Madani · 43 ayat
Ar-Ra'd
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ۗ وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Alif Lâm Mîm Râ. Dit zijnde Verzen van Het Boek. En wat am jou van jouw Heer neergezonden is, is de Waarheid; maar de meeste mensen geloven het niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Wij hebben de uitleg van de betekenis van الر en المر en hun equivalenten — de afzonderlijke letters waarmee het begin van sommige soera's van de Koran is geopend — al eerder uiteengezet op een wijze die voldoende is om ze niet opnieuw te behandelen. Wij zullen echter wel de overleveringen vermelden die specifiek zijn voor elke soera waarvan het begin met iets van deze letters …
ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
Allah is Degene Die de hemelen heeft verbeven, zonder steunpilaren die jullie zien. Vervolgens zetelde Hij Zich op de Troon en maakte de zon en de maan dienstbaar. Ieder draait tot een vastgestelde tijd. Hij (Allah) regelt de zaak (en) legt de Tekenen uit. Hopelijk zullen jullie voor de ontmoeting met jullie Heer overtuigd zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt: Allah, o Muḥammad, is Degene Die de zeven hemelen heeft verheven zonder zuilen die jullie (kunnen) zien, en hij heeft ze gemaakt tot een gewelfd dak boven de aarde.
Het woord "al-ʿamad" (zuilen) is het meervoud van "ʿamūd", dat de pijlers aanduidt en al hetgeen een bouwwerk ondersteunt, zoals al-Nābigha zei: "En bedwing de djinn, want ik heb hun toestemming …
وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنْهَٰرًۭا ۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Hij is Degene Die die de aarde heeft uitgespreid en daarop stevige bergen en rivieren heeft gemaakt, en van alle soorten vruchten heeft Hij paren gemaakt. Hij doet de nacht de dag bedekken. Voorwaar, daarin zijn Tekenen voof een volk, dat nadenkt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt: en Allah is Degene die de aarde uitgestrekt heeft en haar in lengte en breedte gespreid heeft.
En Zijn woord: وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ (en Hij heeft daarin bergen geplaatst) — de Verhevene zegt: en Hij heeft in de aarde stabiele bergen geplaatst.
وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌۭ مُّتَجَٰوِرَٰتٌۭ وَجَنَّٰتٌۭ مِّنْ أَعْنَٰبٍۢ وَزَرْعٌۭ وَنَخِيلٌۭ صِنْوَانٌۭ وَغَيْرُ صِنْوَانٍۢ يُسْقَىٰ بِمَآءٍۢ وَٰحِدٍۢ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلْأُكُلِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
En op de aarde zijn streken naast elkaar, en druivenstruiken, en planten en dadelpalmen, sommige met takken, andere met enkelvoudige stammen, begoten met één soort water. Wij doen sommige van hen beter eetbaar zijn dan andere. Voorwaar, daarin zijn Tekenen voor een volk dat begrijpt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: (En in de aarde zijn aan elkaar grenzende stukken) — en in de aarde zijn stukken ervan die dicht bij elkaar en naast elkaar liggen, sommige vlak bij andere liggende, die echter ondanks hun nabijheid en de nabijheid van sommige van de andere van elkaar verschillen in kwaliteit; zo kan er een zout stuk zijn dat niets laat groeien, naast een goed stuk dat laat …
۞ وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌۭ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
En als jij je verbaast, nog verbazender zijn dan hun woorden: "Wanneer wij tot aarde geworden zijn, zullen wij dan zeker een nieuw schepsel worden?" Zij zijn degenen die niet in hun Heer geloven en zij zullen degenen met de ketenen om hun nekken zijn. En zij zijn degenen die de bewoners van de Hel zijn, zij zijn daarin eeuwig levenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: (En als jij je verwondert) o Muḥammad, over deze polytheïsten (mushrikūn) die zich datgene wat niet schaadt en niet baat tot goden hebben genomen, die zij naast Mij aanbidden — dan is hun uitspraak een [waarlijke] verwondering: (wanneer wij stof zijn geworden) en vergaan zijn, zodat wij niet meer bestaan, (zullen wij dan werkelijk in …
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَٰتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍۢ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
