Tabari
Terug naar surah 13, ayah 4

Tafseer van De Donder · Ar-Ra'd · 13:4

وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌۭ مُّتَجَٰوِرَٰتٌۭ وَجَنَّٰتٌۭ مِّنْ أَعْنَٰبٍۢ وَزَرْعٌۭ وَنَخِيلٌۭ صِنْوَانٌۭ وَغَيْرُ صِنْوَانٍۢ يُسْقَىٰ بِمَآءٍۢ وَٰحِدٍۢ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلْأُكُلِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ

En op de aarde zijn streken naast elkaar, en druivenstruiken, en planten en dadelpalmen, sommige met takken, andere met enkelvoudige stammen, begoten met één soort water. Wij doen sommige van hen beter eetbaar zijn dan andere. Voorwaar, daarin zijn Tekenen voor een volk dat begrijpt.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: (En in de aarde zijn aan elkaar grenzende stukken) — en in de aarde zijn stukken ervan die dicht bij elkaar en naast elkaar liggen, sommige vlak bij andere liggende, die echter ondanks hun nabijheid en de nabijheid van sommige van de andere van elkaar verschillen in kwaliteit; zo kan er een zout stuk zijn dat niets laat groeien, naast een goed stuk dat laat groeien en nuttig is.

    De uitleggers verklaarden het overeenkomstig wat wij zeiden.

    Vermelding van wie dat zei:

    20067 — Abū Kurayb vertelde ons en zei: Wakīʿ vertelde ons, op gezag van Sufyān, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid: (En in de aarde zijn aan elkaar grenzende stukken) — hij zei: de zilte grond en de vruchtbare grond, het zoute en het goede land.

    20068 — Aḥmad ibn Isḥāq vertelde ons en zei: Abū Aḥmad vertelde ons en zei: Sufyān vertelde ons, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord: (En in de aarde zijn aan elkaar grenzende stukken) — hij zei: zilte gronden en vruchtbare gronden.

    20069 — Al-Muthanná vertelde mij en zei: Abū Nuʿaym vertelde ons en zei: Sufyān vertelde ons, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid, gelijkluidend.

    20070 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad vertelde ons en zei: Saʿīd ibn Sulaymān vertelde ons en zei: Isḥāq ibn Sulaymān vertelde ons, op gezag van Abū Sinān, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: (En in de aarde zijn aan elkaar grenzende stukken) — hij zei: de vruchtbare en de zilte grond.

    20071 — Muḥammad ibn Saʿd vertelde mij en zei: mijn vader vertelde mij en zei: mijn oom vertelde mij en zei: mijn vader vertelde mij, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: (En in de aarde zijn aan elkaar grenzende stukken) — hij bedoelt: de zilte grond en de vruchtbare grond, die naast elkaar kunnen liggen, en de een wordt verkozen boven de ander wat betreft de oogst.

    20072 — Al-Qāsim vertelde ons en zei: al-Ḥusayn vertelde ons en zei: Ḥajjāj vertelde mij, op gezag van Ibn Jurayj — Ibn ʿAbbās zei: (aan elkaar grenzende stukken) — de vruchtbare en de zilte grond, naast elkaar, de ene laat groeien en de andere ernaast laat niet groeien.

    20073 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad vertelde ons en zei: Shabāba vertelde ons en zei: Warqāʾ vertelde ons, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord: (aan elkaar grenzende stukken) — het goede ervan is de zoete grond, en het slechte ervan is de zilte grond.

    20074 — Al-Muthanná vertelde mij en zei: Abū Ḥudhayfa vertelde ons en zei: Shibl vertelde ons, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, gelijkluidend.

    20075 — [isnādschakel], hij zei: Isḥāq vertelde ons en zei: ʿAbd Allāh vertelde ons, op gezag van Warqāʾ, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, gelijkluidend.

    20076 — Bishr vertelde ons en zei: Yazīd vertelde ons en zei: Saʿīd vertelde ons, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord: (En in de aarde zijn aan elkaar grenzende stukken) — dorpen die naast elkaar liggen, sommige dicht bij de andere.

    20077 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā vertelde ons en zei: Muḥammad ibn Thawr vertelde ons, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: (En in de aarde zijn aan elkaar grenzende stukken) — hij zei: naast elkaar gelegen dorpen.

    20078 — Al-Muthanná vertelde mij en zei: ʿAmr vertelde ons en zei: Hishām deelde ons mee, op gezag van Abū Isḥāq al-Kūfī, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, betreffende Zijn woord: (aan elkaar grenzende stukken) — hij zei: de zilte grond, naast de vruchtbare grond.

    20079 — Er werd mij verteld door al-Ḥusayn ibn al-Farj — hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd ibn Sulaymān vertelde ons — hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen betreffende Zijn woord: (En in de aarde zijn aan elkaar grenzende stukken) — hij bedoelt de zilte grond en de vruchtbare grond, naast elkaar.

    20080 — Al-Ḥārith vertelde ons en zei: ʿAbd al-ʿAzīz vertelde ons en zei: Isrāʾīl vertelde ons, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: (En in de aarde zijn aan elkaar grenzende stukken) — hij zei: het ene stuk aarde laat zoet groeien, het andere laat zuur groeien, en zij liggen naast elkaar en worden met hetzelfde water bevloeid.

    20081 — Aḥmad ibn Isḥāq vertelde ons en zei: Abū Aḥmad vertelde ons en zei: Isrāʾīl vertelde ons, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās: (En in de aarde zijn aan elkaar grenzende stukken) — hij zei: dit is zoet en dat is zuur, en het wordt met hetzelfde water bevloeid, en zij liggen naast elkaar.

    20082 — ʿAbd al-Jabbār ibn Yaḥyā al-Ramlī vertelde mij en zei: Ḍamra ibn Rabīʿa vertelde ons, op gezag van Ibn Shawdhab, betreffende Zijn woord: (En in de aarde zijn aan elkaar grenzende stukken) — hij zei: vruchtbare en zoute grond.

    Zijn woord: (en tuinen van druiven en gewassen en palmboomen, meervoud van één stam en los staand, bevloeid met hetzelfde water; en Wij bevoordelen sommige boven andere wat betreft de vruchten) — Allah de Verhevene zegt: En in de aarde zijn, samen met de stukken die van elkander verschillen in eigenschappen — in zoutheid en zoetheid, slechtheid en goedheid — ondanks hun onderlinge nabijheid, ook boomgaarden van druiven en gewassen en palmboomen, die dicht bij elkaar in vorm staan maar verschillen in smaken en kleuren, ondanks dat zij alle samen hetzelfde water drinken. Van hen zijn er waarvan de smaak goed is, het uiterlijk mooi en de geur aangenaam, en zijn er waarvan de smaak zuur is en die geen geur bezitten.

    De uitleggers verklaarden het overeenkomstig wat wij zeiden.

    Vermelding van wie dat zei:

    20083 — Ibn Ḥumayd vertelde ons en zei: Jarīr vertelde ons, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, betreffende Zijn woord: (en tuinen van druiven en gewassen en palmboomen, meervoud van één stam en los staand) — hij zei: samengaand en niet samengaand — (bevloeid met hetzelfde water en Wij bevoordelen sommige boven andere wat betreft de vruchten) — hij zei: in één stuk grond kunnen perziken, peren, witte en zwarte druiven voorkomen; sommige zijn zwaarder van vrucht dan andere, sommige zoet en sommige zuur, en de een is beter dan de ander.

    20084 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad vertelde ons en zei: Shabāba vertelde ons, op gezag van Warqāʾ, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord: (en tuinen) — hij zei: en wat daarmee samenhangt.

