Tabari
Terug naar surah 69, ayah 36

Tafseer van De Onafwendbare · Al-Haaqqa · 69:36

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ

En er is geen voedsel den etter.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَلا طَعَامٌ إِلا مِنْ غِسْلِينٍ ("Noch enig voedsel, behalve uit ghislīn") — Hij, verheven zij Zijn lof, zegt: en hij heeft geen voedsel — net zoals hij in dit aardse leven niet aanspoorde tot het voeden van de arme — behalve voedsel uit ghislīn, en dat is wat aan etter en pus uit de mensen van het Vuur (ahl al-nār) vloeit.

    Een van de Arabische taalgeleerden uit Basra zei: elke wond die je wast en waar iets uit komt, dat is ghislīn; het is van het patroon fiʿlīn, afgeleid van het wassen (al-ghasl) van wonden en zweren, en de yāʾ en de nūn zijn eraan toegevoegd, op de manier van het woord ʿifrīn.

    En overeenkomstig hetgeen wij over de uitleg daarvan gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: وَلا طَعَامٌ إِلا مِنْ غِسْلِينٍ ("Noch enig voedsel, behalve uit ghislīn"): de etter van de mensen van het Vuur.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: وَلا طَعَامٌ إِلا مِنْ غِسْلِينٍ ("Noch enig voedsel, behalve uit ghislīn"), hij zei: het is wat uit hun vlees komt.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: وَلا طَعَامٌ إِلا مِنْ غِسْلِينٍ ("Noch enig voedsel, behalve uit ghislīn"): het slechtste voedsel, het meest weerzinwekkende en het walgelijkste.

    En Ibn Zayd placht daarover te zeggen wat Yūnus mij verteld heeft, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: وَلا طَعَامٌ إِلا مِنْ غِسْلِينٍ ("Noch enig voedsel, behalve uit ghislīn"), hij zei: de ghislīn en de zaqqūm — niemand weet wat dat is.

    Toon originele Arabische tekst
    (وَلا طَعَامٌ إِلا مِنْ غِسْلِينٍ ) يقول جلّ ثناؤه: ولا له طعام كما كان لا يحضّ في الدنيا على طعام المسكين، إلا طعام من غسلين، وذلك ما يسيل من صديد أهل النار. وكان بعض أهل العربية من أهل البصرة يقول: كلّ جرح غسلته فخرج منه شيء فهو غسلين، فعلين من الغسل من الجراح والدَّبر، وزيد فيه الياء والنون بمنـزلة عفرين. وبنحو الذي قلنا في تأويل ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: (وَلا طَعَامٌ إِلا مِنْ غِسْلِينٍ ): صديد أهل النار. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (وَلا طَعَامٌ إِلا مِنْ غِسْلِينٍ ) قال: ما يخرج من لحومهم. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (وَلا طَعَامٌ إِلا مِنْ غِسْلِينٍ ): شرّ الطعام وأخبثه وأبشعه. وكان ابن زيد يقول في ذلك ما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: (وَلا طَعَامٌ إِلا مِنْ غِسْلِينٍ ) قال: الغسلين والزقوم لا يعلم أحد ما هو.