En zij vragen aan jou (O Moehammad) om verhaasting van het slechte, vóór het goede. En de voorbeelden van de bestraffing zijn reeds voorafgegaan. Voorwaar, jouw Heer is de Bezitter van vergeving voor de mensen, ondanks hun onrechtvaardige daden. En voorwaar, jouw Heer is zeker streng in de bestraffing.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt: وَيَسْتَعْجِلُونَكَ — o Muḥammad — de polytheïsten van uw volk vragen u het slechte te bespoedigen vóór het goede en de welstand, en zij zeggen: اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ [Surah Al-Anfāl 8:32] — terwijl zij weten welke bestraffingen van Allah en welk …
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌۭ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
En degenen die ongelovig zijn, zeggen: "Waarom is er geen Teken van zijn Heer naar hem (Moehammad) neergezonden?" Voorwaar, jij bent slechts een waarschuwer en voor elk volk is er een leider (Profeet).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: (En zij die ongelovig zijn, zeggen) — o Mohammed, namelijk van jouw volk — (Waarom is er niet een teken van zijn Heer op hem neergezonden?) — dat wil zeggen: waarom is er niet op Mohammed een teken van zijn Heer neergezonden? (6) Zij bedoelen een teken en een bewijs voor hem voor zijn profeetschap (7). En dat is hun uitspraak: { لَوْلا …
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
Allah weet wat iedere vrouw draagt en wat de baarmoeders verminderen of wat zij vermeerderen. Ein alle dingen hebben bij Hem een maatgeving.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: وَإِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ("En als je je verwondert, dan is hun uitspraak verwonderlijk: 'Wanneer wij stof zijn geworden, zullen wij dan werkelijk in een nieuwe schepping verkeren?'") — daarmee ontkennen zij Allahs vermogen om hen opnieuw als een nieuwe schepping …
عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ
(Hij is) de Kenner van het onwaarneembare en het waarneembare, de Grootste, de Allerhoogste.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: Allah is de Kenner van wat voor jullie verborgen is en wat jullie ogen niet hebben gezien en jullie niet aanschouwden, en van wat jullie hebben aanschouwd en met jullie ogen hebben waargenomen. Niets is voor Hem verborgen, want zij zijn Zijn schepping en Zijn besturing. "De Grote, boven Wien alles klein is", "de Verhevene, Die Zich verheft …
سَوَآءٌۭ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
(Voor Hem) is degene onder jullie die het woord verbergt gelijk aan degene die het hardop uitspreekt. En hij die verbergt in de nacht (is gelijk aan wie) overdag bekendmaakt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de betekenis van de uitspraak van de Verhevene: سَوَاءٌ مِنكُم مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ (Gelijkwaardig voor Hem zijn onder jullie: wie zijn woord verbergt en wie het luid uitspreekt, en wie zich in de nacht verbergt en wie zich overdag openlijk vertoont) (13:10).
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٌۭ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ سُوٓءًۭا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
- En voor de mens zijn er bewakers (Engelen), voor hem en achter hem, zij waken over hem op bevel van Allah. Voorwaar, Allah verandert de (goede) toestand van een Yolk niet, totdat zij hun eigen toestand verarderen. En als Allah iets kwaads voor een volk wil, dan is er niemand die het kan afwenden en er is voor hen naast Hem geen Helper.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De uitleggers verschilden van mening over de uitleg hiervan.
Sommigen zeiden: de betekenis is: voor Allah, de Verhevene, zijn er opvolgers (muʿaqqibāt). Zij zeiden: het voornaamwoord "hā" in zijn uitspraak لَهُ (voor hem) verwijst naar de naam van Allah.
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
Hij is Degene die de bliksem aan jullie laat zien, om vrees en hoop (regen) te veroorzaken, en Hij doet de zware wolken ontstaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de betekenis van de uitspraak van de Verhevene: هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ (Hij is Degene Die jullie de bliksem toont, als vrees en als hoop, en Die de zware wolken doet ontstaan) (13:12).
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَٰدِلُونَ فِى ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ
En de donder roemt Hem met Zijn lofprijzing en (ook) de Engelen. uit vrees voor Hem en Hij stuurt de bliksemschichten en treft ermee wie Hij wil. En zij redetwisten over Allah, en Hij is hard in het grijpen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn uitspraak وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ (en de donder prijst Hem met Zijn lof).
