Makki · 52 ayat
Al-Haaqqa
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
ٱلْحَآقَّةُ
De verwezenlijking (de Dag der Opstanding).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: الْحَاقَّةُ (1) ("Al-Ḥāqqa") (69:1).
Hij — verheven zij Zijn vermelding — zegt: het Uur, الْحَاقَّةُ ("Al-Ḥāqqa"), waarop de zaken zich verwezenlijken en waarop de vergelding voor de daden tot voltrekking komt, مَا الْحَاقَّةُ ("Wat is Al-Ḥāqqa?"). Hij zegt: wat is het Uur dat zich verwezenlijkt?
مَا ٱلْحَآقَّةُ
Wat is de verwezenlijking?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord: ( الْحَاقَّةُ مَا الْحَاقَّةُ ) ("De zekere werkelijkheid! Wat is de zekere werkelijkheid?"), en ( الْقَارِعَةُ * مَا الْقَارِعَةُ ) ("De ramp! Wat is de ramp?"), en al-Wāqiʿa (de Gebeurtenis), en al-Ṭāmma (de Overweldigende), en al-Ṣākhkha (de Verdovende kreet): Hij zei: Dit alles is de Dag der …
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ
En wat doet jou weten wat de verwezenlijking is?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ ("En wat doet u weten wat de Onontkoombare (al-ḥāqqah) is?"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: en welk ding heeft u doen weten en u doen kennen wat de Onontkoombare is.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ
De Tsamôed en de 'Âd loochenden de ramp (de Dag der Opstanding).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ ("Thamūd en ʿĀd loochenden de Verpletterende (al-qāriʿah)"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Thamūd, het volk van Ṣāliḥ, en ʿĀd, het volk van Hūd, loochenden het Uur, dat met zijn aanstormen op hen de harten van de dienaren verplettert. De Verpletterende is tevens een van de namen van de Opstanding.
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ
Wat de Tsmôed betreft: zij werden vernietigd door een geweldige kracht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ ("Wat Thamūd betreft, zij werden vernietigd door de overweldigende [ramp] (al-ṭāghiya)") (5).
وَأَمَّا عَادٌۭ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍۢ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۢ
En wat betreft de 'Âd: zij werden vernietigd door een razende, beukende wind.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zei: وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ ("En wat ʿĀd betreft, zij werden vernietigd door een gierende, woedende wind"). Indien het bericht over Thamūd betrekking had op de oorzaak waardoor zij vernietigd werden, dan zou het bericht ook over ʿĀd op dezelfde wijze zijn, aangezien dat in één en hetzelfde verband staat. En in het feit dat Hij daarop het bericht over ʿĀd …
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍۢ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًۭا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۢ
Hij (Allah) liet haar tegen hen woeden, gedurende zeven nachten en acht dagen, achtereenvolgend, waarop jij het volk daar had kunnen zien liggen, alsof zij geveld waren als palmstammen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: "Hij liet die over hen heen razen, zeven nachten en acht dagen aaneengesloten" (69:7). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Hij liet die winden over ʿĀd razen, zeven nachten en acht dagen aaneengesloten (ḥusūman). Sommigen zeiden: hiermee wordt bedoeld: opeenvolgend.
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍۢ
Zie jij dan nog iemand van hen die is overgebleven?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: فَهَلْ تَرَى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ ("Ziet u dan nog enige overblijvende van hen?"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: ziet u dan, o Mohammed, voor ʿĀd, het volk van Hūd, nog enige voortbestaan? En er is gezegd: daarmee wordt bedoeld: ziet u dan nog iemand van hen die overblijft? En sommigen van de kenners van het Arabisch onder de [grammatici …
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
En Fir'aun en degenen die er vóór hem waren en de (bewoners van) de op hun fundamenten gekeerde steden pleegden grote zonden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van het woord van de Verhevene: وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ ("En Farao kwam, en wie vóór hem waren, en de omgekeerde steden, met de zonde") (69:9).
