Tabari
Terug naar surah 77, ayah 1

Tafseer van De Gezondenen · Al-Mursalaat · 77:1

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًۭا

Bij de met goedheid uitgezondenen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleggers (ahl al-taʾwīl) hebben van mening verschild over de betekenis van het woord van Allah: وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا ("Bij de uitgezondenen, die elkaar opvolgen"). Sommigen van hen zeiden: De betekenis daarvan is: bij de uitgezonden winden, waarvan het ene het andere opvolgt. Zij zeiden: en "al-mursalāt" zijn de winden.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Al-Muḥāribī heeft ons verteld, op gezag van al-Masʿūdī, op gezag van Salama ibn Kuhayl, op gezag van Abū l-ʿUbaydayn, dat hij Ibn Masʿūd vroeg en zei: وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا , hij zei: De wind.

    Khallād ibn Aslam heeft ons verteld, hij zei: Al-Naḍr ibn Shumayl heeft ons verteld, hij zei: Al-Masʿūdī heeft ons bericht, op gezag van Salama ibn Kuhayl, op gezag van Abū l-ʿUbaydayn, dat hij ʿAbd Allāh ibn Masʿūd vroeg — en hij vermeldde iets soortgelijks.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Salama ibn Kuhayl, op gezag van Muslim, op gezag van Abū l-ʿUbaydayn, hij zei: Ik vroeg ʿAbd Allāh ibn Masʿūd — en hij vermeldde iets soortgelijks.

    Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا , hij bedoelt: de wind.

    Mohammed ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: ʿUbayd Allāh ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van Shuʿba, op gezag van Ismāʿīl al-Suddī, op gezag van Abū Ṣāliḥ, de metgezel van al-Kalbī, over Zijn woord: وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا , hij zei: Het zijn de winden.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا , hij zei: De wind.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    Hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Salama ibn Kuhayl, op gezag van Muslim al-Baṭīn, op gezag van Abū l-ʿUbaydayn, hij zei: Ik vroeg ʿAbd Allāh over المُرْسَلاتِ عُرْفا , hij zei: De wind.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا , hij zei: Het is de wind.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, hetzelfde.

    Anderen zeiden: Nee, de betekenis daarvan is: bij de engelen die met het bekende (al-ʿurf) worden uitgezonden.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Abū l-Sāʾib heeft mij verteld, hij zei: Abū Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Muslim, hij zei: Masrūq placht over "al-mursalāt" te zeggen: Het zijn de engelen.

    Isrāʾīl ibn Abī Isrāʾīl heeft ons verteld, hij zei: Al-Naḍr ibn Shumayl heeft ons bericht, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Sulaymān, hij zei: Ik hoorde Abū l-Ḍuḥā, op gezag van Masrūq, op gezag van ʿAbd Allāh over Zijn woord: وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا , hij zei: De engelen.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Jābir ibn Nūḥ en Wakīʿ hebben ons verteld, op gezag van Ismāʿīl, op gezag van Abū Ṣāliḥ over Zijn woord: وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا , hij zei: Het zijn de gezondenen, die met het bekende worden uitgezonden.

    ʿAbd al-Ḥamīd ibn Bayān al-Sukkarī heeft ons verteld, hij zei: Mohammed ibn Yazīd heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl, hij zei: Ik vroeg Abū Ṣāliḥ over Zijn woord: وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا , hij zei: Het zijn de gezondenen, die met het goede (al-maʿrūf) worden uitgezonden. Zij zeiden: De uitleg van de uitspraak is dus: bij de engelen die met het gebod en verbod van Allah zijn uitgezonden, en dat is het bekende (al-ʿurf).

    Sommigen van hen zeiden: Met Zijn woord عُرْفا wordt bedoeld: opeenvolgend, zoals de manen van een paard, zoals de Arabieren zeiden: "De mensen zijn tot zulk-en-zo als één maan (ʿurf wāḥid)", wanneer zij zich tot hem wenden en talrijk zijn.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Mij is verteld, op gezag van Dāwūd ibn al-Zibriqān, op gezag van Ṣāliḥ ibn Burayda, over Zijn woord: عُرْفا , hij zei: Het ene volgt het andere op.

