Tabari
Terug naar surah 69, ayah 7

Tafseer van De Onafwendbare · Al-Haaqqa · 69:7

سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍۢ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًۭا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۢ

Hij (Allah) liet haar tegen hen woeden, gedurende zeven nachten en acht dagen, achtereenvolgend, waarop jij het volk daar had kunnen zien liggen, alsof zij geveld waren als palmstammen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: "Hij liet die over hen heen razen, zeven nachten en acht dagen aaneengesloten" (69:7). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Hij liet die winden over ʿĀd razen, zeven nachten en acht dagen aaneengesloten (ḥusūman). Sommigen zeiden: hiermee wordt bedoeld: opeenvolgend.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: "En acht dagen aaneengesloten" — hij zegt: opeenvolgend.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn uitspraak: "Aaneengesloten" (ḥusūman) — hij zei: opeenvolgend.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft verteld, op gezag van ʿAmr, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, op gezag van Abū Maʿmar, op gezag van Ibn Masʿūd: "En acht dagen aaneengesloten" — hij zei: opeenvolgend.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, op gezag van Abū Maʿmar, op gezag van ʿAbdallāh ibn Masʿūd, gelijk de overlevering van Muḥammad ibn ʿAmr.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, op gezag van Abū Maʿmar, op gezag van ʿAbdallāh: "Aaneengesloten" — hij zei: opeenvolgend.

    Hij zei: Yaḥyā ibn Saʿīd al-Qaṭṭān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Simāk ibn Ḥarb, op gezag van ʿIkrima, over zijn uitspraak: "Aaneengesloten" — hij zei: opeenvolgend.

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Simāk ibn Ḥarb, op gezag van ʿIkrima, dat hij over dit vers zei: "En acht dagen aaneengesloten" — hij zei: opeenvolgend.

    Naṣr ibn ʿAlī heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Khālid ibn Qays heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "En acht dagen aaneengesloten" — hij zei: opeenvolgend, zonder onderbreking.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: "En acht dagen aaneengesloten" — hij zei: opeenvolgend, zonder verslapping daarin.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: "Aaneengesloten" — hij zei: aanhoudend.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, op gezag van Abū Maʿmar ʿAbdallāh ibn Sakhbara, op gezag van Ibn Masʿūd: "Dagen aaneengesloten" — hij zei: opeenvolgend.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, hij zei: Mujāhid zei: "Dagen aaneengesloten" — hij zei: opeenvolgend.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān: "Dagen aaneengesloten" — hij zei: opeenvolgend; en "onheilsdagen" (ayyāmin naḥisāt) — hij zei: onheilbrengend.

    Anderen zeiden: met zijn uitspraak "aaneengesloten" (ḥusūman) wordt de wind bedoeld, namelijk dat die alles afsnijdt (taḥsim), zodat van ʿĀd niemand overbleef; en zij maakten dit "ḥusūm" tot een eigenschap van de wind.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn uitspraak: "En acht dagen aaneengesloten" — hij zei: zij sneed hen af en liet van hen niemand over. Hij zei: dat "ḥusūm" is als wanneer iemand zegt: snijd deze zaak af (iḥsim hādhā al-amr). Hij zei: en onder hen waren er acht die zo'n kracht hadden dat zij hen elke kant op konden meeslepen. Hij zei: Mūsā ibn ʿUqba zei: toen de bestraffing tot hen kwam, zeiden zij: laten wij opstaan om deze bestraffing van ons volk af te weren. Hij zei: dus stonden zij op en stelden zich op in rijen in het dal, en Allah openbaarde aan de engel van de wind dat hij elke dag één van hen moest wegrukken. En hij reciteerde de uitspraak van Allah: "Hij liet die over hen heen razen, zeven nachten en acht dagen aaneengesloten", tot hij kwam bij: "omvergeworpen palmstronken" (nakhlin khāwiya). Hij zei: en de wind kwam voorbij een vrouw in haar draagstoel en wendde haar en haar last om, en voerde hen vervolgens de hemel in, en wierp hen dan op hun hoofden neer. En hij reciteerde de uitspraak van Allah: "Toen zij die als een wolk zagen, gericht op hun dalen, zeiden zij: dit is een wolk die ons regen brengt." Hij zei: en Hij had de regen van hen weerhouden. Hij reciteerde verder tot hij kwam bij: "die alles vernietigt op bevel van haar Heer." Hij zei: en de wind rukte van die acht slechts één per dag weg. Hij zei: toen Allah het volk van ʿĀd bestrafte, liet Allah één in leven om de mensen te waarschuwen. Hij zei: er was een vrouw die haar volk had gezien, en zij zeiden tot haar: jij ook. Zij zei: ik week uit naar de berg. Hij zei: later werd tot haar gezegd: jij bent gered en jij hebt het gezien, hoe komt het dan dat jij de bestraffing van Allah niet hebt gezien? Zij zei: ik weet het niet, behalve dat ik veilig werd in een nacht: een nacht zonder wind.