    20085-20086 — [isnāds van Mujāhid, gelijkluidend]

    De Koranrecitators verschilden in de lezing van Zijn woord: (en gewassen en palmboomen). De meeste recitators van Medina, Koefa en Basra lazen (wa-zarʿin wa-nakhīlin) in de genitief, als aansluiting op "de druiven", met de betekenis: En in de aarde zijn aan elkaar grenzende stukken, en tuinen van druiven en van gewassen en palmboomen.

    Sommige recitators van Basra lazen (wa-zarʿun wa-nakhīlun) in de nominatief, als aansluiting op "tuinen", met de betekenis: En in de aarde zijn aan elkaar grenzende stukken en tuinen van druiven, en daarin zijn ook gewassen en palmboomen.

    Abū Jaʿfar zei: Het juiste om te zeggen is dat beide lezingen een nabijgelegen betekenis hebben; bekende recitators hebben elk van beide lezingen gevolgd, dus welke lezing de recitator ook kiest, hij heeft het goed. Dat is omdat de gewassen en palmboomen, wanneer zij in boomgaarden zijn, in de aarde zijn, en wanneer zij in de aarde zijn is de aarde waarin zij zijn een boomgaard, dus of zij nu beschreven worden als in een boomgaard of in de aarde, maakt geen verschil.

    Wat betreft Zijn woord: (palmboomen, meervoud van één stam en los staand) — "al-ṣinwān" is het meervoud van "ṣinw", en dat zijn palmbomen die door één gezamenlijke stam worden samengbracht; het verschil tussen meervoud en tweevoud erin is slechts door de uitgang: in het tweevoud is de n altijd in de genitief, en in het meervoud volgt het de verbuiging. Een vergelijkbaar woord is "al-qinwān", enkelvoud "qinw".

    De uitleggers verklaarden het overeenkomstig wat wij zeiden.

    Vermelding van wie dat zei:

    20087 — Abū Kurayb vertelde ons en zei: Wakīʿ vertelde ons, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van al-Barāʾ: (meervoud van één stam) — hij zei: samengaand — (en los staand): afzonderlijk.

    20088 — Ibn Ḥumayd vertelde ons en zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ vertelde ons en zei: al-Ḥusayn vertelde ons, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van al-Barāʾ — hij zei: (meervoud van één stam): dat is de palmboom waarbij naast haar andere palmbomen staan met dezelfde stam — (los staand): de palmboom alleen.

    20089 — Muḥammad ibn Bashshār vertelde ons en zei: Abū ʿĀṣim vertelde ons en zei: Sufyān vertelde ons, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van al-Barāʾ ibn ʿĀzib: (meervoud van één stam en los staand) — hij zei: "al-ṣinwān": twee palmbomen met dezelfde stam — (los staand): één of twee palmbomen apart staand.

    20090 — Muḥammad ibn al-Muthanná vertelde ons en zei: Muḥammad ibn Jaʿfar vertelde ons en zei: Shuʿba vertelde ons, op gezag van Abū Isḥāq — hij zei: ik hoorde al-Barāʾ zeggen over dit vers: de palmboom heeft palmbomen [naast haar] — (los staand): de verspreide palmbomen.

    20091 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad vertelde ons en zei: ʿAmr ibn al-Haytham Abū Qaṭan, Yaḥyā ibn ʿAbbād en ʿAffān vertelden ons — en de bewoordingen zijn die van Abū Qaṭan — hij zei: Shuʿba vertelde ons, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van al-Barāʾ, betreffende Zijn woord: (meervoud van één stam en los staand) — hij zei: "al-ṣinwān": de palmboom waarnaast andere palmbomen staan — (los staand): afzonderlijk.

    20092 — Al-Ḥasan vertelde ons en zei: Shabāba vertelde ons en zei: Isrāʾīl vertelde ons, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van al-Barāʾ, betreffende Zijn woord: (meervoud van één stam en los staand) — hij zei: "al-ṣinwān": drie, vier of twee palmbomen met dezelfde stam — (los staand): afzonderlijk.

    20093 — Aḥmad ibn Isḥāq vertelde ons en zei: Abū Aḥmad vertelde ons en zei: Sufyān en Sharīk vertelden ons, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van al-Barāʾ, betreffende Zijn woord: (meervoud van één stam en los staand) — hij zei: twee palmbomen met dezelfde stam — (los staand): afzonderlijk.

    20094 — Al-Muthanná vertelde mij en zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ vertelde ons en zei: Muʿāwiya vertelde mij, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: (meervoud van één stam) — hij zegt: samengaand.

    20095 — Muḥammad ibn Saʿd vertelde mij en zei: mijn vader vertelde mij en zei: mijn oom vertelde mij en zei: mijn vader vertelde mij, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: (en palmboomen, meervoud van één stam en los staand) — hij bedoelt met "al-ṣinwān": de palmboom waaruit andere palmbomen groeien vanuit dezelfde stam, waarbij de een vruchten draagt en de ander niet; de stam is één maar de toppen zijn verspreid.

    20096 — Al-Ḥārith vertelde mij en zei: ʿAbd al-ʿAzīz vertelde ons en zei: Isrāʾīl vertelde ons, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: (meervoud van één stam en los staand) — palmboomen met dezelfde stam, en los staand: verspreide palmboomen.

    20097 — Ibn Ḥumayd vertelde ons en zei: Jarīr vertelde ons, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr: (en palmboomen, meervoud van één stam en los staand) — hij zei: samengaand en niet samengaand.

    20098 — Al-Muthanná vertelde mij en zei: al-Nufaylī vertelde ons en zei: Zuhayr vertelde ons en zei: Abū Isḥāq vertelde ons, op gezag van al-Barāʾ — hij zei: "al-ṣinwān": wat één stam heeft en verspreid is — (los staand): wat alleen gegroeid is.

    20099 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad vertelde ons en zei: Shabāba vertelde ons en zei: Warqāʾ vertelde ons, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord: (meervoud van één stam) — twee of meer palmbomen met dezelfde stam — (los staand): alleen.

    20100-20101 — [isnāds van Mujāhid, gelijkluidend]

    20102 — Abū Kurayb vertelde ons en zei: Wakīʿ vertelde ons, op gezag van Salama ibn Nubayt, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: (meervoud van één stam en los staand) — hij zei: meervoud van één stam: samengaand met één stam; los staand: met verspreide stam.

    20103 — Al-Muthanná vertelde mij en zei: ʿAmr ibn ʿAwn vertelde ons en zei: Hishām deelde ons mee, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, betreffende Zijn woord: (meervoud van één stam en los staand) — hij zei: "al-ṣinwān": het samengaande met één stam — (los staand): het verspreide.

    20104 — Bishr vertelde ons en zei: Yazīd vertelde ons en zei: Saʿīd vertelde ons, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord: (en palmboomen, meervoud van één stam en los staand) — wat betreft "al-ṣinwān": dat zijn twee of drie palmbomen waarvan de stammen één zijn en de takken verscheiden — (los staand): de enkele palmboom.

    20105 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā vertelde ons en zei: Muḥammad ibn Thawr vertelde ons, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: (meervoud van één stam en los staand) — hij zei: meervoud van één stam: de palmboom waarbij in haar stam twee of drie palmbomen zijn met één stam.

    20106 — Yūnus vertelde mij en zei: Ibn Wahb deelde ons mee en zei: Ibn Zayd zei betreffende Zijn woord: (en palmboomen, meervoud van één stam en los staand) — hij zei: "al-ṣinwān": twee of drie palmbomen die in één stam staan; dat rekenen de mensen als ṣinwān.

