinderen uitrukken; en wat uitgerukt wordt, zijn de zielen van de mensen.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Isḥāq ibn Abī Isrāʾīl heeft ons verteld, hij zei: al-Naḍr ibn Shumayl heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons bericht, op gezag van Sulaymān, die zei: ik hoorde Abū al-Ḍuḥā, op gezag van Masrūq, op gezag van ʿAbd Allāh, over وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا , dat hij zei: de engelen.

    Abū al-Sāʾib heeft mij verteld, hij zei: Abū Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Muslim, op gezag van Masrūq, dat hij over al-nāziʿāt placht te zeggen: het zijn de engelen.

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Yūsuf ibn Yaʿqūb heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, op gezag van Abū Ṣāliḥ, op gezag van Ibn ʿAbbās, over al-nāziʿāt, dat hij zei: wanneer zijn ziel wordt uitgerukt.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا , dat hij zei: zij rukken de zielen uit.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Saʿīd, over zijn uitspraak: وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا , dat hij zei: hun zielen werden uitgerukt, daarna verdronken, daarna werden zij in het Vuur geworpen.

    En anderen zeiden: het is veeleer de dood die de zielen uitrukt.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا , dat hij zei: de dood.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, het gelijke daarvan.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, het gelijke daarvan.

    En anderen zeiden: het zijn de sterren die zich van de ene horizon naar de andere bewegen.

    Al-Faḍl ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Qutayba heeft ons verteld, hij zei: Abū al-ʿAwwām heeft ons verteld, dat hij al-Ḥasan hoorde over وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا , dat hij zei: de sterren.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا , dat hij zei: de sterren.

    En anderen zeiden: het zijn de bogen die de pijl wegtrekken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Wāṣil ibn al-Sāʾib, op gezag van ʿAṭāʾ, over وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا , dat hij zei: de bogen.

    En anderen zeiden: het is de ziel op het moment dat zij wordt uitgerukt.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van al-Suddī, over وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا , dat hij zei: de ziel wanneer zij in de borst verzinkt.

    En het juiste van de uitspraak hierover is naar mijn mening dat men zegt: Allah, verheven is Zijn vermelding, heeft een eed gezworen bij "hen die met geweld uitrukken" (al-nāziʿāt gharqan), en Hij heeft geen enkele uitrukkende specifiek aangewezen met uitsluiting van een andere. Dus alles wat met geweld uitrukt, valt onder Zijn eed, of dat nu een engel is, of de dood, of een ster, of een boog, of iets anders. En de betekenis is: bij hen die met geweld trekken, zoals degene die de boog spant er kracht in zet.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا (1) أقسم ربنا جلّ جلاله بالنازعات، واختلف أهل التأويل فيها، وما هي، وما تنـزع؟ فقال بعضهم: هم الملائكة التي تنـزع نفوس بني آدم، والمنـزوع نفوس الآدميين. * ذكر من قال ذلك: حدثنا إسحاق بن أبي إسرائيل، قال: ثنا النضر بن شُمَيل، قال: أخبرنا شعبة، عن سليمان، قال: سمعت أبا الضحى، عن مسروق، عن عبد الله وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا قال: الملائكة . حدثني أبو السائب، قال: ثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن مسلم، عن مسروق أنه كان يقول في النازعات: هي الملائكة . حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا يوسف بن يعقوب، قال: ثنا شعبة، عن السُّدِّي، عن أبي صالح، عن ابن عباس في النازعات قال: حين تنـزع نفسه . حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا قال: تنـزع الأنفس . حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا ابن يمان، عن أشعث، عن جعفر، عن سعيد، في قوله: وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا قال: نـزعت أرواحهم، ثم غرقت، ثم قذف بها في النار . وقال آخرون: بل هو الموت ينـزع النفوس. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا قال: الموت . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن عبد الله بن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. وقال آخرون: هي النجوم تنـزع من أفق إلى أفق. حدثنا الفضل بن إسحاق، قال: ثنا أبو قُتَيبة، قال: ثنا أبو العوّام، أنه سمع الحسن في وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا قال: النجوم . حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا قال: النجوم . وقال آخرون: هي القسيّ تنـزع بالسهم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن واصل بن السائب، عن عطاء وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا قال: القسيّ . وقال آخرون: هي النفس حين تُنـزع. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن السدّي وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا قال: النفس حين تَغرق في الصدر . والصواب من القول في ذلك عندي أن يقال: إن الله تعالى ذكره أقسم بالنازعات غرقا، ولم يخصص نازعة دون نازعة، فكلّ نازعة غرقا، فداخلة في قسمه، ملكا كان أو موتا، أو نجما، أو قوسا، أو غير ذلك. والمعنى: والنازعات إغراقا كما يغرق النازع في القوس.