Tabari
Terug naar surah 79, ayah 18

Tafseer van De Ontrukkenden · An-Naazi'aat · 79:18

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ

En zeg tot hem: "Heb jij de wil om jezelf te reinigen (van zonde)?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: ( فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) (Zeg dan: Heb jij er behoefte aan om je te reinigen?) (79:18). Hij zegt: zeg dan tegen hem: heb jij er behoefte aan om je te reinigen van de smet van het ongeloof (kufr), en in jouw Heer te geloven?

    Zoals Yūnus mij verteld heeft, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn uitspraak: ( هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) (Heb jij er behoefte aan om je te reinigen?); hij zei: tot dat je je aan Allah onderwerpt (de islam aanvaardt). Hij zei: en de "tazakkī" (reiniging) betekent in de hele Koran: de islam. En hij las de uitspraak van Allah: وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى (En dat is de beloning voor wie zich reinigt) (20:76); hij zei: voor wie zich aan Allah onderwerpt. En hij las: وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى (En wat doet jou weten? Misschien reinigt hij zich) (80:3); hij zei: onderwerpt hij zich. En hij las: وَمَا عَلَيْكَ أَلا يَزَّكَّى (En wat treft jou indien hij zich niet reinigt?) (80:7); namelijk: indien hij zich niet aan Allah onderwerpt.

    Saʿīd ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Ḥakam heeft mij verteld, hij zei: Ḥafṣ ibn ʿUmar al-ʿAdanī heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥakam ibn Abān, op gezag van ʿIkrima, over de uitspraak van Mūsā tegen Farʿawn (Farao): ( هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) (Heb jij er behoefte aan om je te reinigen?): heb jij er behoefte aan om te zeggen: er is geen god dan Allah?

    En de reciteurs verschilden van mening over de lezing van zijn uitspraak: ( تَزَكَّى ). De meerderheid van de reciteurs van Medina las het als ( تَزَّكَّى ) met verdubbeling (tashdīd) van de zāy; en de meerderheid van de reciteurs van Kūfa en Baṣra las het als ( إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) met verlichting (takhfīf) van de zāy. En Abū ʿAmr placht — naar wat over hem overgeleverd is — ( تَزَّكَّى ) met verdubbeling van de zāy te zeggen, met de betekenis: je geeft de verplichte aalmoes (zakāh) als liefdadigheid, zodat je zegt: "tatazakkā", en daarna laat je de letter samenvloeien (idghām). Maar Mūsā riep Farʿawn niet op om liefdadigheid te geven terwijl hij een ongelovige was; hij riep hem slechts op tot de islam, en zei daarom "tazakkā", dat wil zeggen: dat je rein en gelovig wordt. En de verlichting (takhfīf) van de zāy is de meest welsprekende van de twee lezingen in het Arabisch.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) يقول: فقل له: هل لك إلى أن تتطهَّر من دنس الكفر، وتؤمِن بربك؟ كما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: ( هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) قال: إلى أن تُسلم. قال: والتزكي في القرآن كله: الإسلام، وقرأ قول الله: وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى قال: من أسلم، وقرأ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى قال: يسلم، وقرأ وَمَا عَلَيْكَ أَلا يَزَّكَّى . ألا يسلم . حدثني سعيد بن عبد الله بن عبد الحَكَم، قال: ثنا حفص بن عُمَرَ العَدَنِيّ، عن الحكم بن أبان عن عكرمة، قول موسى لفرعون: ( هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) هل لك إلى أن تقول: لا إله إلا الله . واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( تَزَكَّى ) فقرأته عامة قرَّاء المدينة ( تَزَّكَّى ) بتشديد الزاي، وقرأته عامة قرّاء الكوفة والبصرة ( إِلَى أَنْ تَزَكَّى ) بتخفيف الزاي. وكان أبو عمرو يقول فيما ذُكر عنه ( تَزَّكَّى ) بتشديد الزاي، بمعنى: تتصدّق بالزكاة، فتقول: تتزكى، ثم تدغم، وموسى لم يدع فرعون إلى أن يتصدّق وهو كافر، إنما دعاه إلى الإسلام، فقال: تزكى: أي تكون زاكيا مؤمنا، والتخفيف في الزاي هو أفصح القراءتين في العربية.