    20107 — Ibn ʿAbd al-Aʿlā vertelde ons en zei: Muḥammad ibn Thawr vertelde ons, op gezag van Maʿmar — hij zei: Een man vertelde mij: Er was een twist tussen ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb en al-ʿAbbās; al-ʿAbbās uitte kwade woorden tegen hem. ʿUmar ging naar de Profeet ﷺ en zei: O boodschapper van Allah, hebt u niet gezien wat al-ʿAbbās mij deed en deed? Ik wilde hem antwoorden, maar dacht aan zijn positie bij u en hield mij in. Hij zei: Moge Allah u genade schenken — de oom van een man is de ṣinw van zijn vader.

    20108 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā vertelde ons en zei: ʿAbd al-Razzāq deelde ons mee en zei: Maʿmar deelde ons mee, op gezag van Qatāda: (meervoud van één stam): de palmboom waarbij in haar stam twee of drie palmbomen zijn met één stam. Hij zei: Er was een twist tussen ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb en al-ʿAbbās, moge Allah beider welbehagen hebben; al-ʿAbbās uitte kwade woorden tegen hem. ʿUmar ging naar de Profeet ﷺ en zei: O profeet van Allah, hebt u niet gezien wat al-ʿAbbās mij deed en deed? Ik wilde hem antwoorden, maar dacht aan zijn positie bij u en hield mij bij dat in. Hij zei: Moge Allah u genade schenken — de oom van een man is de ṣinw van zijn vader.

    20109 — [isnādschakel] — ʿAbd al-Razzāq deelde ons mee en zei: Ibn ʿUyayna deelde ons mee, op gezag van Dāwūd ibn Shābūr, op gezag van Mujāhid: de Profeet ﷺ zei: Doe mij geen pijn door al-ʿAbbās aan te vallen, want hij is de rest van mijn voorvaderen, en de oom van een man is de ṣinw van zijn vader.

    20110 — Yaʿqūb vertelde mij en zei: Hishām vertelde ons en zei: Ḥajjāj deelde ons mee, op gezag van ʿAṭāʾ en Ibn Abī Mulayka: de boodschapper van Allah ﷺ zei tegen ʿUmar: O ʿUmar, weet jij niet dat de oom van een man de ṣinw van zijn vader is?

    20111 — Al-Qāsim vertelde ons en zei: al-Ḥusayn vertelde ons en zei: Ḥajjāj vertelde mij, op gezag van Ibn Jurayj — hij zei: al-Qāsim ibn Abī Bazza deelde mij mee, op gezag van Mujāhid: (meervoud van één stam) — hij zei: drie palmbomen in één stam, als drie kinderen van dezelfde vader en moeder die van elkaar verschillen in daden, zoals de vruchten van deze drie palmbomen in één stam van elkaar verschillen. Ibn Jurayj zei: Mujāhid zei: als de rechtschapenen en slechten onder de kinderen van Adam, hun vader is één.

    20112 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad vertelde ons en zei: Ḥajjāj ibn Muḥammad vertelde ons, op gezag van Ibn Jurayj — hij zei: Ibrāhīm ibn Abī Bakr ibn ʿAbd Allāh deelde mij mee, op gezag van Mujāhid, gelijkluidend.

    20113 — Al-Qāsim vertelde mij en zei: al-Ḥusayn vertelde ons en zei: Ḥajjāj vertelde mij, op gezag van Abū Bakr ibn ʿAbd Allāh, op gezag van al-Ḥasan — hij zei: Dit is een gelijkenis die Allah sloeg voor de harten van de kinderen van Adam.

    De aarde was in de hand van de Barmhartige als één kleilaag; Hij strekte haar uit en vlakte haar, zodat de aarde stukken werd die naast elkaar lagen. Dan daalt water uit de hemel op haar neer, en de ene brengt haar bloesem en vrucht en bomen voort, en laat haar gewassen groeien en doet haar dode grond herleven; de andere brengt haar zilte grond, haar zout en haar slechtheid voort — en beide worden met hetzelfde water bevloeid.

    Als het water zout was, zou men zeggen: Die grond werd zout vanwege het water! Zo zijn de mensen: zij zijn geschapen van Adam, en van de hemel daalt een herinnering op hen neer; de ene hart wordt week, geeft gehoor en buigt neer; de andere hart verhardt, wordt afgeleid, raak buiten zinnen en wordt grof.

    Al-Ḥasan zei: Bij Allah, niemand zit met de Koran samen of hij staat ermee op met meer of minder. Allah zei: وَنُنـزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ وَلا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلا خَسَارًا (En Wij zenden van de Koran neer wat genezing is en erbarmen voor de gelovigen, maar het doet de onrechtvaardigen slechts verlies toenemen.) [17:82]

    Wat betreft Zijn woord: (bevloeid met hetzelfde water) — de Koranrecitators verschilden in de lezing van (tus-qā):

    De meeste recitators van Medina en Irak — uit de mensen van Koefa en Basra — lazen (tus-qā) met een t, met de betekenis: de tuinen en de gewassen en de palmboomen worden bevloeid. Sommigen zeiden: het werd gelezen met t wegens de vrouwelijkheid van "de druiven."

    Sommige recitators van Mekka en Koefa lazen (yus-qā) met een y.

    Abū Jaʿfar zei: De lezing die mij het meest aanspreekt is de lezing van wie dit met een t las: (tus-qā bi-māʾin wāḥidin) — met de betekenis: de tuinen, de palmboomen en de gewassen worden bevloeid met hetzelfde water — omdat (tus-qā) volgt op wat eraan voorafgaat met vermelding ervan, en dat zijn meervoudsvormen van niet-menselijke wezens. De andere lezing is echter ook niet onmogelijk, met de betekenis: dat alles wordt bevloeid met hetzelfde water — dat wil zeggen: al dat wordt bevloeid met hetzelfde zoete water in tegenstelling tot het zoute.

    De uitleggers verklaarden het overeenkomstig wat wij zeiden.

    Vermelding van wie dat zei:

    20114-20121 — [verscheidene isnādketens van Mujāhid, al-Ḍaḥḥāk en Ibn Shawdhab, allen zeggende:] (bevloeid met hetzelfde water) — het water van de hemel, als de gelijkenis van de rechtschapenen en slechten onder de kinderen van Adam — hun vader is één.

    Wat betreft Zijn woord: (en Wij bevoordelen sommige boven andere wat betreft de vruchten) — de Koranrecitators verschilden:

    De meeste recitators van Mekka, Medina, Basra en enkele van Koefa lazen (wa-nufaḍḍilu) met een n — met de betekenis: Wij bevoordelen sommige boven andere wat betreft de vruchten.

    De meeste recitators van Koefa lazen (wa-yufaḍḍilu) met een y, aansluitend op Zijn woord: يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ — (en Hij bevoordelt sommige boven andere).

    Abū Jaʿfar zei: Beide zijn wijdverbreide lezingen met dezelfde betekenis; welke lezing de recitator ook kiest, hij heeft het goed. Maar de y trekt mij het meest aan in de lezing, omdat het in het vervolg staat van de zin waarvan het begin is: اللَّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ (Allah is het Die de hemelen verhief) — het lezen met y is dan, nu dat zo is, meer passend.

    De betekenis van het woord is: de tuinen van druiven, gewassen en palmboomen — meervoud van één stam en los staand — worden bevloeid met hetzelfde zoete en niet zoute water, en Allah laat de smaken ervan van elkaar verschillen, zodat Hij sommige bevoordelt boven andere qua smaak — de ene is zoet en de andere zuur.

    De uitleggers verklaarden het overeenkomstig wat wij zeiden.

    Vermelding van wie dat zei:

    20122 — Abū Kurayb vertelde ons en zei: Wakīʿ vertelde ons, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās: (en Wij bevoordelen sommige boven andere wat betreft de vruchten) — hij zei: de Fārisī-dadel en de daqal-dadel, en het zoete en het zure.

    20123 — Ibn Ḥumayd vertelde ons en zei: Jarīr vertelde ons, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr: (en Wij bevoordelen sommige boven andere wat betreft de vruchten) — hij zei: in één stuk grond kunnen perziken, peren, witte en zwarte druiven zijn; sommige zijn zwaarder van vrucht dan andere, sommige zoet en sommige zuur, en de een is beter dan de ander.

    20124 — Al-Muthanná vertelde mij en zei: ʿĀrim Abū al-Nuʿmān vertelde ons en zei: Ḥammād ibn Zayd vertelde ons, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr: (en Wij bevoordelen sommige boven andere wat betreft de vruchten) — hij zei: baranī en dit en dat; de een is beter dan de ander.

    20125 — Muḥammad ibn Bashshār vertelde ons en zei: Muʾammal vertelde ons en zei: Sufyān vertelde ons, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, betreffende Zijn woord: (en Wij bevoordelen sommige boven andere wat betreft de vruchten) — hij zei: deze is zuur, deze is zoet, en deze is wrang.

    20126 — Maḥmūd ibn Khidāsh vertelde mij en zei: Sayf ibn Muḥammad — neef van Sufyān al-Thawrī — vertelde ons en zei: al-Aʿmash vertelde ons, op gezag van Abū Ṣāliḥ, op gezag van Abū Hurayra — hij zei: de Profeet ﷺ zei betreffende Zijn woord: (en Wij bevoordelen sommige boven andere wat betreft de vruchten) — hij zei: de daqal en de Fārisī, en het zoete en het zure.

    20127 — Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Tirmidhī vertelde ons en zei: Sulaymān ibn ʿAbd Allāh al-Raqqī vertelde ons en zei: ʿUbayd Allāh ibn ʿUmar al-Raqqī vertelde ons, op gezag van Zayd ibn Abī Unaysa, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Abū Ṣāliḥ, op gezag van Abū Hurayra, op gezag van de Profeet ﷺ, betreffende Zijn woord: (en Wij bevoordelen sommige boven andere wat betreft de vruchten) — hij zei: de daqal en de Fārisī, en het zoete en het zure.

    Zijn woord: (waarlijk zijn daarin tekenen voor een volk dat begrijpt) — Allah de Verhevene zegt: waarlijk zijn in het feit dat Allah — machtig en verheven zij Hij — dit onderscheid maakt tussen deze aan elkaar grenzende stukken aarde en de vruchten van hun tuinen en gewassen zoals wij beschreven en uitlegden, duidelijke aanwijzingen en lessen voor een volk dat begrijpt hoe dit van elkaar verschilt — namelijk dat Degene Die dit op deze manier van elkaar deed onderscheiden, ook Degene is Die onderscheid maakt tussen Zijn schepselen wat betreft de verdeling van leiding en dwaling, toewijding en in de steek laten. Hij gaf de ene toewijding en liet de andere in de steek, Hij leidde de ene en deed de ander dwalen. Als Hij het had gewild had Hij hen allen gelijkgesteld, zoals Hij, als Hij het had gewild, alle vruchten van de tuinen die dezelfde bewatering ontvangen had kunnen gelijkstellen, terwijl zij van elkaar verschillen qua smaak.

