Tabari
Terug naar surah 13, ayah 2

Tafseer van De Donder · Ar-Ra'd · 13:2

ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ

Allah is Degene Die de hemelen heeft verbeven, zonder steunpilaren die jullie zien. Vervolgens zetelde Hij Zich op de Troon en maakte de zon en de maan dienstbaar. Ieder draait tot een vastgestelde tijd. Hij (Allah) regelt de zaak (en) legt de Tekenen uit. Hopelijk zullen jullie voor de ontmoeting met jullie Heer overtuigd zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene zegt: Allah, o Muḥammad, is Degene Die de zeven hemelen heeft verheven zonder zuilen die jullie (kunnen) zien, en hij heeft ze gemaakt tot een gewelfd dak boven de aarde.

    Het woord "al-ʿamad" (zuilen) is het meervoud van "ʿamūd", dat de pijlers aanduidt en al hetgeen een bouwwerk ondersteunt, zoals al-Nābigha zei: "En bedwing de djinn, want ik heb hun toestemming gegeven — zij bouwen Tadmur met platte rotsstenen en zuilen." En het meervoud van "ʿamūd" is "ʿamad", zoals het meervoud van "adīm" (leder) "adam" is. Als men het meervoud met ḍamma vormt — "ʿumud" — is dat eveneens toegestaan, zoals men van "rasūl" (gezant) "rusul" zegt, en van "shakūr" (dankbaar) "shukur".

    De uitleggers verschilden van mening over de betekenis van zijn uitspraak: رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا (Hij heeft de hemelen verheven zonder zuilen die jullie zien).

    Sommigen zeiden: de betekenis is: Allah Die de hemelen heeft verheven met zuilen die jullie niet zien.

    Vermeld worden degenen die dit zeiden:

    20051 — Aḥmad ibn Hishām heeft ons verteld, hij zei: Muʿādh ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: ʿImrān ibn Ḥudayr heeft ons verteld, van ʿIkrima, die zei: "Ik zei tegen Ibn ʿAbbās: Iemand beweert dat zij — d.w.z. de hemel — op zuilen rust." Hij antwoordde: "Lees het vers: بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا — dat betekent: die jullie niet zien."

    20052 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn al-Ṣabbāḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿādh ibn Muʿādh heeft ons verteld, van ʿImrān ibn Ḥudayr, van ʿIkrima, van Ibn ʿAbbās — gelijkaardig.

    20053 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: ʿAffān heeft ons verteld, hij zei: Ḥammād heeft ons verteld, hij zei: Ḥumayd heeft ons verteld, van al-Ḥasan ibn Muslim, van Mujāhid over zijn uitspraak: بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا — hij zei: "met zuilen die jullie niet zien."

    20054 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥajjāj heeft ons verteld, hij zei: Ḥammād heeft ons verteld, van Ḥumayd, van al-Ḥasan ibn Muslim, van Mujāhid over het woord van Allah: بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا — hij zei: "die (zuilen) zien jullie niet."

    20055 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Shabāba heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, van Ibn Abī Najīḥ, van Mujāhid: بِغَيْرِ عَمَدٍ — hij zei: "zuilen [die jullie niet zien]."

    20056 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, van Ibn Abī Najīḥ, van Mujāhid — gelijkaardig.

    20057 — [...] hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons verteld, van Maʿmar, van al-Ḥasan en Qatāda, over zijn uitspraak: اللَّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا — Qatāda zei: Ibn ʿAbbās zei: "met zuilen, maar jullie zien ze niet."

    20058 — Aḥmad ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Sharīk heeft ons verteld, van Simāk, van ʿIkrima, van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا — hij zei: "Wat weet jij ervan? Misschien rust zij op zuilen die jullie niet zien."

    Wie dit op die manier uitlegt, volgt de methode van de Arabieren om de ontkenning van het einde van een zin naar het begin te verplaatsen, zoals de dichter zei: "En ik zie haar niet ophouden onrechtvaardig te zijn — mij telkens een ramp bezorgend en haar wond openrijdend." Daarmee bedoelt hij: "Ik zie dat zij niet ophoudt onrechtvaardig te zijn" — hij heeft de ontkenning naar voren verplaatst vanuit haar eigenlijke positie bij "ophouden." En zoals een ander dichter zei: "Wanneer jou in tijdloze tijd de toestand van een mens bekoort — laat hem dan en vertrouw zijn lot toe aan de nachten — zij komen op wat hij aan goeds bezit, en al bezit hij wat het volk niet als gierig beschouwt." Daarmee bedoelt hij: "al bezit hij wat het volk als gierig beschouwt."

