Tabari
Terug naar surah 69, ayah 21

Tafseer van De Onafwendbare · Al-Haaqqa · 69:21

فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ

Hij zal dan een leven van welbehagen leiden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ (21) ("Dan verkeert hij in een tevreden levenswijze") (69:21).

    Hij — verheven zij Zijn vermelding — zegt: Degene wiens toestand Ik heb beschreven, en dat is hij die zijn boek in zijn rechterhand kreeg, verkeert in een welbehaaglijke levenswijze, oftewel een levenswijze waarin tevredenheid heerst. Hij beschreef de levenswijze met "tevreden" (rāḍiya) terwijl zij [eigenlijk] "behaaglijk" (marḍiyya, voorwerp van tevredenheid) is, omdat dit een lofprijzing van de levenswijze inhoudt. De Arabieren doen dit bij het loven en het laken; zo zeggen zij: "dit is een slapende nacht" (laylun nā-im), "een verbergend geheim" (sirrun kātim), en "stromend water" (mā-un dāfiq), waarbij zij de werking aan het ding zelf toeschrijven, terwijl het in oorsprong gezegd is over datgene wat met de lofprijzing of het laken bedoeld wordt. Wie zo spreekt, mag echter niet zeggen dat de slaande (al-ḍārib) "geslagen" (maḍrūb) is, noch dat de geslagene (al-maḍrūb) "slaand" (ḍārib) is, omdat daarin geen lofprijzing en geen laken ligt.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ (21) يقول تعالى ذكره: فالذي وصفت أمره، وهو الذي أوتي كتابه بيمينه، في عيشة مرضية، أو عيشة فيها الرضا، فوصفت العيشة بالرضا وهي مرضية، لأن ذلك مدح للعيشة، والعرب تفعل ذلك في المدح والذّم فتقول: هذا ليل نائم، وسرّ كاتم، وماء دافق، فيوجهون الفعل إليه، وهو في الأصل مقول لما يراد من المدح أو الذّم، ومن قال ذلك لم يجز له أن يقول للضارب مضروب، ولا للمضروب ضارب، لأنه لا مدح فيه ولا ذمّ.