    Toon originele Arabische tekst
    قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره (وفي الأرض قطع متجاورات)، وفي الأرض قطع منها متقاربات متدانيات، يقرب بعضها من بعض بالجوار, وتختلف بالتفاضل مع تجاورها وقرب بعضها من بعض, فمنها قِطْعة سَبَخَةٌ لا تنبت شيئًا في جوار قطعة طيبة تنبت وتنفع . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 20067- حدثنا أبو كريب قال: حدثنا وكيع, عن سفيان, عن ليث, عن مجاهد: (وفي الأرض قطع متجاورات) قال: السَّبَخة والعَذِيَة, (32) والمالح والطيب . 20068- حدثنا أحمد بن إسحاق قال: حدثنا أبو أحمد قال: حدثنا سفيان, عن ليث, عن مجاهد, قوله: (وفي الأرض قطع متجاورات) قال: سِبَاخٌ وعَذَويّة . 20069- حدثني المثنى قال: ثنا أبو نعيم قال: حدثنا سفيان, عن ليث, عن مجاهد, مثله . 20070- حدثنا الحسن بن محمد قال: حدثنا سعيد بن سليمان قال: حدثنا إسحاق بن سليمان, عن أبي سنان, عن ابن عباس في قوله: (وفي الأرض قطع متجاورات) قال: العَذِيَة والسَّبخة . 20071- حدثني محمد بن سعد قال: حدثني أبي قال: حدثني عمي قال: حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: (وفي الأرض قطع متجاورات) يعني: الأرض السبخة, والأرض العذية, يكونان جميعًا متجاورات, يُفضِّل بعضها على بعض في الأكُل . (33) 20072- حدثنا القاسم قال: حدثنا الحسين قال: حدثني حجاج, عن ابن جريج قال: قال ابن عباس: (قطع متجاورات) العذية والسبخة، متجاورات جميعًا, تنبت هذه, وهذه إلى جنبها لا تُنْبِت . 20073- حدثنا الحسن بن محمد قال: حدثنا شبابة قال: حدثنا ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: (قطع متجاورات) طيِّبها: عذبُها, وخبيثها: السَّباخ . 20074- حدثني المثنى قال: حدثنا أبو حذيفة قال: حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, بنحوه . 20075- ...... قال: حدثنا إسحاق قال: حدثنا عبد الله, عن ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله . 20076- حدثنا بشر قال: حدثنا يزيد قال: حدثنا سعيد, عن قتادة, قوله: (وفي الأرض قطع متجاورات) قُرًى قَرُبت متجاورات بعضها من بعض . 20077- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال: حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة: (وفي الأرض قطع متجاورات) قال: قُرًى متجاورات . 20078- حدثني المثنى قال: حدثنا عمرو قال: حدثنا هشيم, عن أبي إسحاق الكوفي, عن الضحاك, في قوله: (قطع متجاورات) قال: الأرض السبخة، (34) تليها الأرض العَذِية . (35) 20079- حدثت عن الحسين بن الفرج قال: سمعت أبا معاذ يقول، حدثنا عبيد بن سليمان قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (وفي الأرض قطع متجاورات) يعني الأرض السَّبِخة والأرض العَذِيَة, متجاورات بعضها عند بعض . 20080- حدثنا الحارث قال: حدثنا عبد العزيز قال: حدثنا إسرائيل, عن عطاء بن السائب, عن سعيد بن جبير, عن ابن عباس, في قوله: (وفي الأرض قطع متجاورات) قال: الأرض تنبت حُلوًا, والأرض تنبت حامضًا, وهي متجاورة تسقى بماءٍ واحد. 20081- حدثنا أحمد بن إسحاق قال: حدثنا أبو أحمد قال: حدثنا إسرائيل, عن عطاء بن السائب, عن سعيد بن جبير, عن ابن عباس: (وفي الأرض قطع متجاورات) قال: يكون هذا حلوًا وهذا حامضًا, وهو يسقى بماء واحد, وهن متجاورات . 20082- حدثني عبد الجبار بن يحيى الرملي قال: حدثنا ضمرة بن ربيعة, عن ابن شوذب في قوله: (وفي الأرض قطع متجاورات) قال: عَذِيَة ومالحة . (36) * * * وقوله: (وجنات من أعناب وزرع ونخيل صِنْوان وغير صنوان يسقى بماء واحدٍ ونفضّل بعضها على بعض في الأكُل) يقول تعالى ذكره: وفي الأرض مع القطع المختلفات المعاني منها, بالملوحة والعذوبة, والخبث والطيب, (37) مع تجاورها وتقارب بعضها من بعض, بساتين من أعناب وزرع ونخيلٍ أيضًا, متقاربةٌ في الخلقة مختلفة في الطعوم والألوان, مع اجتماع جميعها على شرب واحد. فمن طيّبٍ طعمُه منها حسنٍ منظره طيبةٍ رائحته, ومن حامضٍ طعمه ولا رائحة له . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 20083- حدثنا ابن حميد قال: ثنا جرير, عن عطاء بن السائب, عن سعيد بن جبير, في قوله: (وجنات من أعناب وزرع ونخيل صنوان وغير صنوان) قال: مجتمع وغير مجتمع" تسقى بماء واحد ونفضل بعضها على بعض في الأكل " ، قال: الأرض الواحدة يكون فيها الخوخ والكمثرى والعنب الأبيض والأسود, وبعضها أكثر حملا من بعض, وبعضه حلو, وبعضه حامض, وبعضه أفضل من بعض . 20084- حدثنا الحسن بن محمد قال: حدثنا شبابة, عن ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: (وجنات) قال: وما معها . 20085- حدثني المثنى قال: حدثنا أبو حذيفة قال: حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد 20086- قال المثنى, وحدثنا إسحاق قال: حدثنا عبد الله, عن ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله . * * * واختلفت القرأة في قراءة قوله: (وزرع ونخيل) فقرأ ذلك عامة قراء أهل المدينة والكوفة: (وَزَرْعٍ وَنَخِيلٍ) بالخفض عطفًا بذلك على " الأعناب ", بمعنى: وفي الأرض قطعٌ متجاوراتٌ, وجناتٌ من أعناب ومن زرع ونخيل . وقرأ ذلك بعض قرأة أهل البصرة: (وَزَرْعٌ ونَخِيلٌ) بالرفع عطفًا بذلك على " الجنات ", بمعنى: وفي الأرض قطعٌ متجاوراتٌ وجناتٌ من أعناب, وفيها أيضًا زرعٌ ونخيلٌ . * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك أن يقال: إنهما قراءتان متقاربتا المعنى, وقرأ بكل واحدةٍ منهما قرأة مشهورون, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. وذلك أن " الزرع والنخيل " إذا كانا في البساتين فهما في الأرض, وإذا كانا في الأرض فالأرض التي هما فيها جنة, فسواءٌ وُصِفَا بأنهما في بستانٍ أو في أرضٍ . * * * وأما قوله: (ونخيل صنوان وغير صنوان) . فإن " الصنوان: " جمع " صنو ", وهي النخلات يجمعهن أصل واحد, لا يفرَّق فيه بين جميعه واثنيه إلا بالإعراب في النون, وذلك أن تكون نونه في اثنيه مكسورةً بكل حال, وفي جميعه متصرِّفة في وجوه الإعراب, ونظيره " القِنْوان ": واحدها " قِنْوٌ" . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 20087- حدثنا أبو كريب قال: حدثنا وكيع, عن سفيان, عن أبي إسحاق, عن البراء: (صنوان) قال: المجتمع(وغير صنوان) : المتفرِّق . 20088- حدثنا ابن حميد قال: حدثنا يحيى بن واضح قال: حدثنا الحسين, عن أبي إسحاق, عن البراء قال: (صنوان) : هي النخلة التي إلى جنبها نخلاتٌ إلى أصلها,(وغير صنوان) : النخلة وحدَها . 20089- حدثنا محمد بن بشار قال: حدثنا أبو عاصم قال: حدثنا سفيان, عن أبي إسحاق, عن البراء بن عازب: (صنوان وغير صنوان) قال: " الصنوان ": النخلتان أصلهما واحد,(وغير صنوان) النخلة والنخلتان المتفرّقتان . 