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: ( وَجَاءَ فِرْعَوْنُ ) ("En Farao kwam"), van Egypte. De reciteurs verschilden in de lezing van Zijn woord ( وَمِنْ قَبْلِهِ ). De meeste reciteurs van Medina, …
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً
En zij waren ongehoorzaam aan de Boodschapper van hun Heer. Toen groep Hij hen met een krachtige bestraffing.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ ("Zij waren ongehoorzaam aan de boodschapper van hun Heer"). Hij, verheven is Zijn lof, zegt: dezen die Allah genoemd heeft — en zij zijn Farao en wie vóór hem waren en de omgekeerde steden (al-muʾtafikāt) — waren ongehoorzaam aan de boodschapper van hun Heer.
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ
Voorwaar, toen het water overstroomde, droegen Wij jullie (voorvader Nôeh en zijn familie) in het vaartuig (de ark).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ ) ("Voorwaar, toen het water buiten zijn oevers trad, droegen Wij jullie in het varende vaartuig"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Voorwaar, toen het water toenam en zijn bekende, voor hem vastgestelde grens overschreed — en dat was de tijd van de Zondvloed.
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةًۭ وَتَعِيَهَآ أُذُنٌۭ وَٰعِيَةٌۭ
Opdat Wij dit voor jullie tot een vermaning zouden maken en opdat een aandachtig oor er aandacht aan zou schenken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: "Opdat Wij die voor jullie tot een herinnering zouden maken" (69:12) — dus Allah liet die voortbestaan als een herinnering, een lering en een teken, totdat de eerste mensen van deze gemeenschap ernaar keken. En hoeveel schepen zijn er na de ark van Nūḥ geweest die …
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ
Wanneer dan op de bazuin geblazen wordt met één stoot.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ (13) ("En wanneer op de bazuin geblazen wordt met één enkele stoot (13)").
De Verhevene, Wiens lof wordt vermeld, zegt: فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ ("en wanneer op de bazuin geblazen wordt") — door Isrāfīl — نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ ("met één enkele stoot"), en dat is de eerste stoot; {وَحُمِلَتِ …
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ
En de aarde en de bergen worden opgetild en dan in één klap worden verpulverd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn Zayd placht hierover te zeggen wat Yūnus mij heeft verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord: ( وَحُمِلَتِ الأرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً ) ("en de aarde en de bergen worden opgeheven en met één enkele verbrijzeling verbrijzeld"). Hij zei: zij worden tot stof. En er is gezegd: ( فَدُكَّتَا ) ("zij beide worden verbrijzeld") — …
فَيَوْمَئِذٍۢ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Op die Dag zal de gebeurtenis plaatsvinden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ ) ("op die dag voltrekt zich de Gebeurtenis"). Hij, verheven is Zijn lof, zegt: op die dag voltrekt zich de Kreet, het Uur, en breekt de Opstanding aan.
Uitleg van het woord van de Verhevene: وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ ("en de hemel splijt open, want zij is op die dag zwak") (69:16).
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍۢ وَاهِيَةٌۭ
En de hemel zal splijten, dan wordt zij broos.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: ( وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ ) ("en de hemel splijt open, want zij is op die dag zwak"): "Hij bedoelt: gescheurd en verzwakt."
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ ثَمَٰنِيَةٌۭ
En de Engelen zullen zich op haar randen bevinden en acht (van hen) zullen op die Dag de Troon van jouw Heer boven zich dragen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا (en de engelen aan haar randen), hij zei: aan haar uiteinden.
يَوْمَئِذٍۢ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌۭ
Op die Dag zullen jullie voorgeleid worden, geen van jullie geheimen zal verborgen blijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: "Op die Dag zullen jullie voorgeleid worden; niets van jullie blijft verborgen" (69:18). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: op die Dag, o mensen, zullen jullie aan jullie Heer voorgeleid worden. En er is gezegd: jullie zullen drie voorleidingen worden voorgeleid.
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَٰبِيَهْ
Wat betreft degene die dan zijn boek in zijn rechterhand gegeven zal worden, hij zal zeggen: "Neemt, en leest mijn boek voor.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ (19) ("Wat dan betreft hem die zijn boek in zijn rechterhand gegeven wordt, hij zal zeggen: hier, lees mijn boek (19)").
