Tabari
Terug naar surah-overzicht

Makki · 40 ayat

سُورَةُ النَّبَإِ

De Tijding

An-Naba

Vertaling: Sofyan S. Siregar

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

  1. 1
    78:1

    عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ

    Waarover stellen zij elkaar vragen?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ "Waarover ondervragen zij elkaar?" (78:1)

    Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Waarover ondervragen deze polytheïsten uit de Quraysh, die ongelovig zijn aan Allah en Zijn Boodschapper, elkaar, o Mohammed? Dit werd tot hem ﷺ gezegd, en wel omdat de Quraysh — naar wat over hen is overgeleverd — onderling begonnen te twisten en …

    Open volledig
  2. 2
    78:2

    عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ

    Over de geweldige aankondiging.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Abū Jaʿfar zei: Vervolgens bracht Allah Zijn Profeet ﷺ op de hoogte van datgene waarover zij elkaar ondervragen, en Hij zei: zij ondervragen elkaar over de gewichtige tijding — dat wil zeggen: over het gewichtige bericht.

    Open volledig
  3. 3
    78:3

    ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ

    Waarover zij redetwisten.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Sommige taalkundigen van de Arabieren zeiden: de betekenis daarvan is: waarover spreken de Quraysh aangaande de Koran. Daarna kwam het antwoord, zodat "ʿamma" (waarover) als het ware de betekenis kreeg: om welke reden ondervragen zij elkaar over de Koran. Vervolgens berichtte Hij en zei: الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ("waarover zij van mening verschillen") — onderverdeeld in iemand die het …

    Open volledig
  4. 4
    78:4

    كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

    Nee! Zij zullen het weten.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: كَلا ("Geenszins"). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: De zaak is niet zoals deze polytheïsten (mushrikīn) beweren, die ontkennen dat Allah hen levend zal opwekken na hun dood. En Hij, wiens lof verheven is, bedreigt hen vanwege deze uitspraak van hen, en zei: سَيَعْلَمُونَ ("Zij zullen het weten"). Hij zegt: Deze ongelovigen (kuffār), die de dreiging van Allah …

    Open volledig
  5. 5
    78:5

    ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

    Nogmaals nee, zij zullen het weten.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    ( ثُمَّ كَلا سَيَعْلَمُونَ ) — "Nogmaals nee, zij zullen het weten" — duidt op de gelovigen, en zo placht hij het ook te reciteren.

    Open volledig
  6. 6
    78:6

    أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَٰدًۭا

    Hebben Wij de aarde niet tot een uitgespreide plaats gemaakt?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: "Hebben Wij de aarde niet tot een rustbed gemaakt?" (78:6).

    De Verhevene — Zijn vermelding zij geprezen — somt aan deze polytheïsten (mushrikīn) Zijn gunsten en weldaden jegens hen op, en Zijn goedheid aan hen, alsook hun ondankbaarheid voor wat Hij hun heeft geschonken, en Hij dreigt hen met wat Hij voor hen heeft klaargelegd wanneer …

    Open volledig
  7. 7
    78:7

    وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًۭا

    En de bergen als pinnen?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا ("en de bergen tot pinnen") — Hij zegt: en de bergen tot pinnen voor de aarde, opdat zij niet met jullie schudt.

    Open volledig
  8. 8
    78:8

    وَخَلَقْنَٰكُمْ أَزْوَٰجًۭا

    En Wij hebben jullie in paren geschapen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    "En Wij hebben jullie in paren geschapen" — als mannelijken en vrouwelijken, langen en korten, of als mismaakten en schonen, vergelijkbaar met Zijn uitspraak: الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ ("Degenen die onrecht pleegden en hun soortgenoten"), waarmee Hij bedoelt: Wij hebben hen gemaakt tot zulken.

    Open volledig
  9. 9
    78:9

    وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًۭا

    En Wij hebben voor jullie de slaap gemaakt, als rust.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    (En Wij hebben jullie slaap tot rust gemaakt) — Hij zegt: En Wij hebben jullie slaap voor jullie tot ontspanning en rust gemaakt, waarmee jullie tot kalmte komen en bedaren, alsof jullie doden zijn die niets gewaarworden, terwijl jullie levend zijn en de zielen jullie niet hebben verlaten. De woorden as-sabt en as-subāt betekenen: rust en stilte. En om die reden wordt de sabbat (as-sabt) "sabt" …

    Open volledig
  10. 10
    78:10

    وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا

    En Wij hebben de nacht als een bedekking gemaakt.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا ("en Wij hebben de nacht tot een bedekking gemaakt") — de Verhevene, wiens roem geprezen zij, zegt: en Wij hebben de nacht voor jullie tot een omhulling gemaakt, waarvan de zwartheid jullie omhult en wiens duisternis jullie bedekt, zoals het kledingstuk degene bedekt die het draagt, opdat jullie daarin tot rust komen en ophouden met het rondgaan voor de …

