Makki · 49 ayat
At-Tur
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
وَٱلطُّورِ
Bij de berg (Sinaï).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَالطُّورِ (Bij de Berg (1))
De Verhevene, wiens lof genoemd wordt, bedoelt met Zijn woorden وَالطُّورِ : bij de berg die de Ṭūr genoemd wordt.
Ik heb de betekenis van de Ṭūr reeds toegelicht met zijn bewijsplaatsen, en wij hebben het meningsverschil van hen die daarover van mening verschilden eerder vermeld, op een wijze die het overbodig maakt …
وَكِتَٰبٍۢ مَّسْطُورٍۢ
Bij een geschreven Boek.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وكتاب مسطور ("en een opgetekend Boek"). Hij zegt: en een geschreven Boek. Hiervan getuigt de uitspraak van Ruʾba:
Voorwaar, ik en de tekenen die werden opgetekend, regel na regel
En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl).
فِى رَقٍّۢ مَّنشُورٍۢ
In een opengerold perkament.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ ) ("op een uitgerold perkament"). Hij zegt: op uitgerold bladmateriaal.
En Zijn woord "fī" ("op/in") is verbonden met "masṭūr" ("neergeschreven"). De betekenis van de woorden is: en een Boek dat in regels geschreven is, en geschreven is op uitgerold bladmateriaal.
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
Bij het veel bezochte Huis (de Ka'bah).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ (Bij het bewoonde Huis) — hij zegt: bij het Huis dat bevolkt wordt door de menigte van zijn bezoekers. En het is, naar verluidt, een huis in de hemel recht boven de Kaʿba van de aarde, dat elke dag door zeventigduizend engelen wordt betreden, die er daarna nooit meer in terugkeren.
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
En het opgeheven gewelf (de hemel).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ (En bij het opgeheven dak). Met "het dak" wordt op deze plaats de hemel bedoeld; Hij maakte haar tot een dak omdat zij een hemel voor de aarde is, zoals het dak van het huis dat zijn zoldering is.
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
En de kolkende zee.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ (Bij de in vlam gezette zee) — de uitleggers van de tekst zijn van mening verschild over de betekenis van "de in vlam gezette zee" (al-baḥr al-masjūr). Sommigen zeiden: de aangestoken zee. En de uitleg daarvan is: de aangestoken, verhitte zee.
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌۭ
Voorwaar, de bestraffing van jouw Heer zal zeker plaatsvinden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ ("Voorwaar, de bestraffing van jouw Heer zal zeker plaatsvinden"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn Profeet ﷺ: إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ ("Voorwaar, de bestraffing van jouw Heer zal zeker plaatsvinden"), o Muḥammad, dat wil zeggen: zij zal zeker komen en neerdalen op de ongelovigen op de Dag der Opstanding.
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍۢ
Niemand kan hem tegenhouden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ ("er is voor hem geen afweerder" — (8)). Hij zegt: er is voor die bestraffing die de ongelovigen treft geen afweerder die haar van hen afwendt en hen daaruit redt wanneer zij valt.
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًۭا
Op de Dag waarop de hemel heftig beeft.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn verheven woord: يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ("Op de Dag dat de hemel hevig zal wentelen" — (9)).
De Verhevene, wiens lof wordt genoemd, zegt: voorwaar, de bestraffing van jouw Heer zal voltrekken يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا . "Yawm" (Dag) is dus grammaticaal verbonden met "wāqiʿ" (voltrekkend). En met Zijn woord "tamūru" bedoelt Hij: zij draait rond en …
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًۭا
En de bergen zich verplaatsen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak en de bergen zich zullen verplaatsen, een verplaatsing — Hij zegt: en de bergen zullen zich van hun plaatsen op de aarde verplaatsen, een verplaatsing, en zo zullen zij verstrooid stof worden.
فَوَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Wee op die Dag de loochenaars.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg over Zijn uitspraak, verheven is Hij: فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ("Wee dan op die Dag de loochenaars") (52:11)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: het dal dat van etter en pus stroomt in de hel (jahannam), op de Dag waarop de hemel hevig zal beven — en dat is de Dag der Opstanding — is voor de loochenaars die de neerdaling van Allahs bestraffing op de ongelovigen …
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍۢ يَلْعَبُونَ
Degenen die zich vermaken met ijdelheden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ ("Degenen die zich vermaken in ijdel gepraat"). Hij zegt: degenen die in verwarring en wirwar in deze wereld verkeren en zich vermaken, achteloos voor datgene waarheen zij op weg zijn, namelijk de bestraffing (ʿadhāb) van Allah in het Hiernamaals.
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Op die Dag zullen zij met geweld naar de Hel worden geduwd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ("op de Dag dat zij hardhandig naar het vuur van de hel (jahannam) worden geduwd"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: wee dus de loochenaars op de Dag dat zij worden geduwd.
هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
(En er zal gezegd worden:) "Dit is de Hel die jullie plachten te loochenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ ("Dit is het Vuur dat jullie placht te loochenen"). De Verhevene, wiens lof wordt genoemd, zegt: tot hen wordt gezegd: dit is het Vuur (al-nār) dat jullie in het wereldse leven placht te loochenen, waarbij jullie ontkenden dat jullie het zouden binnengaan en het zouden ondergaan, of dat jullie Heer jullie ermee zou bestraffen. …
أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Is dit dan toverij? Of kunnen jullie niet zien?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْتُمْ لا تُبْصِرُونَ (15) ("Is dit dan tovenarij, of zien jullie niet?") (52:15)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt — terwijl Hij bericht over wat tegen deze loochenaars, wier kenmerk Hij beschreven heeft, gezegd wordt wanneer zij op de Dag der Opstanding de hel (jahannam) binnenkomen: is dit dan tovenarij, o volk, dit waar …
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Gaat haar binnen en weest geduldig of weest ongeduldig; het zal voor jullie niets uitmaken. Voorwaar, jullie worden slechts vergolden naar wat jullie plachten te verrichtten."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( اصْلَوْها ) ("Treedt erin binnen om te branden"). Hij zegt: proeft de hitte van dit Vuur (al-nār) dat jullie placht te loochenen, en treedt het binnen; verdraagt dan zijn pijn en zijn hevigheid, of verdraagt het niet — het is voor jullie gelijk, of jullie het verdragen of niet verdragen. ( إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ) ("Jullie worden slechts vergolden voor wat …
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَعِيمٍۢ
Voorwaar, de Moettaqôen bevinden zich in Tuinen (het Paradijs) en in genietingen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ ("Voorwaar, de godvrezenden verkeren in tuinen en gelukzaligheid") (52:17)
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: voorwaar, degenen die Allah vreesden door het verrichten van Zijn voorgeschreven verplichtingen en het mijden van Zijn ongehoorzaamheden, verkeren in tuinen (jannāt): dat wil …
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Zich verheugend over wat hun Heer hun heeft gegeven. En hun Heer heeft hen behoed voor de straf van de Hel.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak zich verheugend in vruchten (fākihīn) — Hij zegt: bij hen is er veel fruit. En dat is naar analogie van de uitspraak van de Arabieren over een man die veel dadels heeft: een dadelman (tāmir), of die veel melk heeft, waarvan gezegd wordt: hij is een melkman (lābin), zoals al-Ḥuṭayʾa zei:
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(Er wordt gezegd:) "Eet en drinkt smakelijk wegens wat jullie plachten te verrichten."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ("Eet en drinkt met smaak, vanwege wat jullie plachten te doen") (52:19)
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: eet en drinkt. Tegen deze godvrezenden wordt in de tuinen gezegd: eet, o mensen, van wat jullie Heer jullie gegeven heeft, en drinkt van hun drank met welbehagen; jullie …
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ
Leunend op rustbanken, tegenover elkaar. En Wij zullen hen huwen met schone maagden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ ) ("Achteroverleunend op gerangschikte rustbanken") — die in rijen geplaatst zijn. En Hij liet Zijn woord "op kussens" achterwege, zich tevredenstellend met de aanwijzing die het vermelde reeds daarop geeft.