20090- حدثنا محمد بن المثنى قال: حدثنا محمد بن جعفر قال: حدثنا شعبة, عن أبي إسحاق قال: سمعت البراء يقول في هذه الآية قال: النخلة تكون لها النخلات(وغير صنوان) النخل المتفرّق . 20091- حدثنا الحسن بن محمد قال: حدثنا عمرو بن الهيثم أبو قطن, ويحيى بن عباد وعفان, واللفظ لفظ أبي قطن قال،حدثنا شعبة, عن أبي إسحاق, عن البراء, في قوله: (صنوان وغير صنوان) قال: " الصنوان ": النخلة إلى جنبها النخلات(وغير صنوان) : المتفرق . (38) 20092- حدثنا الحسن قال: حدثنا شبابة قال: حدثنا إسرائيل, عن أبي إسحاق, عن البراء في قوله: (صنوان وغير صنوان) قال: " الصنوان "، النخلات الثلاث والأربع والثنتان أصلهن واحد(وغير صنوان)، المتفرّق . 20093- حدثنا أحمد بن إسحاق قال: حدثنا أبو أحمد قال: حدثنا سفيان وشريك, عن أبي إسحاق, عن البراء في قوله: (صنوان وغير صنوان) قال: النخلتان يكون أصلهما واحد(وغير صنوان): المتفرّق . 20094- حدثني المثنى قال: حدثنا عبد الله بن صالح قال: حدثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس, قوله: (صنوان) يقول: مجتمع . 20095- حدثني محمد بن سعد قال: حدثني أبي قال: حدثني عمي قال: حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: (ونخيل صنوان وغير صنوان) يعني بالصنوان: النخلة يخرج من أصلها النخلات, فيحمل بعضه ولا يحمل بعضه, فيكون أصله واحدا ورءوسه متفرقة . 20096- حدثني الحارث قال: حدثنا عبد العزيز قال: حدثنا إسرائيل, عن عطاء بن السائب, عن سعيد بن جبير, عن ابن عباس, في قوله: (صنوان وغير صنوان) النخيل في أصل واحد وغير صنوان: النخيل المتفرّق . 20097- حدثنا ابن حميد قال: حدثنا جرير, عن عطاء, عن سعيد بن جبير: (ونخيل صنوان وغير صنوان) قال: مجتمع, وغير مجتمع . 20098- حدثني المثنى قال: حدثنا النفيلي قال: حدثنا زهير قال: حدثنا أبو إسحاق, عن البراء قال: " الصنوان ": ما كان أصله واحدًا وهو متفرق(وغير صنوان): الذي نبت وحدَه . (39) 20099- حدثنا الحسن بن محمد قال: حدثنا شبابة قال: حدثنا ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: (صنوان) النخلتان وأكثر في أصل واحد (وغير صنوان) وحدَها . 20100- حدثنا المثنى قال: حدثنا أبو حذيفة قال: حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (صنوان) : النخلتان أو أكثر في أصل واحد,(وغير صنوان) واحدة . 20101- ...... قال: حدثنا إسحاق قال: حدثنا عبد الله, عن ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله . 20102- حدثنا أبو كريب قال: حدثنا وكيع, عن سلمة بن نبيط, عن الضحاك: (صنوان وغير صنوان) قال: الصنوان: المجتمع أصله واحد, وغير صنوان: المتفرق أصله . 20103- حدثني المثنى قال: حدثنا عمرو بن عون قال: أخبرنا هشيم, عن جويبر, عن الضحاك, في قوله: (صنوان وغير صنوان) قال: " الصنوان ": المجتمع الذي أصله واحد(وغير صنوان): المتفرّق . 20104- حدثنا بشر قال: حدثنا يزيد قال: حدثنا سعيد, عن قتادة, قوله: (ونخيل صنوان وغير صنوان) أما " الصنوان ": فالنخلتان والثلاث أصولُهن واحدة وفروعهن شتى,(وغير صنوان)، النخلة الواحدة . 20105- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال: حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة: (صنوان وغير صنوان) قال: صنوان: النخلة التي يكون في أصلها نخلتان وثلاث أصلهنّ واحدٌ . 20106- حدثني يونس قال: أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد في قوله: (ونخيل صنوان وغير صنوان) قال: " الصنوان ": النخلتان أو الثلاث يكنَّ في أصل واحد, فذلك يعدُّه الناس صنوانًا . (40) 20107- حدثنا ابن عبد الأعلى قال: حدثنا محمد بن ثور, عن معمر قال: حدثني رجل: أنه كان بين عمر بن الخطاب وبين العباس قول, فأسرع إليه العباس, (41) فجاء عمر إلى النبي صلى الله عليه وسلم, فقال: يا رسول الله, ألم تر عباسًا فعل بي وفعل! فأردت أن أجيبه, فذكرتُ مكانه منك فكففت: فقال: يرحمك الله، إنّ عمّ الرجل صِنْوُ أبيه . (42) 20108- حدثنا الحسن بن يحيى قال: أخبرنا عبد الرزاق قال: أخبرنا معمر, عن قتادة: (صنوان) : النخلة التي يكون في أصلها نخلتان وثلاث أصلهن واحد ; قال: فكان بين عمر بن الخطاب وبين العباس رضي الله عنهما قولٌ, فأسرع إليه العباس, فجاء عمر إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: يا نبي الله ألم تر عباسًا فعل بي وفعل! فأردت أن أجيبه. فذكرتُ مكانه منك فكففت عند ذلك, فقال: يرحمك الله إن عم الرجل صِنْو أبيه (43) . 20109- ............... قال: أخبرنا عبد الرزاق قال: أخبرنا ابن عيينة, عن داود بن شابور, عن مجاهد: أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: لا تؤذوني في العباس فإنه بقية آبائي, وإنّ عمّ الرجل صنو أبيه . 20110- حدثني يعقوب قال: حدثنا هشيم قال: أخبرنا حجاج, عن عطاء, وابن أبي مليكة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لعمر: يا عمر أما علمت أن عم الرجل صِنْوُ أبيه؟. (44) 20111- حدثنا القاسم قال: حدثنا الحسين قال: حدثني حجاج, عن ابن جريج قال: أخبرني القاسم بن أبي بزة, عن مجاهد: (صنوان قال: في أصل واحد ثلاث نخلات, كمثل ثلاثةٍ بني أم وأب يتفاضلون في العمل, كما يتفاضل ثمر هذه النخلات الثلاث في أصل واحد قال ابن جريج: قال مجاهد: كمثل صالح بنى آدم وخبيثهم، أبوهم واحد . 20112- حدثنا الحسن بن محمد قال: حدثنا حجاج بن محمد, عن ابن جريج قال: أخبرني إبراهيم بن أبي بكر بن عبد الله, عن مجاهد, نحوه . (45) 20113- حدثني القاسم قال: حدثنا الحسين قال: حدثني حجاج, عن أبي بكر بن عبد الله, عن الحسن قال: هذا مثل ضربه الله لقلوب بني آدم. كانت الأرض في يد الرحمن طينةً واحدة, فسطحها وبَطَحها, فصارت الأرض قطعًا متجاورة, فينـزل عليها الماء من السماء, فتخرج هذه زهرتها وثمرها وشجرها. وتخرج نباتها وتحيي مواتها, وتخرج هذه سبَخَها وملحها وخَبَثَها, وكلتاهما تسقى بماء واحد. فلو كان الماء مالحا, قيل: إنما استسبخت هذه من قبل الماء! كذلك الناس خلقوا من آدم, فتنـزل عليهم من السماء تذكرة, فترقّ قلوب فتخشع وتخضع, وتقسو قلوب فتلهو وتسهو وتجفو . قال الحسن: والله من جالس القرآن أحدٌ إلا قام من عنده بزيادة أو نقصان قال الله: وَنُنَـزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ وَلا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلا خَسَارًا [سورة الإسراء:82]. (46) * * * وقوله : (تسقى بماء واحد) اختلفت القرأء في قوله (تسقى) . فقرأ ذلك عامة قراء أهل المدينة والعراق من أهل الكوفة والبصرة: (تُسْقَى) بالتاء, بمعنى: تسقى الجناتُ والزرع