    En het juiste woord daarover is naar onze mening dat men zegt: Allah, de Verhevene — Hij wiens lof wordt gememoreerd —, zwoer bij de uitgezondenen, die elkaar opvolgen. En de engelen worden opeenvolgend uitgezonden, en evenzo worden de winden uitgezonden, en er is geen aanwijzing die erop wijst dat een van beide partijen wordt bedoeld met uitsluiting van de andere. Hij — verheven is Zijn lof — heeft met Zijn eed alles omvat waarvan de eigenschap is wat Hij heeft beschreven; dus eenieder wiens eigenschap zo is, valt onder die eed van Hem, of het nu een engel is, of een wind, of een gezondene uit de kinderen van Adam die uitgezonden is.

    Toon originele Arabische tekst
    اختلف أهل التأويل في معنى قول الله: ( وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا ) فقال بعضهم: معنى ذلك: والرياح المرسلات يتبع بعضها بعضا، قالوا: والمرسَلات: هي الرياح. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا المحاربي، عن المسعودي، عن سَلَمة بن كهَيل، عن أبي العُبيدين أنه سأل ابن مسعود فقال: ( وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا ) قال: الريح. حدثنا خلاد بن أسلم، قال: ثنا النضر بن شميل، قال: أخبرنا المسعودي، عن سَلَمة بن كهيل، عن أبي العُبيدين أنه سأل عبد الله بن مسعود، فذكر نحوه. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن مسلم، عن أبي العُبيدين، قال: سألت عبد الله بن مسعود، فذكر نحوه. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا ) يعني: الريح. حدثنا محمد بن المثنى، قال: ثنا عبيد الله بن معاذ، قال: ثني أبي، عن شعبة، عن إسماعيل السدي، عن أبي صالح صاحب الكلبي في قوله: ( وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا ) قال: هي الرياح. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا ) قال: الريح. حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن سَلَمة بن كهيل، عن مسلم البطين، عن أبي العُبيدين، قال: سألت عبد الله عن ( المُرْسَلاتِ عُرْفا ) قال: الريح. ثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا ) قال: هي الريح. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله. وقال آخرون: بل معنى ذلك: والملائكة التي تُرسَل بالعرف. * ذكر من قال ذلك: حدثني أبو السائب، قال: ثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن مسلم، قال: كان مسروق يقول في المرسلات: هي الملائكة. حدثنا إسرائيل بن أبي إسرائيل، قال: أخبرنا النضر بن شميل، قال: ثنا شعبة، عن سليمان، قال: سمعت أبا الضحى، عن مسروق، عن عبد الله في قوله: ( وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا ) قال: الملائكة. حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا جابر بن نوح ووكيع عن إسماعيل، عن أبي صالح في قوله: ( وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا ) قال: هي الرسل ترسل بالعُرف. حدثنا عبد الحميد بن بيان السكري، قال: ثنا محمد بن يزيد، عن إسماعيل، قال: سألت أبا صالح عن قوله: ( وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا ) قال: هي الرسل ترسل بالمعروف؛ قالوا: فتأويل الكلام: والملائكة التي أرسلت بأمر الله ونهيه، وذلك هو العرف. وقال بعضهم: عُني بقوله ( عُرْفا ) : متتابعا كعرف الفرس، كما قالت العرب: الناس إلى فلان عرف واحد، إذا توجهوا إليه فأكثروا. * ذكر من قال ذلك: حدثت عن داود بن الزبرقان، عن صالح بن بريدة، في قوله: ( عُرْفا ) قال: يتبع بعضها بعضا. والصواب من القول في ذلك عندنا أن يقال: إن الله تعالى ذكره أقسم بالمرسلات عرفا، وقد ترسل عُرْفا الملائكة، وترسل كذلك الرياح، ولا دلالة تدلّ على أن المعنيّ بذلك أحد الحِزْبين دون الآخر، وقد عمّ جلّ ثناؤه بإقسامه بكل ما كانت صفته ما وصف، فكلّ من كان صفته كذلك، فداخل في قسمه ذلك مَلَكا أو ريحا أو رسولا من بني آدم مرسلا.