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۢ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌۭ
En degenen die geloven en die in het geloof gevolgd worden door hun nakomelingen: Wij voegen hun nakomelingen bij hen en Wij verminderen (de beloning voor) hun daden niet. Ieder mens staat borg voor wat hij verrichtte.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ ("En degenen die geloven en wier nakomelingen hen in het geloof gevolgd zijn: Wij voegen hun nakomelingen bij hen, en Wij verminderen niets van hun werk. Ieder …
وَأَمْدَدْنَٰهُم بِفَٰكِهَةٍۢ وَلَحْمٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
En Wij geven hun vruchten en vlees, van welke soort zij wensen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn verheven woord: وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ ("En Wij zullen hen voorzien van vruchten en vlees zoals zij begeren" — (22)).
De Verhevene, wiens lof wordt genoemd, zegt: en Wij voorzagen dezen die in Allah en Zijn boodschapper geloofden, en wier nakomelingen hen in geloof volgden, in het paradijs (janna) van vruchten en vlees zoals zij begeren …
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ
Zij reiken daar elkaar een beker aan waarbij geen onzin en geen zondigheid is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا (Zij reiken elkaar daarin een beker aan). Hij zegt: zij geven elkaar daarin de beker met drank en laten die onder elkaar rondgaan, zoals al-Akhṭal zei:
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌۭ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌۭ مَّكْنُونٌۭ
En onder hen gaan jongelingen rond die lijken op welbewaarde parels.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ "En jongelingen die hun toebehoren gaan onder hen rond, alsof zij welbewaarde parels zijn" (52:24).
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
Zij zullen zich tot elkaar wenden en elkaar vragen stellen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ ("En zij wenden zich tot elkaar") ... de rest van het vers. Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en sommigen van deze gelovigen in het paradijs (janna) wenden zich tot anderen, de een ondervraagt de ander. En er is gezegd: dat dit van hen geschiedt bij de opwekking uit hun graven.
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Zij zeggen: "Voorwaar, wij waren vroeger temidden van onze verwanten bevreesd (voor Allah).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ (26) ("Zij zeggen: 'Voorheen waren wij te midden van onze familie vol vrees'") (52:26)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: zij zeggen tegen elkaar: voorwaar, wij, o volk, waren te midden van onze familie in het wereldse leven vol vrees, bevreesd voor de bestraffing (ʿadhāb) van Allah, beducht dat …
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
Allah begenadigde ons toen en Hij behoedde ons voor de bestraffing van de verschroeiende wind.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا ("Maar Allah begunstigde ons") door Zijn gunst وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ ("en behoedde ons voor de bestraffing van de verzengende wind"). Hij bedoelt: de bestraffing (ʿadhāb) van het Vuur, dat wil zeggen: Hij redde ons van het Vuur en deed ons het paradijs (janna) binnengaan.
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Voorwaar, Wij plachten Hem vroeger aan te roepen: voorwaar, Hij is de Weldoener, de Meest Barmhartige."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ( Voorzeker, wij riepen Hem voorheen aan ) Hij zegt: voorzeker, wij riepen Hem in het wereldse leven, vóór deze dag van ons, aan: wij aanbaden Hem, de godsdienst zuiver aan Hem wijdend, zonder iets aan Hem als deelgenoot toe te kennen. ( Voorwaar, Hij is de Goedertierene (al-Barr) ) Hiermee wordt bedoeld: de Genadevolle (al-laṭīf) jegens Zijn dienaren.
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍۢ وَلَا مَجْنُونٍ
Vermaan daarom, jij bent door de Genade van jouw Heer geen waarzegger en geen bezetene.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فَذَكِّرْ فَمَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلا مَجْنُونٍ (52:29) ("Vermaan dan, want jij bent door de genade van jouw Heer geen waarzegger en geen bezetene") (52:29).
