Tabari
Terug naar surah 69, ayah 24

Tafseer van De Onafwendbare · Al-Haaqqa · 69:24

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ

(Er wordt gezegd:) "Eet en drinkt smakelijk wegens wat jullie hebben verricht in de vroegere dagen."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الأيَّامِ الْخَالِيَةِ ("Eet en drink met smaak, vanwege wat jullie vooruitgezonden hebben in de voorbije dagen"). Hun Heer, Wiens lof wordt verheven, zegt tegen hen: eet, o gezelschap van wie Ik welgevallig ben en die Ik Mijn paradijs binnenleid, van de vruchten ervan en het beste van wat zich daarin aan spijzen bevindt, en drink van de dranken ervan, met smaak voor jullie; jullie zullen geen last hebben van wat jullie eten, noch van wat jullie drinken, en jullie zullen vanwege het eten daarvan geen behoefte hebben aan ontlasting noch urine. بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الأيَّامِ الْخَالِيَةِ ("vanwege wat jullie vooruitgezonden hebben in de voorbije dagen"); hij zegt: eet en drink met smaak, als vergelding van Allah aan jullie en als beloning vanwege wat jullie vooruitgezonden hebben, of voor wat jullie vooruitgezonden hebben, dat wil zeggen: voor wat jullie in jullie wereld voor jullie hiernamaals hebben verricht aan werk in gehoorzaamheid aan Allah; في الأيام الخالية ("in de voorbije dagen"); hij zegt: in de dagen van de wereld die voorbijgegaan en verstreken zijn.

    En overeenkomstig met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, hij zei: Allah zei: كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الأيَّامِ الْخَالِيَةِ ("Eet en drink met smaak, vanwege wat jullie vooruitgezonden hebben in de voorbije dagen"). Voorwaar, deze dagen van jullie zijn voorbijgaande dagen: het zijn vergankelijke dagen die leiden tot blijvende dagen; werk dus in deze dagen, en zend daarin goeds vooruit als jullie dat kunnen — en er is geen kracht behalve door Allah.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn woord بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الأيَّامِ الْخَالِيَةِ ("vanwege wat jullie vooruitgezonden hebben in de voorbije dagen"), hij zei: de dagen van de wereld, vanwege wat zij daarin verrichtten.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الأيَّامِ الْخَالِيَةِ ) يقول لهم ربهم جل ثناؤه: كلوا معشر من رضيت عنه، فأدخلته جنتي من ثمارها، وطيب ما فيها من الأطعمة، واشربوا من أشْرِبتها، هَنِيئا لَكُمْ لا تتأذون بما تأكلون، ولا بما تشربون، ولا تحتاجون من أكل ذلك إلى غائط ولا بول، (بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الأيَّامِ الْخَالِيَةِ ) يقول: كلوا واشربوا هنيئا: جزاء من الله لكم، وثوابا بما أسلفتم، أو على ما أسلفتم: أي على ما قدّتم في دنياكم لآخرتكم من العمل بطاعة الله، ( في الأيام الخالية ) يقول: في أيام الدنيا التي خلت فمضت. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قال الله: (كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الأيَّامِ الْخَالِيَةِ ) إن أيامكم هذه أيام خالية: هي أيام فانية، تؤدي إلى أيام باقية، فاعملوا في هذه الأيام، وقدّموا فيها خيرًا إن استطعتم، ولا قوّة إلا بالله. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: (بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الأيَّامِ الْخَالِيَةِ ) قال: أيام الدنيا بما عملوا فيها.