    En anderen zeiden: zij is omhoog geheven zonder zuilen.

    Vermeld worden degenen die dit zeiden:

    20059 — Muḥammad ibn Khalaf al-ʿAsqalānī heeft ons verteld, hij zei: Ādam heeft ons bericht, hij zei: Ḥammād ibn Salama heeft ons verteld, van Iyās ibn Muʿāwiya, over zijn uitspraak: رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا — hij zei: "De hemel is als een koepel gewelfd over de aarde, gelijk een tentkoepel."

    20060 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, van Qatāda, zijn uitspraak: بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا — hij zei: "Hij heeft haar verheven zonder zuilen."

    Abū Jaʿfar zei: De meest correcte opvatting in dezen is te zeggen wat Allah de Verhevene heeft gezegd: اللَّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا — zij is dus verheven zonder zuilen die wij zien, zoals onze Heer, verheven zij Zijn lof, heeft gezegd. Er is geen overlevering die iets anders stelt, en er is geen bewijs dat aanvaarding van een andere opvatting vereist.

    Wat betreft zijn uitspraak ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ (daarna verhief Hij Zich op de troon): dit betekent dat Hij Zich daarboven verhief.

    Wij hebben eerder de betekenis van al-istiwāʾ (verheffing) uiteengezet, evenals de meningsverschillen erover en wat de correcte opvatting daarin is, met de desbetreffende bewijzen — op een wijze die voldoende is en herhaling hier overbodig maakt.

    En zijn uitspraak وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ (en Hij heeft de zon en de maan aan een baan onderworpen): dit betekent dat Hij de zon en de maan in de hemel heeft laten bewegen en ze daarin heeft onderworpen ten behoeve van de belangen van Zijn schepping, en ze heeft dienstbaar gemaakt aan hun behoeften, opdat zij door hun omloop het aantal jaren en de berekening kennen, en daarmee onderscheid maken tussen nacht en dag.

    En zijn uitspraak كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُسَمًّى (elk beweegt zich tot een vastgestelde termijn): De Verhevene zegt: elk daarvan beweegt zich in de hemel tot een vastgestelde termijn — dat wil zeggen: tot een bekende tijd, namelijk totdat de wereld vergaat en de Dag der Opstanding aanbreekt, waarop de zon wordt opgerold, de maan wordt verduisterd en de sterren vervagen.

    Dit is in de zin weggelaten, omdat zij die spreken in de taal waarin de Koran is neergezonden, de betekenis ervan begrijpen, en omdat "kull" (elk) noodzakelijkerwijs verband houdt met datgene waarop zij betrekking heeft.

    Overeenkomstig wat wij hebben gezegd over zijn uitspraak لِأَجَلٍ مُسَمًّى, zeiden ook de uitleggers.

    Vermeld worden degenen die dit zeiden:

    20061 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, van Ibn Abī Najīḥ, van Mujāhid: وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُسَمًّى — hij zei: "de wereld (d.w.z. het einde ervan)."

    En zijn uitspraak يُدَبِّرُ الْأَمْرَ (Hij bestuurt de zaak): De Verhevene zegt hiermee: Allah Die de hemelen heeft verheven zonder zuilen die jullie zien, beschikt over alle zaken van de wereld en het hiernamaals en bestuurt dit alles alleen, zonder deelgenoot, helper of medewerker — verheven zij Hij.

    Overeenkomstig wat wij hebben gezegd, zeiden ook de uitleggers.

    Vermeld worden degenen die dit zeiden:

    20062 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, van Ibn Abī Najīḥ, van Mujāhid: يُدَبِّرُ الْأَمْرَ — "Hij beschikt erover alleen."

    20063 — [...] hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbdullāh heeft ons verteld, van Warqāʾ, van Ibn Abī Najīḥ, van Mujāhid — gelijkaardig.

    20064 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, van Ibn Jurayj, van Mujāhid — gelijkaardig.