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
Of zeggen zij: "Een dichter, wij wachten af of het noodlot hem met ongeluk zal treffen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ ) ("Of zeggen zij: 'Een dichter, wij wachten met hem af de wisselvalligheden van het lot'?"). Hij, verheven is Zijn lof, zegt: nee, de polytheïsten (mushrikīn) zeggen, o Muḥammad, over jou: hij is een dichter, wij wachten met hem af de rampen van de tijd, die ons van hem verlossen door een sterfgeval of een vernietigende …
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
Zeg (O Moehammad): "Wacht maar af: voorwaar, Ik behoor met jullie tot de afwachtenden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: قُلْ تَرَبَّصُوا "Zeg: Wacht maar af." De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: Zeg, o Mohammed, tot deze polytheïsten (mushrikīn) die tegen jou zeggen: "Jij bent een dichter, wij wachten af welk wisselvallig lot van de tijd jou zal treffen" — wacht maar af, dat wil zeggen: wacht en heb geduld in afwachting van het wisselvallige lot van de tijd dat …
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
Of beveelt hun verstand hun dit, of zijn zij een overtredend volk?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg over Zijn uitspraak, verheven is Hij: أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلامُهُمْ بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ ("Of gebieden hun verstanden hun dit, of zijn zij een overtredend volk?") (52:32)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: gebieden de verstanden van deze polytheïsten (mushrikīn) hun soms dat zij tegen Muḥammad ﷺ zeggen: hij is een dichter, en dat wat hij gebracht heeft poëzie is? …
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Of zeggen zij: "Hij heeft hem (de Koran) verzonnen"? Nee, zij geloven niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ( Of zeggen zij: hij heeft het verzonnen ) Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: of zeggen deze polytheïsten (mushrikīn): Mohammed heeft deze Koran verzonnen en zelf bedacht.
Zijn uitspraak: ( Nee, zij geloven niet ) Hij, verheven is Zijn lof, zegt: zij hebben gelogen in wat zij daarover zeiden; nee, zij geloven niet, zodat zij de waarheid die tot hen van bij hun Heer is gekomen …
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍۢ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
Laten zij dan een bericht brengen dat daaraan gelijk is, als zij waarachtigen zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ ) — "Laat hen dan met een verhaal komen dat daaraan gelijk is" — Hij, verheven is Zijn lof, zegt: laat dan degenen onder de polytheïsten (mushrikīn) die dit beweren, met een Qurʾān komen die daaraan gelijk is, want zij behoren tot de mensen die de taal van de Profeet ﷺ spreken, en het zal hun niet onmogelijk vallen om daarvan iets gelijkaardigs voort …
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ
Of zijn zij uit niets geschapen, of zijn zij (zelf) de scheppers?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg over Zijn uitspraak, verheven is Hij: أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ ("Of zijn zij uit niets geschapen, of zijn zij zelf de scheppers?") (52:35)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: zijn deze polytheïsten (mushrikīn) soms uit niets geschapen, dat wil zeggen: zonder vaders en zonder moeders, zodat zij als levenloze materie zijn, niet beredenerend en niet …
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Of hebben zij de hemelen en de aarde geschapen? Zelfs zij zijn er niet van overtuigd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالأرْضَ ("Of hebben zij de hemelen en de aarde geschapen?"). Hij zegt: Hebben zij de hemelen en de aarde geschapen, zodat zíj de scheppers zouden zijn? De betekenis hiervan is in werkelijkheid: zij hebben de hemelen en de aarde niet geschapen. بَل لا يُوقِنُونَ ("Nee, zij zijn niet overtuigd"). Hij zegt: Het is niet zo dat zij nalieten het bevel van hun Heer …
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
Of bevinden zich bij hen de schaften van jouw Heer, of hebben zij de heerschappij?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُسَيْطِرُونَ "Of bezitten zij de schatten van jouw Heer, of zijn zij de heersers?" (52:37).
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Bezitten deze loochenaars van de tekenen van Allah soms de schatten van jouw Heer, o Mohammed, zodat zij — omdat zij zich daarmee onafhankelijk wanen van de tekenen …
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌۭ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ
Of beschikken zij over een ladder (die tot in de hemel reikt) waarop zij kunnen afluisteren? Laat dan de afluisteraar onder hen met een duidelijk bewijs komen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ("Of hebben zij een ladder waarop zij luisteren?"). Hij zegt: of hebben zij een ladder waarlangs zij opklimmen naar de hemel, waarop zij de openbaring beluisteren, zodat zij beweren dat zij daar van Allah hebben vernomen dat datgene waarop zij zich bevinden waarheid is, en zij zich daardoor vastklampen aan dat waarop zij zich bevinden?