    Open volledig
  11. 11
    78:11

    وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًۭا

    En Wij hebben de dag gemaakt om levensonderhoud te zoeken.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ("En Wij hebben de dag tot een tijd van levensonderhoud gemaakt"). Hij zegt: En Wij hebben de dag voor jullie tot een licht gemaakt, opdat jullie je daarin zouden verspreiden voor jullie levensonderhoud, en je daarin zouden bewegen voor de belangen van jullie wereldse leven, en daarin de gunst van Allah zouden zoeken. Hij, wiens lof verheven is, heeft …

    Open volledig
  12. 12
    78:12

    وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًۭا شِدَادًۭا

    En Wij hebben boven jullie zeven hechte hemelen gebouwd.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn, de Verhevene, woorden: وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا ("En Wij hebben boven jullie zeven sterke [hemelen] gebouwd") (78:12).

    Allah, wiens vermelding verheven is, zegt: وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ ("En Wij hebben boven jullie gebouwd"), dat wil zeggen: en Wij hebben boven jullie een dak geplaatst. Hij noemde het dak hier "bouwwerk", omdat de Arabieren de daken van …

    Open volledig
  13. 13
    78:13

    وَجَعَلْنَا سِرَاجًۭا وَهَّاجًۭا

    En Wij hebben daarin een stralende lamp geplaatst.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: "En Wij hebben een fel brandende lamp gemaakt." De Verhevene — Zijn vermelding zij geprezen — zegt: en Wij hebben een lamp gemaakt; met "de lamp" bedoelt Hij de zon. En Zijn uitspraak "fel brandend" betekent: laaiend en stralend lichtgevend.

    Open volledig
  14. 14
    78:14

    وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءًۭ ثَجَّاجًۭا

    En Wij hebben uit de wolken stromend water gezonden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ ("En Wij hebben uit de muʿṣirāt neergezonden"). De uitleggers verschilden van mening over wat met al-muʿṣirāt bedoeld wordt. Sommigen zeiden: ermee bedoeld zijn de winden die in hun waaien persen.

    Open volledig
  15. 15
    78:15

    لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّۭا وَنَبَاتًۭا

    Opdat Wij daarmee graan en planten voortbrengen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا ("Opdat Wij daarmee graan en gewassen voortbrengen") (78:15).

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: opdat Wij door middel van het water dat Wij vanuit de regenwolken op de aarde neerzenden, graan voortbrengen. En het graan (ḥabb) is alles wat omsloten wordt door de aren van het gewas dat geoogst wordt; …

    Open volledig
  16. 16
    78:16

    وَجَنَّٰتٍ أَلْفَافًا

    En dichtbegroeide tuinen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: (وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا) — "en dichtbegroeide tuinen" — Hij zegt: en opdat Wij door die regen tuinen voortbrengen, dat wil zeggen boomgaarden. Hij zei (وَجَنَّاتٍ) "en tuinen", terwijl de betekenis is: "en de vrucht van tuinen"; de vermelding van de vrucht werd weggelaten omdat de bewoording er al voldoende naar verwijst. En Zijn woord: (أَلْفَافًا) betekent: dicht ineengestrengeld en …

    Open volledig
  17. 17
    78:17

    إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَٰتًۭا

    Voorwaar, de Dag van de Beoordeling is op een vastgesteld tijdstip.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woorden: إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا ("Voorwaar, de Dag van de Scheiding is een vastgestelde tijd") (78:17). Allah, wiens vermelding verheven is, zegt: voorwaar, de Dag waarop Allah scheiding zal aanbrengen tussen Zijn schepselen, waarop Hij van de een ten gunste van de ander vergelding zal nemen, is een vastgestelde tijd geworden voor datgene wat Allah heeft bestemd voor …

    Open volledig
  18. 18
    78:18

    يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًۭا

    De Dag waarop op de bazuin wordt geblazen zullen jullie komen, groep na groep.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: "De Dag waarop op de bazuin (al-ṣūr) geblazen wordt" — Hij heeft de Dag van de Beslissing aangeduid met "de Dag waarop geblazen wordt", alsof gezegd werd: de Dag van de Beslissing is een vastgesteld tijdstip voor wat Wij dit volk hebben beloofd, de Dag waarop op de bazuin geblazen wordt. Ik heb de betekenis van al-ṣūr (de bazuin) reeds eerder uiteengezet, en ik heb het …

    Open volledig
  19. 19
    78:19

    وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًۭا

    En de hemel wordt geopend en zij heeft vele poorten.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا ("En de hemel zal worden geopend en tot poorten worden") (78:19). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en de hemel zal worden gespleten en opengescheurd, en zal tot wegen worden, terwijl hij voordien stevig was, zonder spleten erin en zonder breuken.