    En zijn uitspraak يُفَصِّلُ الْآيَاتِ (Hij onderscheidt de tekenen): dit betekent: uw Heer onderscheidt voor jullie de tekenen van Zijn Boek en maakt ze voor jullie duidelijk — als bewijs tegen jullie, o mensen — لَعَلَّكُم بِلِقَاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ (opdat jullie de ontmoeting met jullie Heer zeker weten): dat wil zeggen: opdat jullie zeker weten dat jullie Allah zullen ontmoeten en tot Hem zullen terugkeren, en opdat jullie Zijn belofte en Zijn waarschuwing voor waar houden, jullie terugdeinzen van de aanbidding van afgoden en goden, en jullie de aanbidding uitsluitend aan Hem toewijden wanneer jullie dat met zekerheid weten.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, zeiden ook de uitleggers.

    Vermeld worden degenen die dit zeiden:

    20065 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, van Qatāda: لَعَلَّكُم بِلِقَاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ — "Allah, de Gezegende en Verhevene, heeft Zijn Boek slechts neergezonden en Zijn gezanten slechts gezonden opdat wij in Zijn belofte geloven en zeker weten dat wij Hem zullen ontmoeten."

    Toon originele Arabische tekst
    قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: الله، يا محمد، هو الذي رفع السموات السبع بغير عَمَد ترونها, فجعلها للأرض سقْفًا مسموكًا . * * * و " العَمَد " جمع " عمود ", وهي السَّواري, وما يعمد به البناء, كما قال النابغة: وَخَـيِّسِ الجِـنَّ إنِّـي قَـدْ أذِنْـتُ لَهُمْ يَبْنُــون تَدْمُــرَ بِالصُّفَّـاحِ وَالعَمَـدِ (8) وجمع " العمود: "" عَمَد," كما جمع الأديم: " أدَم ", ولو جمع بالضم فقيل: " عُمُد " جاز, كما يجمع " الرسول "" رسل ", و " الشَّكور "" شكر " . * * * واختلف أهل التأويل في تأويل قوله: (رفع السماوات بغير عمد ترونها) . فقال بعضهم: تأويل ذلك: الله الذي رفع السموات بعَمَدٍ لا ترونها . *ذكر من قال ذلك: 20051- حدثنا أحمد بن هشام قال: حدثنا معاذ بن معاذ قال: حدثنا عمران بن حدير, عن عكرمة قال: قلت لابن عباس: إن فلانًا يقول: إنها على عمد يعنى السماء؟ قال: فقال: اقرأها(بغير عمَدٍ ترونها): أي لا ترونها . 20052- حدثنا الحسن بن محمد بن الصباح قال: حدثنا معاذ بن معاذ, عن عمران بن حدير, عن عكرمة, عن ابن عباس, مثله . 20053- حدثنا الحسن بن محمد قال: ثنا عفان قال: حدثنا حماد قال: حدثنا حميد, عن الحسن بن مسلم, عن مجاهد في قوله: (بغير عمد ترونها) ، قال: بعمد لا ترونها . 20054- حدثني المثنى قال: حدثنا الحجاج قال: حدثنا حماد, عن حميد, عن الحسن بن مسلم, عن مجاهد, في قول الله: (بغير عمد ترونها) قال: هي لا ترونها (9) . 20055- حدثنا الحسن بن محمد قال: حدثنا شبابة قال: حدثنا ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد (بغير عمد) يقول: عمد [لا ترونها] . (10) 20056- حدثني المثنى قال: حدثنا أبو حذيفة قال: حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله . 20057- ...... قال: حدثنا إسحاق قال: حدثنا عبد الرزاق, عن معمر, عن الحسن وقتادة قوله: (الله الذي رفع السماوات بغير عمد ترونها) قال قتادة: قال ابن عباس: بعَمَدٍ ولكن لا ترونها . 20058- حدثنا أحمد بن إسحاق قال: حدثنا أبو أحمد قال: حدثنا شريك, عن سماك, عن عكرمة, عن ابن عباس, قوله: (رفع السماوات بغير عمد ترونها) قال: ما يدريك؟ لعلها بعمد لا ترونها. * * * ومن تأوَّل ذلك كذلك, قصد مذهب تقديم العرب الجحدَ من آخر الكلام إلى أوله, كقول الشاعر (11) وَلا أرَاهَـــا تَـــزَالُ ظَالِمَـــةً تُحْــدِثُ لِــي نَكْبَــةً وتَنْكَؤُهَــا (12) يريد: أراها لا تزال ظالمة, فقدم الجحد عن موضعه من " تزال ", وكما قال الآخر: (13) إذَا أَعْجَـبَتْكَ الدَّهْـرَ حَـالٌ مِنَ امْرِئٍ فَدَعْــهُ وَوَاكِــلْ حَالَــهُ وَاللَّيَاليَـا (14) يَجِـئْنَ عَـلَى مَـا كَـانَ مِنْ صَالحٍ بِهِ وَإنْ كَـانَ فِيمـا لا يَـرَى النَّـاسُ آلِيَا يعني: وإن كان فيما يرى الناس لا يألو . * * * وقال آخرون، بل هي مرفوعة بغير عمد . *ذكر من قال ذلك: 20059- حدثنا محمد بن خلف العسقلاني قال: أخبرنا آدم قال: حدثنا حماد بن سلمة, عن إياس بن معاوية, في قوله: (رفع السماوات بغير عمد ترونها) قال: السماء مقبّبة على الأرض مثل القبة . (15) 20060- حدثنا بشر قال: حدثنا يزيد قال: حدثنا سعيد, عن قتادة, قوله: (بغير عمد ترونها) قال: رفعها بغير عمد . * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في ذلك بالصحة أن يقال كما قال الله تعالى: (الله الذي رفع السماوات بغير عمد ترونها) فهي مرفوعة بغير عمد نَراها, كما قال ربنا جل ثناؤه . ولا خبر بغير ذلك, ولا حجة يجب التسليم لها بقول سواه . (16) * * * وأما قوله: (ثم استوى على العرش) فإنه يعني: علا عليه . * * * وقد بينا معنى الاستواء واختلاف المختلفين فيه، والصحيح من القول فيما قالوا فيه، بشواهده فيما مضى، بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع . (17) * * * وقوله: (وسخر الشمس والقمر) يقول: وأجرى الشمس والقمر في السماء, فسخرهما فيها لمصالح خلقه, وذلَّلَهما لمنافعهم, ليعلموا بجريهما فيها عدد السنين والحساب, ويفصلوا به بين الليل والنهار . * * * وقوله: (كل يجري لأجل مسمَّى) يقول جل ثناؤه: كل ذلك يجري في السماء(لأجل مسمى): أي: لوقت معلوم, (18) وذلك إلى فناء الدنيا وقيام القيامة التي عندها تكوَّر الشمس, ويُخْسف القمر، وتنكدر النجوم. وحذف ذلك من الكلام، لفهم السامعين من أهل لسان من نـزل بلسانه القرآن معناه, وأن (كلّ) لا بدَّ لها من إضافة إلى ما تحيط به . (19) * * * وبنحو الذي قلنا في قوله: (لأجل مسمى) قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 20061- حدثني المثنى قال: حدثنا أبو حذيفة قال: حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (وسخر الشمس والقمر كل يجري لأجل مسمّى) قال: الدنيا . (20) * * * وقوله: (يدبِّر الأمر) يقول تعالى ذكره: يقضي الله الذي رفع السموات بغير عمد ترونها أمورَ الدنيا والآخرة كلها, ويدبِّر ذلك كله وحده, بغير شريك ولا ظهير ولا معين سُبْحانه . (21) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 20062- حدثني المثنى قال: حدثنا أبو حذيفة قال: حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد (يدبر الأمر) يقضيه وحده . 20063- ......... قال حدثنا إسحاق قال: حدثنا عبد الله, عن ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, بنحوه . 20064- حدثنا القاسم قال: حدثنا الحسين قال: حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد, بنحوه . * * * وقوله: (يفصل الآيات) يقول: يفصل لكم ربُّكم آيات كتابه, فيبينها لكم (22) احتجاجًا بها عليكم، أيها الناس (لعلكم بلقاء ربكم توقنون) يقول: لتوقنوا بلقاء الله, والمعاد إليه, فتصدقوا بوعده ووعيده، (23) وتنـزجروا عن عبادة الآلهة والأوثان, وتخلصوا له العبادة إذا أيقنتم ذلك . (24) * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 20065- حدثنا بشر قال: حدثنا يزيد قال: حدثنا سعيد, عن قتادة: (لعلكم بلقاء ربكم