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
Of zijn voor Hem de dochters en voor jullie de zonen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg over Zijn uitspraak, verheven is Hij: أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ ("Of zijn voor Hem de dochters en voor jullie de zonen?") (52:39)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot de polytheïsten onder de Quraysh die deelgenoten aan Hem toekennen: zijn voor jullie Heer, o volk, de dochters en voor jullie de zonen? Dat zou dan een onbillijke verdeling zijn,
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
Of vraag jij van hen een beloning, zodat zij belast zijn met een schuld?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ ("Of vraag jij hun een loon, zodat zij door een schuldlast bezwaard zijn?"). De Verhevene, wiens lof wordt genoemd, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: vraag jij deze polytheïsten (mushrikīn) tot wie Wij jou gezonden hebben, o Muḥammad, voor datgene waartoe jij hen oproept — namelijk het belijden van de eenheid van Allah en …
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Of is bij hen het onwaarneembare, zodat zij het kunnen opschrijven?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ("Of bezitten zij het verborgene, zodat zij het opschrijven?"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: of bezitten zij de kennis van het verborgene (al-ghayb), zodat zij dat voor de mensen opschrijven, en hun zo meedelen wat zij willen en hun berichten wat zij verlangen?
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًۭا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
Of willen zij een list beramen? Degenen die niet geloven zijn degenen die in een list versrikt raken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ (42) ("Of beramen zij een list? Maar het zijn juist degenen die ongelovig zijn die de listslachtoffers zullen zijn.")
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Of hebben zij een andere god dan Allah? Heilig is Allah, boven de deelgenoten die zij (Hem) toekennen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ "Of hebben zij een god buiten Allah?" Hij, wiens lof verheven is, zegt: Of hebben zij een aanbedene die van hen aanbidding verdient buiten Allah, zodat het hun toegestaan zou zijn die te aanbidden? Hij zegt: Zij hebben geen god buiten Allah, aan wie de aanbidding toekomt van Zijn gehele schepping. سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ …
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًۭا يَقُولُوا۟ سَحَابٌۭ مَّرْكُومٌۭ
En als zij een stuk uit de hemel (zouden) zien neerstorten, dan zeggen zij: "Stapelwolken."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَإِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ (En als zij een brok uit de hemel zouden zien vallen, dan zouden zij zeggen: het is een opeengestapelde wolk) (44)
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
Laat hen maar, totdat zij hun Dag ontmoeten waarop zij door de bliksemslag getroffen zullen worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ ) — "Laat hen dan totdat zij hun dag ontmoeten waarop zij neergeveld worden" — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: laat dan, o Mohammed, deze polytheïsten (mushrikīn) met rust totdat zij hun dag ontmoeten waarop zij te gronde gaan, en dat is bij de eerste bazuinstoot.
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Op die Dag zal hun list niets baten, en zij zullen niet worden geholpen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: يَوْمَ لا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلا هُمْ يُنْصَرُونَ (52:46) ("De Dag waarop hun listigheid hun niets zal baten en zij niet geholpen zullen worden") (52:46).
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًۭا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
En voorwaar, voor degenen die onrecht pleegden is er daarnaast nog een bestraffing, maar de meesten van hen weten het niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ "En voorwaar, voor degenen die onrecht hebben gepleegd is er een bestraffing buiten dat." De uitleggers verschilden van mening over de bestraffing waarmee Allah deze onrechtdoeners heeft bedreigd, vóór de Dag van de Donderslag. Sommigen van hen zeiden: Het is de bestraffing van het graf.
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Wees geduldig met de beschikking van jouw Heer. Voorwaar, jij bent in Onze Ogen. En prijs de Glorie van jouw Heer wanneer jij staat.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ (En wees geduldig met het oordeel van jouw Heer, want jij bent voor Onze ogen; en verheerlijk de lof van jouw Heer wanneer je opstaat) (48)
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
En in de nacht, prijst Zijn Glorie, en (ook) bij het vervagen van de sterren (in de vroege ochtend).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ "En in een deel van de nacht, verheerlijk Hem dan." Hij zegt: En in een deel van de nacht, verheerlijk dan jouw Heer, o Mohammed, door het gebed en de aanbidding; en dat is het maghrib-gebed en het ʿishāʾ-gebed.