    Open volledig
  20. 20
    78:20

    وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا

    En de bergen worden verpulverd en worden tot luchtspiegelingen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woorden: (En de bergen worden in beweging gezet en worden tot een luchtspiegeling) — Hij zegt: En de bergen worden opgeblazen en met wortel en al uit hun grondslagen losgerukt, en zo veranderd in verspreid stof, in de ogen van wie toekijkt, gelijk de luchtspiegeling (as-sarāb) waarvan wie hem van verre ziet meent dat het water is, terwijl het in werkelijkheid stof is.

    Open volledig
  21. 21
    78:21

    إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًۭا

    Voorwaar, de Hel is als een hinderlaag.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا ("Voorwaar, de hel (jahannam) is een hinderpost") (78:21).

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak "voorwaar, de hel (jahannam) is een hinderpost": de hel is een plaats van bewaking voor haar bewoners, die in het wereldse leven haar en de terugkeer naar Allah in het hiernamaals …

    Open volledig
  22. 22
    78:22

    لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابًۭا

    Een bestemmingsoord voor de overtreders.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woorden: لِلطَّاغِينَ مَآبًا ("voor de overtreders een toevluchtsoord") (78:22). Allah, wiens vermelding verheven is, zegt: voorwaar, de hel (jahannam) is voor degenen die in het wereldse leven in overtreding zijn gegaan en de grenzen van Allah hebben overschreden uit hoogmoed tegenover hun Heer, een verblijfplaats en een terugkeeroord geworden waarheen zij terugkeren, en een …

    Open volledig
  23. 23
    78:23

    لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًۭا

    Zij verblijven eeuwig daarin.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woorden: (Daarin verblijvend voor aeonen — aḥqāban) — Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Voorwaar, deze overtreders in het wereldse leven verblijven in jahannam (de hel), waar zij voor aeonen (aḥqāb) zullen vertoeven.

    Open volledig
  24. 24
    78:24

    لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًۭا وَلَا شَرَابًا

    Zij zullen daarin geen koelte en geen drank proeven.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: لا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلا شَرَابًا ("Zij proeven daarin geen koelte en geen drank"). Hij zegt: Zij proeven daarin geen koelte die de hitte van het laaiend vuur (saʿīr) van hen afkoelt, behalve al-ghassāq, en geen drank die hen laaft van de hevige dorst die hen kwelt, behalve het kokende water (ḥamīm). En sommige geleerden in de taal van de Arabieren beweerden dat al-bard …

    Open volledig
  25. 25
    78:25

    إِلَّا حَمِيمًۭا وَغَسَّاقًۭا

    Behalve kokend water en etter.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ("behalve kokend water en al-ghassāq"). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: zij proeven daarin geen koelte en geen drank, behalve kokend water (ḥamīm) dat tot het uiterste van zijn hitte is opgekookt, zodat het is als gesmolten metaal dat de gezichten roostert; en geen koelte behalve al-ghassāq.

    Open volledig
  26. 26
    78:26

    جَزَآءًۭ وِفَاقًا

    Als passende vergelding.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: جَزَاءً وِفَاقًا ("een passende vergelding") (26)

    De Verhevene, wiens roem geprezen zij, zegt: deze bestraffing waarmee deze ongelovigen (kuffār) in het Hiernamaals gestraft worden, heeft hun Heer hun aangedaan als vergelding — dat wil zeggen: als beloning voor hen naar hun slechte daden en woorden die zij in dit wereldse leven plachten te verrichten. …

    Open volledig
  27. 27
    78:27

    إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًۭا

    Voorwaar, zij verwachtten nooit een afrekening.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woorden: إِنَّهُمْ كَانُوا لا يَرْجُونَ حِسَابًا ("Voorwaar, zij verwachtten geen afrekening") (78:27). Allah, wiens vermelding verheven is, zegt: voorwaar, deze ongelovigen (kuffār) vreesden in het wereldse leven niet dat Allah hen in het Hiernamaals ter verantwoording zou roepen over Zijn gunsten aan hen en Zijn weldaden jegens hen, en over hun slechte dankbaarheid aan Hem daarvoor.

    Open volledig
  28. 28
    78:28

    وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًۭا

    En loochenden Onze Verzen geheel.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: "En zij verloochenden Onze tekenen volkomen (kidhdhāban)." De Verhevene — Zijn vermelding zij geprezen — zegt: en deze ongelovigen (kuffār) verloochenden Onze bewijzen en Onze aanwijzingen met een volledige verloochening. Er is gezegd "kidhdhāban" en niet "takdhīban", als grondvorm gevormd naar het werkwoord ervan.