توقنون) ، وإن الله تبارك وتعالى إنما أنـزل كتابه وأرسل رسله، لنؤمن بوعده, ونستيقن بلقائه . ----------------------- الهوامش : (8) ديوانه : 29 ، ومجاز القرآن 1 : 320 ، وشمس العلوم لنشوان الحميري : 37 ، وغيرها كثير ، من قصيدته المشهورة التي اعتذر فيها للنعمان ، لما قذفوه بأمر المتجردة ، يقول قبله : ولاَ أَرَى فَـاعلاً فِـي النَّـاسِ يُشْـبِهُهُ ولاَ أُحَاشِـي مِـنَ الأقْـوامِ مِـنْ أَحَدِ إلاَّ سُــلَيْمَانَ إذْ قَــالَ الإلــهُ لَـهُ قُـمْ فِـي البَرِيَّـةِ فَاحْدُدْهَـا عن الفَنَدِ وقوله :" وخيس الجن" ، أي : ذللها ورضها . و" الصفاح" ، حجارة رقاق عراض صلاب . و" تدمر" مدينة بالشام . قال نشوان الحميري في شمس العلوم :" مدينة الشأم مبنية بعظام الصخر ، فيها بناء عجيب ، سميت بتدمر الملكة العمليقية بنت حسان بن أذينة ، لأنها أول من بناها . ثم سكنها سليمان بن داود عليه السلام بعد ذلك . فبنت له فيها الجن بناء عظيمًا ، فنسبت اليهود والعرب بناءها إلى الجن ، لما استعظموه" . وهذا نص جيد من أخبارهم وقصصهم في الجاهلية . (9) الأثران : 20053 ، 20054 -" الحسن بن مسلم بن يناق المكي" ، ثقة ، وله أحاديث مترجم في التهذيب ، والكبير 1 / 2 / 304 ، وابن أبي حاتم 1 / 2 / 36 . (10) ما بين القوسين زيادة لا بد منها ، وليست في المخطوطة . (11) هو ابن هرمة . (12) شرح شواهد المغني 277 ، 279 من تسعة أبيات ، ومعاني القرآن للفراء في تفسير الآية ، والأضداد لابن الأنباري : 234 . وقد زعموا أنه قيل لابن هرمة : إن قريشًا لا تهمز ، فقال : لأقولن قصيدة أهمزها كلها بلسان قريش ، وأولها : إنَّ سُـــلَيْمي واللـــه يكْلَؤهَـــا ضَنَّـتْ بِشَـيء مَـا كَـان يَرْزَؤُهـا وعَـــوَّدَتْنِي فِيمـــا تُعَـــوِّدُني أَظْمَــاءُ وِرْدٍ مــا كُـنْتُ أجزَؤُهَـا ولا أرَاهَـــا تَـــزَال ظَالِمـــةً . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (13) لم أعرف قائله . (14) معاني القرآن للفراء في تفسير الآية ، والأضداد لابن الأنباري : 234 ، وقوله :" واكل حاله" ، أي : دع أمره لليالي . من" وكل إليه الأمر" ، أي : صرف أمره إليه . وقوله :" يجئن على ما كان من صالح به" ، أي يقضين على صالح أمره ويذهبنه . و" الآلي" ، المقصر . (15) الأثر : 20059 -" إياس بن معاوية بن قرة المزني" ،" أبو واثلة" قاضي البصرة ، ثقة ، وكان فقيهًا عفيفًا ، وكان عاقلا فطنًا من الرجال ، يضرب به المثل في الحلم والدهاء . مترجم في التهذيب ، والكبير 1 / 1 / 442 ، وابن أبي حاتم 1 / 1 / 282 ، وابن سعد 7 / 2 / 4 ، 5 . (16) أي احتياط وفقه وعقل وورع ، كان أبو جعفر يستعمل في تفسيره ! . (17) انظر تفسير" الاستواء" فيما سلف 1 : 428 - 431 / 12 : 482 ، 483 / 15 : 18 . وتفسير" العرش" فيما سلف 15 : 245 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (18) انظر تفسير" الأجل المسمى" فيما سلف 6 : 43 / 11 : 256 - 259 ، 407 . (19) انظر تفسير" كل" وأحكامها فيما سلف 15 : 540 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . وانظر ما قاله أبو عبيدة في مجاز القرآن 1 : 321 . (20) قوله" الدنيا" ، كأنه يعني : فناء الدنيا ، فاقتصر على ذكر" الدنيا" ، لأنه معلوم بضرورة الدين أنها فانية ، وإنما الخلود في الآخرة . (21) انظر تفسير" التدبير" فيما سلف 15 : 18 ، 19 ، 84 . (22) انظر تفسير" تفصيل الآيات" فيما سلف 15 : 227 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (23) انظر تفسير" الإيقان" فيما سلف 10 : 394 / 11 : 475 . (24) في المطبوعة :" تيقنتم" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو لب الصواب .