    En van de twee meningen hierover is naar mijn oordeel de juiste de mening van wie zei: met zijn uitspraak "aaneengesloten" (ḥusūman) wordt bedoeld: opeenvolgend, vanwege de consensus van het gezaghebbende bewijs van de mensen van de uitleg daarover. En sommige Arabische taalkundigen zeiden: ḥusūm is opeenvolging; wanneer iets aaneenschakelt zodat het begin ervan niet van het einde wordt afgesneden, wordt daarover "ḥusūm" gezegd. Hij zei: en zij ontleenden het — en Allah weet het best — aan het "ḥasm" van de kwaal: wanneer men de lijder ermee dichtschroeit, want het is vlees dat met het brandijzer wordt geschroeid en daarna herhaaldelijk wordt aangezet.

    Zijn uitspraak: "Dan zou je het volk daarin neergeveld zien" — hij zegt: dan zou jij, o Muhammad, het volk van ʿĀd in die zeven nachten en acht aaneengesloten dagen neergeveld zien, vergaan. "Alsof zij omvergeworpen palmstronken waren" — hij zegt: alsof zij wortelstronken van palmen waren die zijn omgevallen.

    Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "Alsof zij omvergeworpen palmstronken waren" — dat zijn de wortelstronken van de palmen.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا ) يقول تعالى ذكره: سخر تلك الرياح على عاد سبع ليال وثمانية أيام حسوما؛ فقال بعضهم: عُني بذلك تباعا. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا ) يقو ل: تباعا. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( حُسُومًا ) قال: متتابعة. حدثنا ابن حميد، قال حكام، عن عمرو، عن منصور، عن مجاهد، عن أبي معمر، عن ابن مسعود ( وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا ) قال: متتابعة. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، عن أبي معمر، عن عبد الله بن مسعود مثل حديث محمد بن عمرو. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد، عن أبي معمر، عن عبد الله ( حُسُومًا ) قال: تباعا. قال: ثنا يحيي بن سعيد القطان، قال: ثنا سفيان، عن سماك بن حرب، عن عكرمة، في قوله: ( حُسُومًا ) قال: تباعا. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن سماك بن حرب، عن عكرمة أنه قال في هذه الآية ( وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا ) قال: متتابعة. حدثنا نصر بن عليّ، قال: ثني أبي، قال: ثنا خالد بن قيس، عن قتادة ( وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا ) قال: متتابعة ليس لها فترة. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا ) قال: متتابعة ليس فيها تفتير. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( حُسُومًا ) قال: دائمات. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن منصور، عن مجاهد، عن أبي معمر عبد الله بن سَخْبَرَةَ، عن ابن مسعود ( أَيَّامٍ حُسُومًا ) قال: متتابعة. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان قال، قال مجاهد: ( أَيَّامٍ حُسُومًا ) قال: تباعا. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان ( أَيَّامٍ حُسُومًا ) قال: متتابعة، و أَيَّامٍ نَحِسَاتٍ قال: مشائيم. وقال آخرون: عني بقوله: ( حُسُومًا ): الريح، وأنها تحسم كلّ شيء، فلا تبقي من عاد أحدا، وجعل هذه الحسوم من صفة الريح. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد في قوله: ( وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا ) قال: حسمتهم لم تبق منهم أحدا، قال: ذلك الحسوم مثل الذي يقول: احسم هذا الأمر؛ قال: وكان فيهم ثمانية لهم خلق يذهب بهم في كل مذهب؛ قال، قال موسي بن عقبة: فلما جاءهم العذاب قالوا: قوموا بنا نردّ هذا العذاب عن قومنا؛ قال: فقاموا وصفوا في الوادي، فأوحى الله إلى ملك الريح أن يقلع منهم كل يوم واحدًا، وقرأ قول الله: ( سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا ) حتى بلغ: ( نَخْلٍ خَاوِيَةٍ )، قال: فإن كانت الريح لتمرّ بالظعينة فتستدبرها وحمولتها، ثم تذهب بهم في السماء، ثم تكبهم على الرءوس، وقرأ قول الله: فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَذَا عَارِضٌ مُمْطِرُنَا قال: وكان أمسك عنهم المطر، فقرأ حتى بلغ: تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا ، قال: وما كانت الريح تقلع من أولئك الثمانية كلّ يوم إلا واحدًا؛ قال: فلما عذّب الله قوم عاد، أبقى الله واحدًا ينذر الناس، قال: فكانت امرأة قد رأت قومها، فقالوا لها: أنت أيضا، قالت: تنحيت على الجبل؛ قال: وقد قيل لها بعد: أنت قد سلمت وقد رأيت، فكيف لا رأيت عذاب الله ؟ قالت: ما أدري غير أن أسلم ليلة: ليلة لا ريح. وأولى القولين في ذلك عندي بالصواب قول من قال: عُنِي بقوله: ( حُسُومًا ): متتابعة، لإجماع الحجة من أهل التأويل على ذلك. وكان بعض أهل العربية يقول: الحسوم: التباع، إذا تتابع الشيء فلم ينقطع أوّله عن آخره قيل فيه حسوم؛ قال: وإنما أخذوا والله أعلم من حسم الداء: إذا كوى صاحبه، لأنه لحم يكوى بالمكواة، ثم يتابع عليه. وقوله: ( فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى ) يقول: فترى يا محمد قوم عاد في تلك السبع الليالي والثمانية الأيام الحسوم صرعى، قد هلكوا، ( كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ ) يقول: كأنهم أصول نخل قد خوت. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ ) : وهي أصول النخل.