والنخيل . وقد كان بعضهم يقول: إنما قيل: (تسقى)، بالتاء لتأنيث " الأعناب " . * * * وقرأ ذلك بعض المكيين والكوفيين: (يُسْقَى) بالياء . * * * وقد اختلف أهل العربية في وجه تذكيره إذا قرئ كذلك, وإنما ذلك خبرٌ عن الجنات والأعناب والنخيل والزرع أنها تسقى بماء واحد. فقال بعض نحويي البصرة: إذا قرئ ذلك بالتاء, فذلك على " الأعناب " كما ذكّر الأنعام (47) في قوله: مِمَّا فِي بُطُونِهِ [سورة النحل: 66] وأنث بعدُ فقال: وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ ، [سورة المؤمنون:22/ سورة غافر:80]. فمن قال: (يسقى) بالياء جعل " الأعناب " مما تذكّر وتؤنث, مثل " الأنعام ". * * * وقال بعض نحويي الكوفة: من قال و (تسقى) ذهب إلى تأنيث " الزرع والجنات والنخيل ", ومن ذكَّر ذهب إلى أن ذلك كله يُسْقَى بماء واحد, وأكلُه مختلفٌ حامض وحلو, ففي هذا آية . (48) * * * قال أبو جعفر: وأعجب القراءتين إليّ أن أقرأ بها, قراءة من قرأ ذلك بالتاء: ( تُسْقَى بِمَاءٍ وَاحِدٍ) على أن معناه: تسقى الجنات والنخل والزرع بماء واحد، لمجيء (تسقى) بعد ما قد جرى ذكرها, وهي جِمَاعٌ من غير بني آدم, وليس الوجه الآخر بممتنع على معنى يسقى ذلك بماء واحد: أي جميع ذلك يسقى بماءٍ واحدٍ عذب دون المالح . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 20114- حدثنا الحسن بن محمد قال: حدثنا شبابة قال: حدثنا ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: (تسقى بماء واحد) ماء السماء، كمثل صالح بني آدم وخبيثهم أبوهم واحدٌ . 20115- حدثنا أبو كريب قال: حدثنا وكيع, عن سفيان, عن ليث, عن مجاهد: (تسقى بماء واحد) قال: ماء السماء . 20116- حدثنا أحمد بن إسحاق قال: حدثنا أبو أحمد قال: حدثنا سفيان, عن ليث, عن مجاهد, مثله . 20117- حدثني المثنى قال: حدثنا عمرو قال: أخبرنا هشيم, عن أبي إسحاق الكوفي, عن الضحاك: (تسقى بماء واحد) قال: ماء المطر . (49) 20118- حدثني المثنى قال: حدثنا سويد قال: أخبرنا ابن المبارك, قرأه ابن جريج, عن مجاهد: (تسقى بماء واحد) قال: ماء السماء, كمثل صالح بني آدم وخبيثهم أبوهم واحدٌ . 20119...... قال: حدثنا أبو حذيفة قال: حدثنا شبل وحدثني المثنى قال: حدثنا إسحاق قال: حدثنا عبد الله, عن ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, بنحوه . 20120- حدثنا القاسم قال: حدثنا الحسين قال: حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد, نحوه . 20121- حدثنا عبد الجبار بن يحيى الرملي قال: حدثنا ضمرة بن ربيعة, عن ابن شوذب: (تسقى بماء واحد) قال: بماء السماء . (50) * * * وقوله: (ونفضّل بعضها على بعض في الأكل) (51) اختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأه عامة قرأة المكيين والمدنيين والبصريين وبعض الكوفيين: (وَنُفَضِّلُ) ، بالنون بمعنى: ونفضّل نحن بعضها على بعض في الأكل . * * * وقرأته عامة قرأة الكوفيين: (وَيُفَضِّلُ) بالياء, ردا على قوله: يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ (ويفضل بعضها على بعض) . * * * قال أبو جعفر: وهما قراءتان مستفيضتان بمعنى واحد, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. غير أن " الياء " أعجبهما إليّ في القراءة؛ لأنه في سياق كلام ابتداؤه اللَّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ فقراءته بالياء، إذ كان كذلك أولى . * * * ومعنى الكلام: إن الجنات من الأعناب والزرع والنخيل الصنوان وغير الصنوان, تسقى بماء واحد عذب لا ملح, ويخالف الله بين طعوم ذلك, فيفضّل بعضها على بعض في الطعم, فهذا حلو وهذا حامضٌ . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 20122- حدثنا أبو كريب قال: حدثنا وكيع, عن سفيان, عن عطاء, عن سعيد بن جبير, عن ابن عباس: (ونفضل بعضها على بعض في الأكل) قال: الفارسيّ والدَّقَل، (52) والحلو والحامض . 20123- حدثنا ابن حميد قال: حدثنا جرير, عن عطاء بن السائب, عن سعيد بن جبير: (ونفضل بعضها على بعض في الأكل) قال: الأرض الواحدة يكون فيها الخوخ والكمثرى والعنب الأبيض والأسود, وبعضها أكثر حملا من بعض, وبعضه حلو وبعضه حامض, وبعضه أفضل من بعض . 20124- حدثني المثنى قال: حدثنا عارم أبو النعمان قال: حدثنا حماد بن زيد, عن عطاء بن السائب, عن سعيد بن جبير: (ونفضل بعضها على بعض في الأكل) قال: بَرْنيّ وكذا وكذا, وهذا بعضه أفضل من بعض . 20125- حدثنا محمد بن بشار قال: حدثنا مؤمل قال: حدثنا سفيان, عن عطاء بن السائب, عن سعيد بن جبير, في قوله: (ونفضل بعضها على بعض في الأكل) قال: هذا حامض, وهذا حلو, وهذا مُزٌّ . 20126- حدثني محمود بن خداش قال: حدثنا سيف بن محمد بن أخت سفيان الثوري قال: حدثنا الأعمش عن أبي صالح, عن أبي هريرة قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم في قوله: (ونفضل بعضها على بعض في الأكل) قال: الدَّقَل والفارسيّ والحلو والحامض. (53) 20127- حدثنا أحمد بن الحسن الترمذي قال: حدثنا سليمان بن عبد الله الرقي قال: حدثنا عبيد الله بن عمر الرقي, عن زيد بن أبي أنيسة, عن الأعمش, عن أبي صالح, عن أبي هريرة, عن النبي صلى الله عليه وسلم, في قوله: (ونفضل بعضها على بعض في الأكل) قال: الدَّقل والفارسيّ والحلو والحامض. (54) * * * وقوله: (إن في ذلك لآيات لقوم يعقلون) يقول تعالى ذكره: إن في مخالفة الله عز وجل بين هذا القطع [من] الأرض المتجاورات وثمار جناتها وزروعها على ما وصفنا وبينَّا، (55) لدليلا واضحًا وعبرة لقوم يعقلون اختلاف ذلك, أن الذي خالف بينه على هذا النحو الذي خالف بينه, هو المخالف بين خلقه فيما قسم لهم من هداية وضلال وتوفيق وخذلان, فوفّق هذا وخذل هذا, وهدى ذا وأضل ذا, ولو شاء لسوَّى بين جميعهم, كما لو شاء سوَّى بين جميع أكل ثمار الجنة التي تشرب شربًا واحدًا, وتسقى سقيًا [واحدًا]، (56) وهي متفاضلة في الأكل . -------------------------- الهوامش : (32) " السبخة" ( بفتح السين والباء ، وبفتح السين وكسر الباء ) : هي الأرض المالحة ، ذات الملح والنز ، ولا تكاد تنبت إلا بعض الشجر . و" العذية" ( بفتح العين وسكون الذال ، وفتح الياء بغير تشديد ) ، و" العذاة" أيضًا : وهي الأرض التربة ، الكريمة المنبت ، التي ليست بسبخة ، ولا تكون ذات وخامة ولا وباء . (33) في المخطوطة والمطبوعة ، ذكر بعد هذا الخبر التالي رقم : 20072 ، مبتور الآخر ، ثم عاد فروى هذا الخبر ( رقم : 20071 ) بنصه وإسناده ، ثم اتبعه الخبر رقم : 20072 ، فحذفت ما بين ذلك ، لأنه تكرار لا شك فيه ، وسهو من ناسخ الكتاب . (34) في المطبوعة :" الأرض السبخة بينها الأرض العذية" ، لم يحسن قراءة المخطوطة ، لأنها غير منقوطة . (35) الأثر : 20078 -" أبو