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ
Voorwaar, ik was ervan overtuigd dat ik mijn afrekening zou ontmoeten."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلاقٍ حِسَابِيَهْ ("Voorwaar, ik wist zeker dat ik mijn afrekening zou ontmoeten"). Hij zegt: voorwaar, ik wist dat ik mijn afrekening zou ontmoeten wanneer ik op de Dag der Opstanding voor mijn Heer zou verschijnen.
فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ
Hij zal dan een leven van welbehagen leiden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ (21) ("Dan verkeert hij in een tevreden levenswijze") (69:21).
Hij — verheven zij Zijn vermelding — zegt: Degene wiens toestand Ik heb beschreven, en dat is hij die zijn boek in zijn rechterhand kreeg, verkeert in een welbehaaglijke levenswijze, oftewel een levenswijze waarin tevredenheid heerst. Hij …
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ
In een hooggelegen Tuin (het Paradijs).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ ("in een verheven tuin"). Hij zegt: in een verheven, hooggelegen lusthof. En het "in" in Zijn uitspraak فِي جَنَّةٍ ("in een tuin") is verbonden met "ʿīsha" (leven, levensgenot).
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌۭ
Haar vruchten hangen nabij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, hij zei: ik hoorde al-Barā- zeggen over dit vers: قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ ("Haar plukvruchten zijn nabij") (69:23). Hij zei: de man pakt van haar vruchten terwijl hij ligt te slapen.
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
(Er wordt gezegd:) "Eet en drinkt smakelijk wegens wat jullie hebben verricht in de vroegere dagen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الأيَّامِ الْخَالِيَةِ ("Eet en drink met smaak, vanwege wat jullie vooruitgezonden hebben in de voorbije dagen"). Hun Heer, Wiens lof wordt verheven, zegt tegen hen: eet, o gezelschap van wie Ik welgevallig ben en die Ik Mijn paradijs binnenleid, van de vruchten ervan en het beste van wat zich daarin aan spijzen bevindt, en drink …
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ
En wat betreft degene die zijn boek in zijn linkerhand gegeven zal worden, hij zal zeggen: "Wee mij! Was mijn boek maar niet (aan mij) gegeven!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ ("Maar wat hem betreft aan wie zijn boek in zijn linkerhand gegeven wordt, hij zal zeggen: o wee mij, was mij mijn boek maar niet gegeven!") (25).
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
En ik weet niet hoe mij afrekening zal zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ ("En ik had niet geweten wat mijn afrekening was") (69:26). Hij zegt: en ik had niet geweten welke zaak mijn afrekening was.
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
Was de dood maar de beëindiger van alles.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ ("O, was zij maar het einde geweest") (69:27). Hij zegt: o, was de dood die ik in het wereldse leven gestorven ben, maar de voltooiing geweest van alles wat erna komt, en was er na haar geen leven en geen opwekking geweest. En al-qaḍā- (de voltrekking) betekent: de voltooiing.
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ
Mijn bezittingen baten mij niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt, berichtend over de uitspraak van hem aan wie zijn boek in zijn linkerhand gegeven werd: مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيَهْ ("Mijn bezit heeft mij niet gebaat"). Hij bedoelt dat zijn bezit, dat hij in het wereldse leven placht te bezitten, niets van de bestraffing (ʿadhāb) van Allah van hem afwendde.
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ
Mijn macht is van mij heengegaan."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ ("Mijn gezag is van mij vergaan"). Hij zegt: mijn bewijzen zijn van mij weggegaan en verdwaald, zodat ik geen bewijs heb waarmee ik mij kan verweren.
En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, spraken de geleerden van de uitleg.
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
(Allah zegt:) "Grijpt hem en bindt zijn handen om zijn nek.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ("Grijpt hem en boeit hem"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn engelen onder de bewaarders van de hel (jahannam).
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ
En doet hem in Djahîm (de Hel) binnengaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ ("Laat hem vervolgens in het Hellevuur (al-jaḥīm) braden"); hij zegt: voer hem vervolgens in het vuur van de hel (jahannam), opdat hij daarin gebraden wordt.
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍۢ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًۭا فَٱسْلُكُوهُ
Voert hem daarna binnen in ketenen waarvan de lengte zeventig ellen is.''
