Tabari
Terug naar surah 79, ayah 10

Tafseer van De Ontrukkenden · An-Naazi'aat · 79:10

يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ

Zij zeggen: "Zullen wij zeker worden teruggebracht in de vorige staat?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ "Zij zeggen: Zullen wij werkelijk teruggebracht worden in onze vorige staat?" (79:10)

    Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Deze loochenaars van de opstanding onder de polytheïsten van de Quraysh zeggen, wanneer tegen hen wordt gezegd: "Jullie zullen na de dood opgewekt worden": Zullen wij werkelijk teruggebracht worden naar onze eerste staat van vóór de dood, en levend terugkeren zoals wij waren vóór onze ondergang en vóór ons sterven? Dit is afgeleid van hun zegswijze: "Die-en-die keerde terug op zijn ḥāfira" — wanneer iemand terugkeert vanwaar hij gekomen is. Daartoe behoort ook het vers van de dichter:

    "Een terugkeer [naar de jeugd], ondanks kaalheid en grijsheid? Ik zoek toevlucht bij Allah tegen dwaasheid en lichtzinnigheid."

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dit heeft gezegd:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak الْحَافِرَةِ , hij zegt: Het leven.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ , hij zegt: Zullen wij werkelijk leven na onze dood en opgewekt worden vanuit deze plaats van ons?

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, hij zegt: أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ : Zullen wij werkelijk als een nieuwe schepping opgewekt worden?

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over فِي الْحَافِرَةِ , hij zei: Dat wil zeggen, teruggebracht als een nieuwe schepping.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Abū Maʿshar, op gezag van Muḥammad ibn Qays of Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, over أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ , hij zei: In het leven.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van al-Suddī, over أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ , hij zei: In het leven.

    En anderen zeiden: Al-ḥāfira is de gegraven aarde waarin hun graven zijn gedolven; zij beschouwden dit dan als gelijk aan Zijn uitspraak مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ "uit gutsend water" (86:6), waarmee "uitgegoten water" bedoeld wordt. Zij zeiden: "Al-ḥāfira" heeft de betekenis van "al-maḥfūra" (het gegravene), en de betekenis van de uitspraak is volgens hen: Zullen wij werkelijk in onze graven teruggebracht worden als doden?

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn uitspraak الْحَافِرَةِ , hij zei: De aarde; wij worden als een nieuwe schepping opgewekt — hij zei: De opstanding.

    Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, allen op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ , hij zei: De aarde; wij worden als een nieuwe schepping opgewekt.

    En anderen zeiden: Al-ḥāfira is het Vuur.

    * Vermelding van wie dit heeft gezegd:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ik hoorde Ibn Zayd zeggen over de uitspraak van Allah أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ , hij zei: Al-ḥāfira is het Vuur. En hij las de uitspraak van Allah تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ "Dat zou dan een verliesgevende terugkeer zijn" (79:12). Hij zei: Hoe talrijk zijn haar namen! Het is al-nār (het Vuur), het is al-jaḥīm (de Hellegloed), het is Saqar, het is jahannam (de hel), het is al-hāwiya (de afgrond), het is al-ḥāfira, het is Laẓā (de laaiende vlam), en het is al-ḥuṭama (de verbrijzelaar).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ (10) يقول تعالى ذكره: يقول هؤلاء المكذّبون بالبعث من مشركي قريش إذا قيل لهم: إنكم مبعوثون من بعد الموت: أئنا لمردودون إلى حالنا الأولى قبل الممات، فراجعون أحياء كما كنا قبل هلاكنا، وقبل مماتنا، وهو من قولهم: رجع فلان على حافرته: إذا رجع من حيث جاء؛ ومنه قول الشاعر: أحــافِرَةً عَــلى صَلَــعٍ وشَـيْبٍ مَعــاذَ اللــهِ مِــنْ سَـفَهٍ وطَيْشٍ (13) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: الْحَافِرَةِ يقول: الحياة . حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ يقول: أئنا لنحيا بعد موتنا، ونبعث من مكاننا هذا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة يقول: أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ أئنا لمبعوثون خلقا جديدا. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة فِي الْحَافِرَةِ قال: أي مردودون خَلقا جديدا . حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن أبي معشر، عن محمد بن قيس أو محمد بن كعب القُرَظيّ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ قال: في الحياة . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن السديّ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ قال: في الحياة . وقال آخرون: الحافرة: الأرض المحفورة التي حُفرت فيها قبورهم، فجعلوا ذلك نظير قوله: مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ . يعني مدفوق، وقالوا: الحافرة بمعنى المحفورة، ومعنى الكلام عندهم: أئنا لمردودون في قبورنا أمواتا. حدثني محمد بن عمرو، قال : ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: الْحَافِرَةِ قال: الأرض: نبعث خلقا جديدا، قال: البعث . حدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ قال: الأرض، نبعث خلقا جديدا . وقال آخرون: الحافرة: النار. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: سمعت ابن زيد يقول في قول الله: أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ قال: الحافرة: النار، وقرأ قول الله تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ قال: ما أكثر أسماءها، هي النار، وهي الجحيم، وهي سَقَرُ، وهي جهنم، وهي الهاوية، وهي الحافرة، وهي لَظَى، وهي الحُطَمة. ------------------ الهوامش : (13) البيت في ( اللسان : حفر ) ولم ينسبه . والرواية فيه وفي تفسير الشوكاني ( 5 : 363 ) " من سفه وعار " قال : في اللسان : يقال : رجع على حافرته أي : الطريق الذي جاء منه . والحافرة الخلقة الأولى ، وفي التنزيل : { أئنا لمردودون في الحافرة } أي : في أول أمرنا . وأنشد ابن الأعرابي : " أحافرة ... " البيت . يقول : أأرجع إلى ما كنت عليه في شبابي وأمري الأول ، من الغزل أو الصبا ، بعد ما شبت وصلعت . وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن : { أئنا لمردودون في الحافرة } : من حيث كنا ، يقال : رجع فلان في حافرته : من حيث جاء ، وعلى حافرته : من حيث كان . ا هـ .