Tabari
Terug naar surah 52, ayah 47

Tafseer van De Berg · At-Tur · 52:47

وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًۭا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

En voorwaar, voor degenen die onrecht pleegden is er daarnaast nog een bestraffing, maar de meesten van hen weten het niet.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ "En voorwaar, voor degenen die onrecht hebben gepleegd is er een bestraffing buiten dat." De uitleggers verschilden van mening over de bestraffing waarmee Allah deze onrechtdoeners heeft bedreigd, vóór de Dag van de Donderslag. Sommigen van hen zeiden: Het is de bestraffing van het graf.

    * De vermelding van wie dat zei:

    Ismāʿīl ibn Mūsā al-Fazārī heeft ons verteld, hij zei: Sharīk heeft ons bericht, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van al-Barāʾ: عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ "een bestraffing buiten dat" — hij zei: de bestraffing van het graf.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, en over Zijn uitspraak: وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ "En voorwaar, voor degenen die onrecht hebben gepleegd is er een bestraffing buiten dat" — hij zegt: de bestraffing van het graf, vóór de bestraffing van de Dag der Opstanding.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, dat Ibn ʿAbbās placht te zeggen: Voorwaar, jullie vinden de bestraffing van het graf in het Boek van Allah: وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ "En voorwaar, voor degenen die onrecht hebben gepleegd is er een bestraffing buiten dat."

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, dat Ibn ʿAbbās placht te zeggen: Voorwaar, de bestraffing van het graf staat in de Koran. Vervolgens reciteerde hij: وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ "En voorwaar, voor degenen die onrecht hebben gepleegd is er een bestraffing buiten dat."

    Anderen zeiden: Hiermee werd de honger bedoeld.

    * De vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ "een bestraffing buiten dat" — hij zei: de honger.

    Anderen zeiden: Hiermee werden de rampen bedoeld die hen in dit wereldse leven treffen, zoals het verlies van bezittingen en kinderen.

    * De vermelding van wie dat zei:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ "En voorwaar, voor degenen die onrecht hebben gepleegd is er een bestraffing buiten dat" — hij zei: buiten het Hiernamaals, in dit wereldse leven, waarmee Hij hen bestraft door het verlies van bezittingen en kinderen. Hij zei: En voor de gelovigen is dat een beloning en vergelding bij Allah — wat betreft hun rampen — terwijl Hij de rampen van dezen reeds in dit wereldse leven heeft vervroegd. En hij reciteerde: فَلا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلا أَوْلادُهُمْ "Laat hun bezittingen en hun kinderen jou niet in verwondering brengen" ... tot het einde van het vers.

    En het juiste van de uitspraak hierover is naar mijn mening dat men zegt: Allah, de Verhevene, heeft bericht dat voor degenen die zichzelf onrecht hebben aangedaan door hun ongeloof in Hem een bestraffing is buiten hun Dag waarop zij door de donderslag worden getroffen — en dat is de Dag der Opstanding. De bestraffing van het graf is buiten de Dag der Opstanding, want zij is in de barzakh; en de honger die de ongelovigen van Quraysh trof, en de rampen die hen in henzelf, hun bezittingen en hun kinderen treffen, zijn buiten de Dag der Opstanding. Allah heeft geen bepaald soort daarvan exclusief voor hen aangewezen als zijnde buiten de Dag der Opstanding met uitsluiting van een ander soort, maar Hij heeft het algemeen gehouden en gezegd: وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ "En voorwaar, voor degenen die onrecht hebben gepleegd is er een bestraffing buiten dat." Dus dit alles is voor hen een bestraffing, en dat is voor hen buiten de Dag der Opstanding. De uitleg van de woorden is dan: En voorwaar, voor degenen die ongelovig zijn in Allah is er een bestraffing van Allah buiten de Dag der Opstanding, وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ "maar de meesten van hen weten het niet" — namelijk dat zij die bestraffing zullen proeven.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ ) اختلف أهل التأويل في العذاب الذي توعدَ الله به هؤلاء الظلمة من دون يوم الصعقة, فقال بعضهم: هو عذاب القبر. * ذكر من قال ذلك: حدثنا إسماعيل بن موسى الفزاري, قال: أخبرنا شريك, عن أبي إسحاق, عن البراء ( عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ ) قال: عذاب القبر. حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, وقوله ( وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ ) يقول: عذاب القير قبل عذاب يوم القيامة. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, أن ابن عباس كان يقول: إنكم لتجدون عذاب القبر في كتاب الله ( وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ ) . حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, أن ابن عباس كان يقول: إن عذاب القبر في القرآن. ثم تلا( وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ ) . وقال آخرون: عنى بذلك الجوع. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله ( عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ ) قال: الجوع. وقال آخرون: عنى بذلك: المصائب التي تصيبهم في الدنيا من ذهاب الأموال والأولاد. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ ) قال: دون الآخرة في هذه الدنيا ما يعذّبهم به من ذهاب الأموال والأولاد, قال: فهي للمؤمنين أجر وثواب عند الله, عدا مصائبهم ومصائب هؤلاء, عجلهم الله إياها في الدنيا, وقرأ فَلا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلا أَوْلادُهُمْ ... إلى آخر الآية. والصواب من القول في ذلك عندي أن يقال: إن الله تعالى ذكره أخبر أن للذين ظلموا أنفسهم بكفرهم به عذابا دون يومهم الذي فيه يصعقون, وذلك يوم القيامة, فعذاب القبر دون يوم القيامة, لأنه في البرزخ, والجوع الذي أصاب كفار قريش, والمصائب التي تصيبهم في أنفسهم وأموالهم وأولادهم دون يوم القيامة, ولم يخصص الله نوعا من ذلك أنه لهم دون يوم القيامة دون نوع بل عمّ فقال ( وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ ) فكلّ ذلك لهم عذاب, وذلك لهم دون يوم القيامة, فتأويل الكلام: وإن للذين كفروا بالله عذابا من الله دون يوم القيامة ( وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ ) بأنهم ذائقو ذلك العذاب.