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ ("in een ketting waarvan de lengte zeventig el bedraagt, rijg hem daaraan")
Hij zegt: rijg hem daarna aan een ketting waarvan de lengte zeventig el bedraagt, gemeten met de el — Allah weet het beste hoe groot haar lengte is. En er wordt gezegd: zij gaat zijn achterwerk binnen en komt vervolgens uit zijn neusgaten naar buiten.
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
Voorwaar, hij geloofde niet in Allah, de Geweldige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( إِنَّهُ كَانَ لا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ ) ("Voorwaar, hij geloofde niet in Allah, de Geweldige"). Hij zegt: doet hem dit aan als vergelding voor zijn ongeloof (kufr) in Allah in het wereldse leven; voorwaar, hij geloofde niet in de eenheid van Allah, de Geweldige.
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
En hij moedigde niet aan tot het voeden van de armen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: وَلا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ ("En hij spoorde niet aan tot het voeden van de behoeftige") (34).
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt, berichtend over deze ellendeling aan wie zijn boek in zijn linkerhand gegeven werd: hij placht in het wereldse leven de mensen niet aan te sporen tot het voeden van de mensen van armoede …
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌۭ
Op deze Dag heeft hij hier geen trouwe vriend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ (35) ("Dan heeft hij vandaag hier geen boezemvriend (35)").
Zijn woord: فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ ("dan heeft hij vandaag hier geen boezemvriend"); de Machtige, Wiens lof wordt verheven, zegt: فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ ("dan heeft hij vandaag"), en dat is de Dag der Opstanding, …
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ
En er is geen voedsel den etter.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَلا طَعَامٌ إِلا مِنْ غِسْلِينٍ ("Noch enig voedsel, behalve uit ghislīn") — Hij, verheven zij Zijn lof, zegt: en hij heeft geen voedsel — net zoals hij in dit aardse leven niet aanspoorde tot het voeden van de arme — behalve voedsel uit ghislīn, en dat is wat aan etter en pus uit de mensen van het Vuur (ahl al-nār) vloeit.
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ
Niemand eet dat dan de zondaren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: لا يَأْكُلُهُ إِلا الْخَاطِئُونَ ("Niemand eet het, behalve de zondaren") (69:37). Hij zegt: niemand eet het voedsel dat van ghislīn (etterend wondvocht) is, behalve de zondaren (al-khāṭi-ūn), en dat zijn de overtreders wier zonden ongeloof (kufr) in Allah zijn.
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Zo waarlijk zweer Ik bij wat jullie zien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: فَلا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ ("Maar nee, Ik zweer bij wat jullie zien")
Hij, verheven zij Zijn vermelding, zegt: nee, de zaak is niet zoals jullie zeggen, o gezelschap van degenen die het Boek van Allah en Zijn boodschappers loochenen. Ik zweer bij alle dingen die jullie ervan zien, en die jullie niet zien.
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
En bij wat jullie niet zien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: فَلا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ * وَمَا لا تُبْصِرُونَ ("Maar nee, Ik zweer bij wat jullie zien en bij wat jullie niet zien"), hij zei: Hij zwoer bij de dingen, totdat Hij zwoer bij wat jullie zien en bij wat jullie niet zien.
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ
Voorwaar, het is zeker het Woord (verkondigd door) een nobele Boodschapper.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ("Voorwaar, het is het woord van een edele boodschapper") — Hij, verheven zij Zijn vermelding, zegt: voorwaar, deze Koran is het woord van een edele boodschapper, en dat is Muḥammad, Allah zegene hem en schenke hem vrede, die hem aan hen voordraagt.
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ
En het is niet het woord van een dichter. Weinig is het dat jullie geloven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلا مَا تُؤْمِنُونَ ) ("En het is niet het woord van een dichter; weinig is het dat jullie geloven"). Hij, verheven is Zijn lof, zegt: deze Koran is niet het woord van een dichter, want Muḥammad verstaat de kunst van het dichten niet, zodat jullie zouden kunnen zeggen dat het poëzie is. ( قَلِيلا مَا تُؤْمِنُونَ ), Hij zegt: weinig is het dat jullie …
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
En het is niet het woord van een waarzegger. Weinig is de lering die jullie er uit trekken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
"En het is niet het woord van een waarzegger; weinig is het dat jullie je laten vermanen" (69:42). Allah reinigde hem van de waarzeggerij en behoedde hem ervoor.