Abū Jaʿfar zei: Wij hebben eerder de betekenis van "de donder" uiteengezet op een wijze die voldoende is en herhaling hier overbodig maakt.
لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦ ۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ
Aan Hem is de ware smeekbede gericht, en degenen die zij naast Hem aanbidden verhoren hen in niets, behalve zoals bij degene zijn beide handen uitstrekt naar water om het naar zijn mond te brengen, maar het bereikt zijn mond niet. En de smeekbeden van de ongelovigen zijn nutteloos.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt: Voor Allah is, jegens Zijn schepping, de ware aanroeping (daʿwa al-ḥaqq). Het woord "al-daʿwa" is identiek aan "al-ḥaqq" — zoals "al-dār" verbonden is aan "al-ākhira" in zijn uitspraak وَلَدَارُ الْآخِرَةِ [Yūsuf: 109]. Wij hebben dit eerder uitgelegd.
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَظِلَٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْءَاصَالِ ۩
En voor Allah werpt zich neer wat zich in de hemelen en op de aarde bevindt, gewillig of ongewillig, en ook hun schaduwen (onderwerpen zich) in de ochtend en in de avond.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt: Wanneer degenen die naast Allah afgodsbeelden en standbeelden aanroepen als deelgenoten aan Allah, weigeren Allah alleen te gehoorzamen en de aanbidding uitsluitend aan Hem toe te wijden — dan werpen zich voor Allah neer: wie in de hemelen zijn, namelijk de edele engelen, en wie op aarde zijn, namelijk de gelovigen in Hem, vrijwillig. Wat betreft de ongelovigen …
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُ ۗ أَمْ جَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُوا۟ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْ ۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّٰرُ
Zeg: "Wie is de Heer van de hemelen en de aarde?" Zeg: "Allah." Zeg.- "Nemen jullie dan naast Hem beschermers, terwijl zij geen macht hebben om voor zichzelf nut (te verwerven) of schade (af te wenden). Zeg: "Zijn de blinden en de zienden gelijk, of zijn de duisternissen en het licht aan elkaar gelijk? Of kenden zij naast Allah deelgenoten toe. die iets geschapen zouden hebben, zoals Zijn schepping?" Zodat het scheppen voor hen hetzelfde is, zeg: "Allah is de Schepper van alles en Hij is de Ene, de Overweldiger."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: Zeg, o Muḥammad, tegen deze polytheïsten (mushrikīn) die naast Allah — in Wiens hand hun voordeel en nadeel liggen — aanbidden wat geen voordeel of nadeel brengt: هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَى (zijn de blinde en de ziende gelijk?) — de blinde die niets ziet en niet de weg kan vinden tenzij hij wordt geleid; en "al-baṣīr" — degene die de …
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًۭا رَّابِيًۭا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَٰعٍۢ زَبَدٌۭ مِّثْلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَٰطِلَ ۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءًۭ ۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
Hij (Allah) deed water uit de hemel neerdalen, dat daarna in beddingen naar hun omvang stroomt en de stroom dragt rijzend schuim mee. En uit wat zij in het vuur verhitten om sieraden of gebruiksvoorwerpen (te maken) komt soortgelijk schuim. Zo geeft Allah een gelijkenis over de Waarheid en de valsheid. Wat het schuim betreft, het verdwijnt als iets nutteloos, en wat betreft hetgeen de mensen baat, dat blijft op de aarde. Zo geeft Allah de gelijkenissen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Dit is een gelijkenis die Allah heeft gesteld voor de waarheid (ḥaqq) en de valsheid (bāṭil), en voor het geloof en het ongeloof daarin.
