Tafseer van De Onafwendbare · Al-Haaqqa · 69:45
Dan zouden Wij hem met kracht gegrepen hebben.
Er is gezegd: de betekenis van Zijn woord: لأخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ ("Dan zouden Wij hem met de rechterhand gegrepen hebben") is: Wij zouden hem met de rechterhand van zijn handen gegrepen hebben. Zij zeiden: dat is slechts een beeldspraak, en de betekenis ervan is: Wij zouden hem vernederen en geringschatten, en daarna zouden Wij hem de levensader (al-watīn) afsnijden. Zij zeiden: dat is zoals het woord van de bezitter van macht, wanneer hij iemand die voor hem staat wil geringschatten, tegen een van zijn helpers zegt: "Grijp hem bij zijn hand en zet hem overeind, en doe met hem zus en zo." Zij zeiden: en zo ook is de betekenis van Zijn woord: لأخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ ("Dan zouden Wij hem met de rechterhand gegrepen hebben"), dat wil zeggen: Wij zouden hem vernederen, zoals gedaan wordt met degene wiens toestand wij beschreven hebben.
En overeenkomstig hetgeen wij over de betekenis van Zijn woord: الْوَتِينَ ("de levensader") gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft: