Tabari
Terug naar surah-overzicht

Makki · 50 ayat

سُورَةُ المُرۡسَلَاتِ

De Gezondenen

Al-Mursalaat

Vertaling: Sofyan S. Siregar

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

  1. 1
    77:1

    وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًۭا

    Bij de met goedheid uitgezondenen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleggers (ahl al-taʾwīl) hebben van mening verschild over de betekenis van het woord van Allah: وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا ("Bij de uitgezondenen, die elkaar opvolgen"). Sommigen van hen zeiden: De betekenis daarvan is: bij de uitgezonden winden, waarvan het ene het andere opvolgt. Zij zeiden: en "al-mursalāt" zijn de winden.

    Open volledig
  2. 2
    77:2

    فَٱلْعَٰصِفَٰتِ عَصْفًۭا

    Bij de met spoed voortspoedenden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ("en bij de stormwinden, die heftig waaien"). Hij — verheven is Zijn lof — zegt: en bij de heftig stormende winden, dat wil zeggen: de winden die hevig blazen en snel voorbijgaan.

    Open volledig
  3. 3
    77:3

    وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًۭا

    En bij de verspreid verspreidenden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ("Bij hen die verspreiden, verspreidend"). De uitleggers verschillen van mening over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden: met "hen die verspreiden, verspreidend" wordt de wind bedoeld.

    Open volledig
  4. 4
    77:4

    فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًۭا

    Bij de scheidend scheidenden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En zijn woord: ( فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ) "en bij hen die scherp onderscheid maken". De uitleggers verschilden van mening over de betekenis ervan. Sommigen zeiden: hiermee worden bedoeld de engelen die onderscheid maken tussen waarheid en valsheid.

    Open volledig
  5. 5
    77:5

    فَٱلْمُلْقِيَٰتِ ذِكْرًا

    Bij de doorgevenden van de Vermaning.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: ( fa-l-mulqiyāti dhikran ) ("bij hen die een vermaning overbrengen") betekent: bij hen die de openbaring van Allah aan Zijn boodschappers overbrengen — en dat zijn de engelen.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    Open volledig
  6. 6
    77:6

    عُذْرًا أَوْ نُذْرًا

    Als een afwijzing van verontschuldigingen of als een waarschuwing.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En zijn woord: ( عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ) "als verontschuldiging of als waarschuwing". De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: zij die de vermaning aan de boodschappers overbrengen, als een verontschuldiging van Allah aan Zijn schepselen, en als een waarschuwing van Hem aan hen.

    Open volledig
  7. 7
    77:7

    إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌۭ

    Voorwaar, wat jullie is aangezegd, zal zeker gebeuren.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene, geprezen zij Zijn vermelding, zegt: bij de uitgezondenen die in opeenvolging worden gezonden (wa-l-mursalāti ʿurfan) — waarlijk, datgene wat aan jullie wordt beloofd, o mensen, aan zaken, zal zeker plaatsvinden; het zal onvermijdelijk geschieden. Daarmee bedoelt Hij de Dag der Opstanding en datgene wat Allah heeft vermeld dat Hij op die dag voor Zijn schepselen heeft bereid aan …

    Open volledig
  8. 8
    77:8

    فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ

    Wanneer dan de sterren gedoofd worden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: ( فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ ) [Wanneer dan de sterren worden uitgewist] betekent: wanneer dan van de sterren hun glans is verdwenen, zodat zij geen licht en geen schijnsel meer hebben.

    Open volledig
  9. 9
    77:9

    وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ

    En wanneer de hemel gespleten wordt.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ ("En wanneer de hemel wordt gespleten"). Hij zegt: en wanneer de hemel wordt gespleten en opengescheurd.

    Open volledig
  10. 10
    77:10

    وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ

    En wanneer de bergen verpulverd worden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ ("En wanneer de bergen worden weggeblazen") betekent: en wanneer de bergen vanuit hun grondvesten worden weggeblazen, zodat zij verstrooid stof worden.

    Open volledig
  11. 11
    77:11

    وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ

    En wanneer voor de Boodschappers de tijd vastgesteld is.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    ( wa-idhā al-rusulu uqqitat ) ("en wanneer aan de boodschappers hun tijd is gesteld") betekent: de Verhevene, geprezen zij Zijn vermelding, zegt: en wanneer de boodschappers een termijn is gesteld om bijeen te komen op hun vastgestelde tijd op de Dag der Opstanding.

    Open volledig
  12. 12
    77:12

    لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ

    (Er wordt gezegd:) "Tot welke dag is er uitstel gegeven?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: لأيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ ("Tot welke dag werden zij uitgesteld") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt dit terwijl Hij Zijn dienaren in verbazing brengt over de verschrikking van die dag en de hevigheid ervan: tot welke dag werden de boodschappers uitgesteld en op welk tijdstip gesteld — hoe geweldig en hoe verschrikkelijk is zij! Daarna verduidelijkte Hij dat, …

    Open volledig
  13. 13
    77:13

    لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ

    Tot de Dag van de Beoordeling.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    ( li-yawmi al-faṣl ) ("tot de Dag der Scheiding") betekent: tot de dag waarop Allah tussen Zijn schepselen het oordeel zal vellen, zodat Hij voor de verdrukte vergelding neemt van de onrechtdoener, en de weldoener voor zijn weldaad beloont en de kwaaddoener voor zijn kwaad bestraft.

    Open volledig
  14. 14
    77:14

    وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ

    En wat doet jullie weten wat Dag van de Beoordeling is?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ ("En wat doet u weten wat de Dag der Beslissing is") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: en welk ding doet u weten, o Muḥammad, wat de Dag der Beslissing is — waarmee Hij de aangelegenheid ervan groot maakt en de hevigheid van de verschrikking ervan benadrukt.

    Open volledig
  15. 15
    77:15

    وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ

    Wee die Dag de leugenaars!

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ("Wee op die dag de loochenaars") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: het dal dat in de hel (jahannam) stroomt van het etter van haar bewoners is voor degenen die de Dag der Beslissing loochenen.

    Open volledig
  16. 16
    77:16

    أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ

    Hebben Wij de vroegeren niet vernietigd?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (Voor welke Dag is uitstel verleend). De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt dit terwijl Hij Zijn dienaren in verbazing brengt over de verschrikking van die Dag en de hevigheid ervan: Voor welke Dag is aan de boodschappers uitstel verleend en een tijdstip vastgesteld — hoe ontzagwekkend en hoe verschrikkelijk is die! Vervolgens verduidelijkte Hij …

    Open volledig
  17. 17
    77:17

    ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْءَاخِرِينَ

    Waarna Wij hen deden opvolgen door de lateren?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (Voor welke Dag is uitstel verleend). De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt dit terwijl Hij Zijn dienaren in verbazing brengt over de verschrikking van die Dag en de hevigheid ervan: Voor welke Dag is aan de boodschappers uitstel verleend en een tijdstip vastgesteld — hoe ontzagwekkend en hoe verschrikkelijk is die! Vervolgens verduidelijkte Hij …

    Open volledig
  18. 18
    77:18

    كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ

    Zo behandelen Wij de misdadigers.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    ( كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ ) [Zo handelen Wij met de misdadigers] betekent: zoals Wij dezen hebben vernietigd vanwege hun ongeloof aan Mij en hun loochening van Mijn boodschappers, zo is Mijn vaste handelwijze (sunna) met hun gelijken onder de ongelovige volkeren: Wij vernietigen de misdadigers vanwege hun misdaden, wanneer zij in overtreding gaan en onrecht plegen.

    Open volledig
  19. 19
    77:19

    وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ

    Wee die Dag de loochenaars!

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ("Wee op die Dag de loochenaars") — die de berichten van Allah loochenen die wij in dit vers hebben vermeld, die Zijn macht over wat Hij wil ontkennen.

    Open volledig
  20. 20
    77:20

    أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ

    Hebben Wij jullie niet uit een onaanzienlijk water geschapen?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ ("Hebben Wij u niet geschapen"), o mensen, مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ ("uit een verachtelijk vocht") — dat wil zeggen: uit een zwakke druppel zaad (nuṭfa).

    Open volledig
  21. 21
    77:21

    فَجَعَلْنَٰهُ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍ

    Toen plaatsten Wij het in een beschermende rustplaats.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: ( فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ ) [En Wij plaatsten het in een veilige verblijfplaats] betekent: en Wij plaatsten het verachtelijke water (al-māʾ al-mahīn) in een baarmoeder waarin het tot rust kwam en zich vasthechtte.

    Open volledig
  22. 22
    77:22

    إِلَىٰ قَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ

    Tot een bekend tijdstip.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: إِلَى قَدَرٍ مَعْلُومٍ ("tot een bekende tijdsbepaling"). Hij zegt: tot een bekend tijdstip voor zijn uittreden uit de baarmoeder, dat bij Allah bekend is.

    Open volledig
  23. 23
    77:23

    فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَٰدِرُونَ

    Wij beschikten (erover) en Wij zijn de beste Beschikkers.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    ( فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ ) [Wij hebben dus gemeten, en hoe voortreffelijk zijn de Metenden] — de reciteurs verschilden van mening over de lezing hiervan. De algemene reciteurs van Medina lazen het als ( فَقَدَّرْنا ) [faqaddarnā] met verzwaring (tashdīd). En de algemene reciteurs van Kūfa en Baṣra lazen het met verlichting (takhfīf) [faqadarnā].

    Open volledig
  24. 24
    77:24

    وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ

    Wee die Dag de loochenaars!

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: ( وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ) [Wee op die Dag de loochenaars] — Hij, verheven zij Zijn lof, zegt: wee op die Dag de loochenaars van het feit dat Allah hen geschapen heeft uit verachtelijk water.

    Open volledig
  25. 25
    77:25

    أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا

    Hebben Wij de aarde niet tot een plaats van verzameling gemaakt?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene, geprezen zij Zijn vermelding, zegt, terwijl Hij Zijn dienaren wijst op Zijn gunsten jegens hen: ( a-lam najʿali ) ("hebben Wij niet gemaakt"), o mensen, ( al-arḍa ) ("de aarde") voor jullie ( kifātan ) ("een bergplaats"), dat wil zeggen: een vat. Men zegt: "hādhā kafata hādhā" en "kafaytuhu" ("dit omsloot dit", "ik omsloot het"), wanneer het er een vat voor was.

    Open volledig
  26. 26
    77:26

    أَحْيَآءًۭ وَأَمْوَٰتًۭا

    Zowel voor levenden en doden?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het is toegestaan dat met Zijn woord كِفَاتًا * أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا ("een verzamelplaats, voor de levenden en de doden") wordt bedoeld: zij bergt hun vuiligheid in tijdens hun leven, en hun kadavers na hun dood.

    Open volledig
  27. 27
    77:27

    وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍۢ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءًۭ فُرَاتًۭا

    En Wij plaatsten daarop stevige bergen en Wij schonken jullie helder water.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En zijn woord: ( وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ ) "en Wij hebben daarin verankerde, hoog oprijzende bergen geplaatst". De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: en Wij hebben in de aarde bergen geplaatst die daarin standvastig zijn, torenhoog en hoog oprijzend.

    Open volledig
  28. 28
    77:28

    وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ

    Wee die Dag de loochenaars!

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: ( وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ) [Wee op die Dag de loochenaars] betekent: wee op die Dag de loochenaars van deze gunsten die Ik jullie geschonken heb door Mijn schepping — degenen die daaraan ongelovig zijn.

    Open volledig
  29. 29
    77:29

    ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

    Gaat naar dat wat jullie plachten to loochenen!

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Hij — de Verhevene, Hij wiens lof wordt gememoreerd — zegt tot deze loochenaars van deze gunsten en de bewijzen waarmee Hij op de Dag der Opstanding tegen hen argumenteert: انْطَلِقُوا إِلَى مَا كُنْتُمْ بِهِ ("Gaat heen naar dat wat jullie placht te") — in het wereldse leven — تُكَذِّبُونَ ("loochenen"), te weten de bestraffing van Allah voor degenen die niet in Hem geloven.

    Open volledig
  30. 30
    77:30

    ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّۢ ذِى ثَلَٰثِ شُعَبٍۢ

    Gaat naar een schaduw (van rook) die drie kolommen heeft.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    انْطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلاثِ شُعَبٍ ("Gaat heen naar een schaduw met drie geledingen"). Hij — verheven is Zijn lof — bedoelt: naar de schaduw van een rook met drie geledingen, لا ظَلِيلٍ ("die geen koelte biedt"). Dat is omdat uit de brandstof daarvan de rook opstijgt, zoals vermeld is, en wanneer die opstijgt, splitst hij zich in drie geledingen; dat is Zijn woord: { ذِي ثَلاثِ …

    Open volledig
  31. 31
    77:31

    لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ

    Die geen schaduw geeft en die niet baat tegen het vlammende Vuur.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    ( lā ẓalīlin wa-lā yughnī mina al-lahab ) ("die geen schaduw geeft en niet baat tegen de vlam").

    En Zijn woord: ( lā ẓalīlin ) ("die geen schaduw geeft") betekent: zij beschaduwt hen niet tegen haar hitte ( wa-lā yughnī mina al-lahab ) ("en baat niet tegen de vlam") en beschut hen niet tegen haar vlam.

    Open volledig
  32. 32
    77:32

    إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍۢ كَٱلْقَصْرِ

    Zij (de Hel) werpt vonken als kastelen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ("Voorwaar, zij werpt vonken als een burcht") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: voorwaar, de hel (jahannam) werpt vonken als een burcht (al-qaṣr). De reciteurs van de steden lazen dat كَالْقَصْرِ ("ka-l-qaṣr") met een sukūn op de ṣād.

    Open volledig
  33. 33
    77:33

    كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٌۭ صُفْرٌۭ

    Alsof zij gele kamelen waren.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Aḥmad ibn ʿAmr al-Baṣrī heeft mij verteld, hij zei: Badal ibn al-Muḥabbir heeft ons verteld, hij zei: ʿAbbād ibn Rāshid heeft ons verteld, op gezag van Dāwūd ibn Abī Hind, op gezag van al-Ḥasan: ( كَأَنَّهُ جِمَالَةٌ صُفْرٌ ) "alsof het gele kamelen waren", hij zei: de zwarte kamelinnen.

    Open volledig
  34. 34
    77:34

    وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ

    Wee die Dag de loochenaars!

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: ( waylun yawmaʾidhin li-l-mukadhdhibīn ) ("wee op die dag de loochenaars") betekent: de Verhevene, geprezen zij Zijn vermelding, zegt: wee op de Dag der Opstanding de loochenaars van deze dreiging waarmee Allah de loochenaars onder Zijn dienaren heeft bedreigd.

    Open volledig
  35. 35
    77:35

    هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ

    Dit is een Dag waarop zij niet spreken.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt tot deze loochenaars van Allahs beloning en bestraffing: هَذَا يَوْمُ لا يَنْطِقُونَ ("Dit is een dag waarop zij niet zullen spreken") — zij die de beloning en bestraffing van Allah loochenden — وَلا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ("en hun zal geen toestemming worden gegeven, zodat zij zich kunnen verontschuldigen") voor de zonden die zij in het …

    Open volledig
  36. 36
    77:36

    وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ

    En er wordt hun niet toegestaan zich te verontschuldigen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: فَيَعْتَذِرُونَ ("zodat zij zich verontschuldigen") staat in de nominatief, aangesloten op Zijn woord: وَلا يُؤْذَنُ لَهُمْ ("en hun wordt geen toestemming gegeven"). En dat [de nominatief] werd verkozen boven de accusatief, terwijl er een ontkenning aan voorafgaat, omdat het het einde van een vers is, dat zich voegt tussen zichzelf en de overige verseinden die eraan …

    Open volledig
  37. 37
    77:37

    وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ

    Wee die Dag de loochenaars!

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ("Wee op die Dag de loochenaars"). Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: wee op die Dag de loochenaars van Allahs bericht over deze mensen, en van wat Hij op de Dag der Opstanding met hen zal doen.

    Open volledig
  38. 38
    77:38

    هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ

    Dit is de Dag van de Beoordeling, Wij verzamelen jullie en de vroegeren.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: ( hādhā yawmu al-faṣli jamaʿnākum wa-l-awwalīn ) ("dit is de Dag der Scheiding; Wij hebben jullie en de vroegeren verzameld") betekent: de Verhevene, geprezen zij Zijn vermelding, zegt tot deze loochenaars van de opwekking, op de dag dat zij worden opgewekt: dit is de Dag der Scheiding, waarop Allah met de waarheid tussen Zijn dienaren zal scheiden. ( jamaʿnākum wa-l-awwalīn ) ("Wij …

    Open volledig
  39. 39
    77:39

    فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌۭ فَكِيدُونِ

    Als jullie dan een list hebben, voert die dan uit.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    ( فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ ) [Als jullie dan een list hebben, beraam dan een list tegen Mij] betekent: en Allah zal voor jullie volbrengen wat Hij jullie in dit wereldse leven beloofd heeft aan bestraffing voor jullie loochening van Hem, namelijk dat jullie opgewekt zullen worden voor deze Dag. Indien jullie dan een list hebben die jullie kunnen beramen om aan Zijn bestraffing op die …

    Open volledig
  40. 40
    77:40

    وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ

    Wee die Dag de loochenaars!

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: ( وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ) [Wee op die Dag de loochenaars] betekent: wee op die Dag de loochenaars van deze tijding.

    Open volledig
  41. 41
    77:41

    إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَٰلٍۢ وَعُيُونٍۢ

    Voorwaar, de Moettaqôen verkeren in schaduwen en bij bronnen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: voorwaar, degenen die de bestraffing van Allah vreesden door het vervullen van Zijn verplichtingen (farāʾiḍ) in deze wereld en het vermijden van het ongehoorzaam-zijn aan Hem, verkeren فِي ظِلالٍ ("in schaduwen") — beschuttende schaduwen, en een beschermende beschutting, waarin hun geen leed treft van hitte noch van koude — daar de ongelovigen …

    Open volledig
  42. 42
    77:42

    وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ

    En er zijn vruchten die zij wensen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ ("en vruchten van wat zij begeren") — zij eten daarvan telkens wanneer zij begeren, zonder de schade ervan te vrezen, noch de kwalijke gevolgen ervan.

    Open volledig
  43. 43
    77:43

    كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

    (Er wordt gezegd:) "Eet en drinkt smakelijk voor wat jullie plachten te verrichten."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En zijn woord: ( كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ) "eet en drinkt met smaak, vanwege wat jullie plachten te doen". De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: tot hen wordt gezegd: eet, o gezelschap, van deze vruchten, en drinkt van deze bronnen, telkens wanneer jullie ernaar verlangen, met smaak. Hij zegt: er is voor jullie geen vertroebeling en geen bederf in wat jullie …

    Open volledig
  44. 44
    77:44

    إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

    Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ("Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners"). Hij zegt: voorwaar, zoals Wij deze godvrezenden hebben beloond met de vergelding die Wij hebben beschreven voor hun gehoorzaamheid aan Ons in het wereldse leven, zo belonen en vergelden Wij de weldoeners voor hun gehoorzaamheid aan Ons en hun aanbidding van Ons in het wereldse leven, vanwege hun …

    Open volledig
  45. 45
    77:45

    وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ

    Wee die Dag de loochenaars!

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ("Wee op die Dag de loochenaars") betekent: wee hun die Allahs bericht loochenen over wat Hij hun heeft bericht aangaande Zijn eerbetoon aan deze godvrezenden, met datgene waarmee Hij hen op de Dag der Opstanding zal eren.

    Open volledig
  46. 46
    77:46

    كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ

    Eet en geniet even: voorwaar, jullie zijn misdadigers.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene, geprezen zij Zijn vermelding, zegt, als dreigement en als waarschuwing van Zijn kant aan de loochenaars van de opwekking: eet gedurende de rest van jullie levenstermijnen en geniet van het overschot van jullie levensjaren ( innakum mujrimūn ) ("waarlijk, jullie zijn misdadigers") — met jullie wordt gehandeld volgens de gewoonte van hen die vóór jullie waren onder de misdadigers van …

    Open volledig
  47. 47
    77:47

    وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ

    Wee die Dag de loochenaars!

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ("Wee op die Dag de loochenaars"). Hij — de Verhevene, Hij wiens lof wordt gememoreerd — zegt: wee op die Dag de loochenaars, die het bericht van Allah hebben geloochend, dat Hij hun heeft meegedeeld over wat Hij met hen zal doen, zoals in dit vers.

    Open volledig
  48. 48
    77:48

    وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ

    En wanneer er tot hen gezegd wordt: "Buigt jullie (in de shalât)," dan buigen zij niet.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لا يَرْكَعُونَ ("En wanneer tot hen gezegd wordt: 'Buigt neer,' buigen zij niet neer"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en wanneer tot deze misdadigers (mujrimūn), die de dreiging van Allah loochenen — de mensen die haar verloochenen — gezegd wordt: buigt neer in de boog van het gebed (rukūʿ); dan buigen zij niet neer.

    Open volledig
  49. 49
    77:49

    وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ

    Wee die Dag de loochenaars!

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ("Wee op die dag de loochenaars") betekent: wee degenen die de boodschappers van Allah loochenden en hun datgene terugwierpen wat zij overgebracht hadden van het gebod van Allah aan hen en Zijn verbod aan hen.

    Open volledig
  50. 50
    77:50

    فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ

    In welk Woord na hem (de Koran) zullen zij dan geloven?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: in welk bericht na deze Koran — dat wil zeggen: jullie, o mensen, die hem hebben geloochend ondanks de duidelijkheid van zijn bewijs, de geldigheid van zijn aanwijzingen, en dat hij waarheid is van bij Allah — zullen jullie dan nog geloven? Hij zegt: zullen jullie nog voor waar houden?

    Open volledig