De Verhevene zegt: De gelijkenis van de waarheid in haar standvastigheid en de valsheid in haar verdwijning is als water dat Allah vanuit de hemel naar de aarde neerzendt — فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا (waarop de dalen naar hun maat …
لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦٓ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Voor degenen die aan hun Heer gehoor geven, is er het goede (het Paradijs). En degenen die Hem geen gehoor geven: al hadden zij alles op aarde en nog eens zo veel daarbij; zij zouden zich daarmee willen vrijkopn. Zij zijn degenen voor wie er een slechte afrekening zal zijn. En hun verblijfplaats is de Hel, dat is de slechtste plaats!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt: Degenen die Allah gehoor gaven en in Hem geloofden toen Hij hen uitnodigde tot geloof, en Hem gehoorzaamden en zijn gezant volgden en hem voor waar hielden in hetgeen hij hun van Allah bracht — voor hen is "al-ḥusnā" (het goede), dat is het paradijs (janna). Zoals:
۞ أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Is iemand die weet dat wat een jou is neergezonden van jouw Heer de Waarheid is, gelijk aan degene die blind is? Het zijn slechts de bezitters van verstand die er lering uit trokken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Is hij die weet dat wat Allah aan jou, o Muḥammad, heeft geopenbaard de waarheid is, zodat hij erin gelooft, het bevestigt en ernaar handelt, als hij die blind is en de inhoud van het bewijs van Allah over hem daardoor niet herkent, en niet weet welke verplichtingen (farāʾiḍ) Allah hem heeft opgelegd?
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَٰقَ
(Zij zijn) degenen die het verbond met Allah nakomen en het verbond niet verbreken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Slechts degenen die worden vermaand en lering trekken uit de tekenen van Allah zijn de bezitters van verstand — zij die de opdracht die Allah hen gaf vervullen, (en het verbond niet verbreken) — zij overtreden de belofte die zij Allah gaven niet door er het tegendeel van te doen, handelend naar iets anders dan wat Hij hen beval, en door naar datgene te gaan …
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
En degenen die onderhouden wat Allah heeft bevolen te onderhouden. En zij vrezen hun Heer en zij zijn bang voor de slechte aftekening.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: (en degenen die verbinden wat Allah heeft bevolen te verbinden) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en degenen die de bloedband (al-raḥm) onderhouden die Allah hun bevolen heeft te onderhouden, en die deze dus niet verbreken; (en die hun Heer vrezen) — Hij zegt: en die Allah vrezen wat betreft het verbreken ervan, dat zij die zouden verbreken, waarop Hij hen zou …
وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
En degenen die geduldig zijn bij het zoeken naar het welbehagen van hun Heer, en die de shalât onderhouden en die bijdragen geven van waar Wij hun mee voorzagen, in het verborgene en openlijk. En die door het goede het kwade opheffen. Zij zijn degenen voor wie er de goede eindbestemming is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: en zij die geduld betoonden bij het nakomen van het verbond met Allah, het nalaten van het verbreken van het verdrag en het onderhouden van de familiebanden — ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ — en met zijn woord ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ bedoelt hij: verlangend naar de verheerlijking van Allah en Hem heiligend van het overtreden van Zijn bevel, of het …
جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ ۖ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍۢ
Zij treden de Tuinen van "Adn (het paradijs) binnen en (ook) degenen die oprecht waren van hun vaderen en hun echtgenoten en hun nakomelingen. En de Engelen treden bij hen binnen door iedere poort.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: جَنَّاتُ عَدْنٍ (tuinen van verblijf) is een verklaring van عُقْبَى الدَّارِ — zoals men zegt: "wat een goede man is ʿAbd Allāh!" en ʿAbd Allāh is dan de man over wie gezegd wordt "wat een goede man!" — en de betekenis van de tekst is: dezen krijgen als gevolg van hun gehoorzaamheid aan hun Heer de verblijfplaats die de tuinen van ʿAdn zijn.
سَلَٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
(Zeggend:) "Salâmoen alaikoem bima shabartoem." (Vrede zij met jullie wegens jullie geduldig zijn) Het is de beste eindbestemming.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zij zeggen tot hen: سلام عليكم بما صبرتم ("Vrede zij met u, vanwege uw geduld") — namelijk geduld bij de gehoorzaamheid aan uw Heer in deze wereld — فنعم عقبى الدار ("en hoe voortreffelijk is het einddoel van de Woning").
