Tabari
Terug naar surah 77, ayah 6

Tafseer van De Gezondenen · Al-Mursalaat · 77:6

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا

Als een afwijzing van verontschuldigingen of als een waarschuwing.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En zijn woord: ( عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ) "als verontschuldiging of als waarschuwing". De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: zij die de vermaning aan de boodschappers overbrengen, als een verontschuldiging van Allah aan Zijn schepselen, en als een waarschuwing van Hem aan hen.

    En overeenkomstig met wat wij daarover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: ( عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ) "als verontschuldiging of als waarschuwing", hij zei: als een verontschuldiging van Allah, en als een waarschuwing van Hem aan Zijn schepselen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord: ( عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ) "als verontschuldiging of als waarschuwing": als een verontschuldiging vanwege Allah jegens Zijn schepselen, en als een waarschuwing voor de gelovigen, waaruit zij voordeel trekken en waaraan zij zich houden.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: ( عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ) "als verontschuldiging of als waarschuwing", hij bedoelt: de engelen.

    En de reciteurs verschilden over de recitatie daarvan. De meeste reciteurs van Medina en Syrië, en sommige Mekkanen en sommige Kūfanen, reciteerden het: ( عُذْرًا ) "ʿudhran" met lichte uitspraak (zonder verdubbeling), en "nudhuran" met zware uitspraak (met verdubbeling). De meeste reciteurs van Kūfa en sommigen van Basra reciteerden beide met lichte uitspraak, en weer anderen onder de mensen van Basra reciteerden beide met zware uitspraak. De lichte uitspraak in beide is mij aangenamer, hoewel ik de juistheid van de zware uitspraak niet verwerp, aangezien het beide verbaalzelfstandigheden (maṣdar) zijn met de betekenis van "verontschuldigen" (al-iʿdhār) en "waarschuwen" (al-indhār).

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ) يقول تعالى ذكره: فالملقيات ذكرا إلى الرسل إعذارا من الله إلى خلقه، وإنذارا منه لهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ) قال: عذرًا من الله، ونُذْرا منه إلى خلقه. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ): عذرا لله على خلقه، ونذرًا للمؤمنين ينتفعون به، ويأخذون به. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ) يعني: الملائكة. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء المدينة والشام وبعض المكيين وبعض الكوفيين: ( عُذْرًا ) بالتخفيف، أو نُذْرا بالتثقيل: وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة وبعض البصريين بتخفيفهما، وقرأه آخرون من أهل البصرة بتثقيلهما والتخفيف فيهما أعجب إليّ وإن لم أدفع صحة التثقيل لأنهما مصدران بمعنى الإعذار والإنذار.