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
(Het is) een neerzending van de Heer der Werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg over de uitspraak van de Verhevene: "Een neerzending van de Heer der werelden" (69:43).
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
En als hij (Moehammad) een paar woorden had verzonnen in Onze Naam.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: maar het is "een neerzending van de Heer der werelden" (tanzīlun min rabbi al-ʿālamīn), op hem neergezonden. "En als hij over Ons had verzonnen" — Muhammad — "enkele uitspraken" — valse uitspraken — en over Ons had gelogen, "dan zouden Wij hem bij de rechterhand hebben gegrepen". Hij zegt: dan zouden Wij hem hebben gegrepen met Onze macht en Ons vermogen, …
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
Dan zouden Wij hem met kracht gegrepen hebben.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Er is gezegd: de betekenis van Zijn woord: لأخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ ("Dan zouden Wij hem met de rechterhand gegrepen hebben") is: Wij zouden hem met de rechterhand van zijn handen gegrepen hebben. Zij zeiden: dat is slechts een beeldspraak, en de betekenis ervan is: Wij zouden hem vernederen en geringschatten, en daarna zouden Wij hem de levensader (al-watīn) afsnijden. Zij zeiden: dat is …
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ
En dan zouden Wij zijn hartslagader doorgesneden hebben.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār heeft mij verteld, hij zei: Muḥammad ibn al-Ṣalt heeft ons verteld, hij zei: Abū Kudayna heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, over laqaṭaʿnā minhu al-watīn (dan zouden Wij hem zeker de levensader hebben afgesneden): hij zei: dat is de slagader van het hart.
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ
En niemand van jullie zou dat voor hem kunnen verhinderen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ ("Dan zou niemand van u Hem [van hem] kunnen weerhouden") (47).
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: dan zou niemand van u, o mensen, Mohammed — indien hij sommige uitspraken vals aan Ons had toegeschreven, en Wij hem bij de rechterhand hadden gegrepen en daarna zijn levensader hadden …
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ
En voorwaar, hij (de Koran) is zeker een Vermaning voor de Moettaqôen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ ("En voorwaar, het is een vermaning voor de godvrezenden") — Hij, verheven zij Zijn vermelding, zegt: en voorwaar, deze Koran is een vermaning, dat wil zeggen een terechtwijzing waardoor men zich laat herinneren en zich laat vermanen, voor de godvrezenden, en dat zijn degenen die de bestraffing van Allah vrezen door het verrichten van Zijn …
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
En voorwaar, Wij kennen zeker de loochenaars onder jullie.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ ("En voorwaar, Wij weten zeker dat er onder jullie loochenaars zijn") — Hij, verheven zij Zijn vermelding, zegt: en voorwaar, Wij weten zeker dat er onder jullie loochenaars zijn, o mensen, van deze Koran,
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
En voorwaar, hij (de Koran) zal voor de ongelovigen zeker een oorzaak van spijt zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
wa-innahu la-ḥasratun ʿalā al-kāfirīn (En het is voorwaar een [bron van] spijt voor de ongelovigen). De Verhevene in lof zegt: en het loochenen ervan is voorwaar een [bron van] spijt en berouw voor degenen die de Koran verwerpen op de Dag der Opstanding.
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ
En voorwaar, het is een zekere Waarheid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( En het is werkelijk de zekere waarheid ) Hij zegt: En het is werkelijk de zekere waarheid (al-ḥaqq al-yaqīn), waarover geen twijfel bestaat dat zij van Allah afkomstig is en dat de Profeet ﷺ haar niet uit zichzelf heeft verzonnen.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Prijs daarom de Naam van jouw Heer, de Geweldige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( Verheerlijk dan de naam van jouw Heer, de Geweldige ) — door jouw Heer te gedenken en Hem de Geweldige te noemen, Hij in wiens grootheid alles klein is.