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
En degenen die het verbond met Allah na de bekrachtiging ervan schenden en die verbreken wat Allah bevolen heeft om te verbinden en die verderf zaaien op de aarde: zij zijn degenen voor wie er de vervloeking en de slechte verblijfplaats is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: wat betreft degenen die het verbond met Allah verbreken — en dat verbreken is het overtreden van Allahs bevel en het handelen in Zijn ongehoorzaamheid — مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ — hij zegt: nadat zij voor Allah op zichzelf hebben vastgelegd te handelen naar wat Hij hen heeft opgedragen — وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ — hij zegt: …
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْءَاخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٌۭ
Allah verruimt de levensvoorziening voor wie Hij wil en Hij beperkt. Zij verheugen zich over het wereldse leven, terwijl het wereldse leven in vergelijking met het Hiernamaals slechts een vergankelijke genieting is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Allah verruimt voor wie Hij wil van Zijn schepselen hun levensonderhoud (rizq), en breidt het voor hem uit, omdat er onder hen zijn wier toestand alleen door dát wordt verbeterd = وَيَقْدِرُ ("en Hij beperkt"), Hij zegt: en Hij knijpt het levensonderhoud en het bestaan toe voor wie Hij van hen wil, en vernauwt het voor hem, omdat …
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
En degenen die ongelovig zijn, zeggen: "Waarom is er geen Teken aan hem (Moehammad) neergezonden van zijn Heer?" Zeg: "Voorwaar, Allah doet dwalen wie Hij wil, en Hij leidt naar Zich toe wie berouw toont."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: en de polytheïsten van uw volk zeggen tot u, o Muḥammad: had er maar een teken van uw Heer op u neergedaald — hetzij een engel die bij u is als waarschuwer, hetzij een schat die u wordt toegeworpen? Zeg dan: Allah doet onder u wie Hij wil dwalen, o volk, en schort hem op voor het bevestigen van mij en het geloven in wat ik van bij mijn Heer gebracht heb — { …
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ
(Zij zijn) degenen die gelovigen zijn en wiens harten tot rust komen door het gedenken van Allah. Weet: door het gedenken van Allah komen de harten tot rust.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt: وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ (en Hij leidt tot Hem wie terugkeert) door middel van berouw — namelijk degenen die geloven.
En "al-ladhīna āmanū" (degenen die geloven) staat in de positie van het naamval-object, als omschrijving bij "man", want "al-ladhīna āmanū" zijn dezelfde als "man anāba" — het is een verklarende nevenbepaling daarvan.
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍۢ
En degenen die geloven en het goede werken verrichten: voor hen is er een goed leven en een goede plaats van terugkeer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Degenen die geloofden en rechtschapene daden verrichtten — dat wil zeggen de rechtschapene daden — en dat is het handelen naar wat hun Heer hen gebood — (ṭūbā voor hen).
كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَٰكَ فِىٓ أُمَّةٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌۭ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
En zo hebben Wij jou (O Moehammad) tot een gemeenschap gezonden, waaraan andere gemenschappen vooraf zijn gegaan, om aan hen (de Koran) voor te dragen. die Wij aan jou hebben geopenbaard, terwijl zij de Erbarmer niet geloven. Zeg: "Hij is mijn Heer. er is geen god dan Hij, op Hem heb ik mijn vertrouwen gesteld en tot Hem is de terugkeer."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: Zó hebben Wij jou gezonden, o Muḥammad, te midden van een gemeenschap van mensen — dat wil zeggen: tot een gemeenschap waarvóór reeds gemeenschappen heengegaan zijn in dezelfde toestand als waarin zij verkeren, en zij zijn voorbijgegaan — لِتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ (opdat jij hun voordraagt wat Wij aan jou …
وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًۭا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا ۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًۭا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
En als er een oplezing (een geopenbaard boak) zou zijn, waardoor de bergen verplaatst worden of de aarde gespleten werd of de doden zouden kunnen spreken (dan zou dat deze Koran zijn). Maar bij Allah berusten alle zaken. Weten degenen die gelovigen niet, dat als Allah het zou willen, Hij zeker alle mensen geleid zou hebben? En tegenspoed blijft degenen die ongelovig zijn treffen wegens wat zij bedreven. Of er zal een ramp vlakbij hun huizen Plaatsvinden, totdat de belofte van Allah komt. Voorwaar, Allah verbreekt de belofte niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt: وَلا يَزَالُ — o Muḥammad — الَّذِينَ كَفَرُوا de ongelovigen van uw volk — تُصِيبُهُمْ بِمَا صَنَعُوا door hun ongeloof in Allah, hun verloochening van u en hun verdrijving van u uit hun midden — قَارِعَةٌ — dat is het slaande leed, de bestraffing en de rampen die hen treffen: soms door doding, soms door oorlogen, en soms door hongersnood. أَوْ تَحُلُّ …
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
En voorzeker, de Boodschappers vôôr jou werden bespot, waarna Ik de ongelovigen uitstel gaf. Vervolgens greep Ik hen, hoe was dan Mijn bestraffing?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens roem genoemd wordt, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: O Mohammed, indien deze polytheïsten (mushrikīn) van jouw volk spotten en van jou de tekenen verlangen, terwijl zij datgene wat jij hun gebracht hebt loochenen, verdraag dan het onrecht dat zij jou aandoen en zet de zaak van jouw Heer voort in het waarschuwen van hen en het hun afsnijden van elk excuus …
أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Is Hij die waakt over wat elke ziel heeft verworven (gelijk aan de afgodsbeelden)? Zij maakten afgoden naast Allah. Zeg: "Beschrijft hen." Of willen jullie Hem inlichten over iets op de aarde dat Hij zou niet kennen? Of zijn het holle woorden? Nee, de list van degenen die ongelovig zijn, is schoon schijnend gemaakt (door de Satan). En zij houden (de mensen) af van de Weg van Allah. En wie door Allah tot dwaling gebracht wordt: voor hem is er geen gids.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt: Is dan de Heer die eeuwig is — die niet vergaat en niet te gronde gaat — Die waakt over het levensonderhoud van alle schepselen, Het garandeert, Hen en hun daden kent, Toezicht over hen houdt, en niets Hem ontgaat waar zij zich ook bevinden — gelijk aan wie vergankelijk is, die ten onder gaat, niet hoort, niet ziet, niet begrijpt, en noch zichzelf noch wie hem …
لَّهُمْ عَذَابٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍۢ
Voor hen is er een bestraffing tijdens het wereldse leven, maar de bestraffing van het Hiernamaals is harder. En voor hen is er tegen (de bestraffing van) Allah geen beschermer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt tot deze ongelovigen van wie Hij de eigenschappen in deze surah beschreven heeft: er is voor hen bestraffing in het wereldse leven door doding, gevangenneming en de rampen die Allah hen doet treffen. En وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَشَقُّ (en de bestraffing van het Hiernamaals is zwaarder) — hij zegt: en de bestraffing van Allah voor hen in het Hiernamaals is …
۞ مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ أُكُلُهَا دَآئِمٌۭ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ ۖ وَّعُقْبَى ٱلْكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
De beschrijving van het Paradijs dat aan de Moettaqôen beloofd is: er stromen rivieren onder door, de vruchten erin zijn onuitputtelijk en haar schaduw ook. Dat is de eindbestemming van degenen die (Allah) vrezen. En de eindbestemming van de ongelovigen is de Hel.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De taalgeleerden van het Arabisch verschilden van mening over wat het onderwerp van "al-mathal" (de gelijkenis) opheft.