إسحاق الكوفي" ،" عبد الله بن ميسرة الحارثي" ، كنيته" أبو ليلى" ، وكناه هشيم :" أبا إسحاق" تارة و" أبا عبد الجليل" تارة أخرى ، كأنه يدلس بكنيته وهو ضعيف ، مضى برقم : 6920 ، 9250 ، 13489 . (36) الأثر : 20082 -" عبد الجبار بن يحيى الرملي" ، شيخ الطبري ، لم نجد له بعد ترجمة . ومضى برقم : 7425 ، 7446 . (37) في المطبوعة :" والخبيث" ، والصواب ما في المخطوطة . (38) الأثر : 20091 -" عمرو بن الهيثم بن قطن الزبيدي" ،" أبو قطن" ، ثقة ، من أصحاب شعبة ، مضى برقم : 18674 . و" يحيى بن عباد الضبعي" ، مضى برقم : 20010 . و" عفان" هو "عفان بن مسلم الصفار" ، ثقة روى له الجماعة ، مضى برقم : 5392 ، 16369 . (39) الأثر : 20098 -" النفيلي" ، هو" عبد الله بن محمد بن علي بن نفيل" ،" أبو جعفر" ثقة حافظ ، مضى برقم : 9253 ، 9254 . و" زهير" ، هو" زهير بن معاوية الجعفي" ، ثقة روى له الجماعة ، مضى مرارًا آخرها رقم 17513 . (40) الأثر : 20106 - في المخطوطة :" حدثنا يوسف" ، مكان : يونس" ، وصححه في المطبوعة . وهو إسناد دائر في التفسير . (41) " أسرع إليه" ، عجل إليه بالشر وبادره ، مثله" تسرع إليه" ، ومن هذا المجاز قال المرار الفقعسي : إذا شِــئتَ يوْمًـا أنْ تسـودَ عَشِـيرَةً فَبِـالحِلْمِ سُـدْ , لاَ بِالتَّسَـرُّعِ والشَّـتْمِ (42) الأثر : 20107 - هذا خبر ضعيف ، لجهالة الرجل الذي روى عن عمر ، وسيأتي الخبر من طرق بعد كلها مرسل . وقوله :" عم الرجل صنو أبيه" ، هذا الحديث رواه مسلم في صحيحه ( 7 : 56 ، 57 ) ، من حديث أبي الزناد ، عن الأعرج ، عن أبي هريرة ، ومن هذه الطريق نفسها رواه أحمد في مسنده 2 : 322 ، 323 ، ورواه الترمذي في باب مناقب العباس مختصرًا وقال :" هذا حديث حسن غريب لا نعرفه من حديث أبي الزناد إلا من هذا الوجه" . وروى أحمد في مسند علي رضي الله عنه من حديث الأعمش ، عن عمرو بن مرة ، عن أبي البختري ، عن علي ، وهو حديث طويل ، وإسناده ضعيف انقطاعه ، فأحاديث أبي البحتري عن علي مرسلة . وانظر التعليق على الأخبار التالية . (43) الأثر : 20108 - هذا خبر مرسل ، رواه ابن سعد في الطبقات 4 / 1 / 17 ، من طريق محمد بن حميد ، عن معمر . ورواه ابن سعد من طرق أخرى ( 4 / 1 / 17 ) وانظر التعليق على الخبر السالف . (44) الأثران 20109 ، 20110 - خبران مرسلان ، وانظر التعليق السالف . (45) الأثر : 20112 -" إبراهيم بن أبي بكر بن عبد الله الأخنسي" ، لم أجد ذكر جده إلا في هذا الخبر ، وقد سلف لي كلام في تحقيق اسمه ، في الخبرين 10758 ، 10759 ، والمراجع هناك . (46) الأثر : 20113 - : حجاج" فيما أرجح ،" حجاج بن أرطأة" . و" أبو بكر بن عبد الله" ، هو فيما أرجح" أبو بكر بن عبد الله بن أبي الجهم العدوي" ، ولم يذكروا روايته عن" الحسن" ، وهو خليق أن يروى عنه ، مضى برقم : 10334 ، 10335 . وقوله :" استسبخت" ، مما ينبغي أن يزاد على مشتقات" السبخة" في كتب اللغة . (47) في المخطوطة والمطبوعة :" كما ذكروا" ، والصواب ما أثبت . (48) هذه مقالة الفراء في معاني القرآن ، في تفسير الآية . (49) الأثر : 20117 -" أبو إسحاق الكوفي" ، ضعيف واهي الحديث ، سلف برقم : 20078 ، وكان في المطبوعة والمخطوطة هنا" أبو إسحاق الصوفي" ، وهو خطأ محض . (50) الأثر : 20121 -" عبد الجبار بن يحيى الرملي" ، انظر ما سلف قريبًا رقم : 20082 . (51) انظر تفسير" الأكل" فيما سلف 5 : 538 / 12 : 157 . (52) " الفارسي" ، من التمر ، لم أجد من ذكره ، وأنا أرجح أن يكون عنى به { البرني } وهو ضرب من التمر أصفر مدور ، عذب الحلاوة ، وهو أجوده . وقالوا إن لفظ" البرني" فارسي معرب ويرجع ذلك عندي أن الرواية ستأتي عن سعيد بن جبير أيضًا أنه قال :" برني" ، رقم : 20124 . و" الدقل" أردأ أنواع التمر . وسيأتي ذكر" الفارسي" في الخبرين التاليين : 20126 ، 20127 . (53) الأثر : 20126 -" محمود بن خداش الطالقاني" ، شيخ الطبري ، ثقة صدوق ، مضى برقم : 178 ، 18487 . و" سيف بن محمد الثوري" ،" ابن أخت سفيان الثوري" ، لم يرو له من أصحاب الكتب الستة غير الترمذي ، قال البخاري في تاريخه :" ضعفه أحمد" ، وروى عبد الله بن أحمد بن حنبل عن أبيه ، أنه قال :" كذاب" ، وقال يحيى بن معين :" كان شيخًا ههنا كذابًا خبيثًا" ، وقال أحمد أيضًا :" لا يكتب حديثه ، ليس بشيء ، كان يضع الحديث" . وقال النسائي :" ضعيف متروك وليس بثقة" ، مترجم في التهذيب والكبير 2 / 2 / 173 ، وابن أبي حاتم 2 / 1 / 277 ، وميزان الاعتدال 1 : 438 . وهذا الخبر رواه الترمذي ، عن محمود بن خداش أيضًا ، بهذا الإسناد واللفظ في تفسير الآية ، ثم قال :" هذا حديث حسن غريب ، وقد رواه زيد بن أبي أنيسه ( وهو الإسناد التالي ) عن الأعمش ، نحو هذا . وسيف بن محمد هو أخو عمار بن محمد ، وعمار أثبت منه ، وهو ابن أخت سفيان الثوري" . فالعجب للترمذي كيف يحسن إسنادًا فيه هذا الكذاب" سيف بن محمد" . وانظر تخريج الأثر التالي . وكان في المطبوعة :" حدثنا سيف بن محمد بن أحمد ، عن سفيان الثوري" ، أساء ناشرها لأنه لم يدرس الإسناد ، وغير ما في المخطوطة ، وكان فيها :" حدثنا سيف بن محمد بن أحمد سفيان الثوري" ، وفي الهامش علامة الشك والتوقف ، وصوابه ما أثبت . انظر تفسير" الفارسي" فيما سلف ص : 343 ، تعليق : 2 . (54) الأثر : 20127 -" أحمد بن الحسن الترمذي" ، شيخ الطبري ، كان أحد أوعية الحديث ، ثقة ، مضى مرارًا ، آخرها رقم : 19876 . و" سليمان بن عبيد الله الأنصاري الرقي" ،" أبو أيوب الحطاب" ، قال ابن أبي حاتم : صدوق ، وذكره ابن حبان في الثقات ، وقال النسائي :" ليس بالقوى ، وقال ابن معين :" ليس بشيء" ، ولم يذكر فيه البخاري جرحا ، مترجم في التهذيب والكبير 2 / 2 / 26 ، وابن أبي حاتم 2 / 1 / 127 ، وميزان الاعتدال 1 : 418 . و" عبيد الله بن عمرو الرقي" ، ثقة ، روى له الجماعة ، مضى مرارًا، آخرها رقم : 16945 . و" زيد بن أبي أنيسة الجزري" ، ثقة ، روى له الجماعة ، مضى مرارًا آخرها رقم : 16945 . وهذا الخبر أشار إليه الترمذي ، كما أسلفت في التعليق السابق ، وذكره الذهبي في ميزان الاعتدال 1 : 418 ، في ترجمة" سليمان بن عبيد الله" ، بهذا الإسناد تامًا ، ثم قال :" قال العقيلي ، لم يأت به غير سليمان ، وإنما يعرف بسيف بن محمد عن الأعمش . قلت : وسيف هالك" . فهذا إسناد كما ترى ، فيه من الهلاك ، وانفراد الضعيف به ما فيه ، فكيف جاز للترمذي أن يحسنه مع هذه القوادح التي تقدح فيه من نواحيه . ( وانظر علل الحديث لابن أبي حاتم 2 : 80 ، رقم : 1723 ( . انظر تفسير" الفارسي فيما سلف ص : 343 ، تعليق : 2 . (55) في المخطوطة والمطبوعة :" هذه القطع الأرض" ، فالزيادة واجبة . (56) ما بين القوسين زيادة واجبة هنا أيضًا .