Sommige grammatici van Kūfa zeiden: wat "al-mathal" opheft is Zijn woord تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ (waardoor rivieren stromen) in betekenis. En hij zei: het is als wanneer je zegt: "de omschrijving van iemand — zijn huidskleur is donker, zo en zo" — …
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ
Degenen aan wie Wij de Schrift hebben gegeven, verheugden zich over wat aan jou (O Moehammad) is neergezonden. Onder de bondgenoten zijn er die een gedeelte ervan ontkennen. Zeg: "Het is mij bevolen om alleen Allah te aanbidden en ik ken Hem geen deelgenoten toe. Alleen Hem roep ik aan, en tot Hem is mijn terugkeer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt: en degenen aan wie Wij het Boek hebben gegeven uit hen die in u geloofd hebben en u gevolgd zijn, o Muḥammad — يَفْرَحُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ (verheugen zich over wat aan u neergedaald is) ervan. وَمِنَ الأَحْزَابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُ (en van de partijschappen zijn er die een deel ervan verwerpen) — Hij zegt: en van de mensen van de religies die zich …
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّۭا ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَمَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا وَاقٍۢ
En zo hebben Wij hem (de Koran) neergezonden, als een wetgeving in de Arabische taal. Als jij hun begeerten had gevolgd, nadat de kennis tot jou was gekomen, dan zou er voor jou (tegen de bestraffing van) Allah geen helper zijn en geen beschermer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt: en zoals Wij u, o Muḥammad, het Boek hebben neergezonden en sommige groeperingen het verwierpen, zo hebben Wij ook het oordeel en de religie neergezonden als een Arabisch oordeel. En Hij noemde het "Arabisch" en kenschetste het daarmee omdat het neergedaald is op Muḥammad ﷺ en hij een Arabier was — zo werd de religie aan hem toegeschreven omdat zij op hem …
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًۭا وَذُرِّيَّةًۭ ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍۢ كِتَابٌۭ
En voorzeker, Wij hebben Boodschappers voor jou gezonden. En Wij maakten voor hen echtgenoten en nakomelingen. En het is niet aan de Boodschappers om een Vers te brengen, tenzij met verlof van Allah. Voor elke periode is er een Boek.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt: وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا — o Muḥammad — رُسُلاً مِنْ قَبْلِكَ (en voorzeker hebben Wij vóór u gezanten gestuurd) naar volken die vóór uw gemeenschap voorbijgegaan zijn, en Wij maakten hen tot mensen zoals u — zij hadden echtgenoten waarmee zij omgang hadden, en nageslacht dat zij voortbrachten. Wij maakten hen niet tot engelen die niet eten, niet drinken en geen …
يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ
Allah wist uit wat Hij wil en vestigt (wat Hij wil) en bij Hem bevindt zich de Oemmoelkitab.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: de uitleggers verschilden over de uitleg hiervan.
Sommigen zeiden: Allah wist wat Hij wilde van de aangelegenheden van Zijn dienaren, en wijzigt dat — behalve het ongeluk en het geluk, want die worden niet gewijzigd.
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ
En als Wij jou een deel laten zien van wat Wij hen aangezegd hebben, of jou doen sterven: voorwaar, op jou rust slechts de verkondiging. En aan Ons is de afrekening.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: of Wij jou, o Muḥammad, tijdens jouw leven een deel laten zien van wat Wij deze polytheïsten beloven aan bestraffing voor hun ongeloof, of Wij jou doen sterven voordat Wij jou dat laten zien — dan is het slechts jouw taak datgene te doen wat jouw Heer van jou verlangt: het overbrengen van Zijn boodschap aan hen, en niet het zoeken naar …
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
En zien zij niet dat Wij tot het land komen en Wij het van buitenaf inperken? En Allah oordeelt en niemand kan Zijn oordeel afwenden. En Hij is snel in de afrekening,
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De uitleggers verschilden van mening over de uitleg daarvan.
Sommigen van hen zeiden: de betekenis is — hebben deze polytheïsten uit Mekka, die Muḥammad om tekenen vragen, dan niet gezien dat Wij de aarde naderen en die voor hem veroveren — land na land, rondom hun land? Vrezen zij dan niet dat Wij voor hem ook hun land zullen veroveren zoals Wij anderen het veroverd hebben?
وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًۭا ۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۢ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
En waarlijk, degenen voor hen beraamden (reeds) listen, maar Allah beheerst alle listen. Hij weet wat elke ziel doet. En de ongelovigen zullen te weten komen voor wie de (goede) eindbestemming is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uiteenzetting van de uitleg van het woord van de Verhevene: وَقَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَمِيعًا يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَسَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ (42)
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَسْتَ مُرْسَلًۭا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَٰبِ
En degenen die ongelovig zijn zeggen: jij bent geen gezondene. Zeg: "Allah is genoeg als Getuige tussen mij en jullie en tussen de mensen die kennis hebben van de Schrift."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt: en degenen die ongelovig zijn in Allah van uw volk zeggen, o Muḥammad, "jij bent geen gezant!" — als verloochening van u en ontkenning van uw profeetschap. Zeg dan tot hen wanneer zij dat zeggen: كَفَى بِاللَّهِ — Hij zegt: Allah volstaat voor mij — شَهِيدًا — dat wil zeggen: als getuige — بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ — over mij en over jullie — voor mijn …