    Open volledig
  29. 29
    78:29

    وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ كِتَٰبًۭا

    En Wij hebben alle zaken in een Boek opgesomd.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woorden: (En elke zaak hebben Wij opgetekend in een geschrift) — Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: En elke zaak hebben Wij geteld en haar in een geschrift opgeschreven; Wij hebben haar aantal, haar omvang en haar maat opgetekend, zodat de kennis van niets daarvan ons ontgaat. En "kitāban" (een geschrift) staat in de accusatief, omdat in Zijn woorden "Wij hebben haar geteld …

    Open volledig
  30. 30
    78:30

    فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا

    Proeft daarom de straf, en er is voor jullie geen vermeerdering, behalve van de bestraffing.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلا عَذَابًا ("Proeft dan, want Wij zullen voor jullie niets vermeerderen dan de bestraffing (ʿadhāb)") (78:30). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: tot deze ongelovigen (kuffār) zal in de hel (jahannam), wanneer zij het kokende water en de stinkende etter gedronken hebben, gezegd worden: proeft, o lieden, van de bestraffing (ʿadhāb) van …

    Open volledig
  31. 31
    78:31

    إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا

    Voorwaar, voor de Moettaqôen is er een overwinning.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn, de Verhevene, woorden: إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا ("Voorwaar, voor de godvrezenden is er een plaats van triomf") (78:31).

    Hij zegt: voorwaar, voor de godvrezenden is er een redding uit het Vuur naar het paradijs (janna), en een ontkoming daaruit voor hen daarheen, en het verkrijgen van wat zij begeerden.

    Open volledig
  32. 32
    78:32

    حَدَآئِقَ وَأَعْنَٰبًۭا

    Tuinen en druivenstruiken.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: حَدَائِقَ ("tuinen"). En al-ḥadāʾiq is een nadere uitleg en verklaring van al-mafāz ("de overwinning, het succes"), en het was toegestaan dat het deze nader verklaart, omdat al-mafāz een verbaal naamwoord is, afgeleid van de uitspraak van iemand: "fāza fulān bi-hādhā al-shayʾ", wanneer hij iets nastreeft en het verkrijgt. Het is dus alsof er gezegd is: voorwaar, voor de godvrezenden …

    Open volledig
  33. 33
    78:33

    وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًۭا

    En jeugdige gezellinnen, gelijk in leeftijd.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا ("En kawāʿib van gelijke leeftijd") (78:33). Hij zegt: en jonge vrouwen met ontluikende borsten, van eenzelfde leeftijd.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    Open volledig
  34. 34
    78:34

    وَكَأْسًۭا دِهَاقًۭا

    En een gevulde beker.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker (kaʾsan dihāqan)" zegt: en een gevulde beker, die in opeenvolging aan zijn drinkers wordt aangereikt, in overvloed en volheid. De oorsprong ervan komt van al-dahq, en dat is het in opeenvolging en met kracht en hevigheid drukken op een mens; en zo is ook de "kaʾs dihāq": haar opeenvolgend aanreiken aan haar drinkers in overvloed en volheid.

    Open volledig
  35. 35
    78:35

    لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا كِذَّٰبًۭا

    Zij horen daar geen onzin en geen leugens.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: ( لا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلا كِذَّابًا ) — "Daarin zullen zij geen ijdel gepraat horen, noch leugentaal" — De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: zij zullen in het paradijs geen "laghw" horen, dat wil zeggen geen valse, nietige woorden, "wa-lā kidhdhāban", dat wil zeggen: en geen wederzijds bedrog, namelijk dat de een de ander niet voor leugenaar uitmaakt. De koranreciteurs …

    Open volledig
  36. 36
    78:36

    جَزَآءًۭ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًۭا

    Als een beloning van jouw Heer, als afrekenende gift.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا (36) — "Als beloning van jouw Heer, een gave naar verrekening" (78:36)

    Met Zijn woord, wiens lof verheven is: (جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً) — "als beloning van jouw Heer, een gave" — bedoelt Hij: Allah heeft aan deze godvrezenden datgene gegeven wat in deze verzen beschreven is, als beloning van jouw …

    Open volledig
  37. 37
    78:37

    رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًۭا

    De Heer der hemelen en der aarde en wat er tussen beide is, de Barmhartige. Zij zijn niet in staat Hem aan te spreken.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَنِ ("De Heer van de hemelen en de aarde en wat zich daartussen bevindt, de Erbarmer") (78:37). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: een beloning van jouw Heer, de Heer van de zeven hemelen en de aarde en wat zich daartussen aan schepping bevindt.

    Open volledig
  38. 38
    78:38

    يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ صَفًّۭا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًۭا

    Op die Dag staan de Geest (Djibrîl) en de Engelen in rijen opgesteld. Zij spreken niet, behalve na wie de Barmhartige toestemming verleent en die zegt wat juist is.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ (De dag waarop de Geest opstaat). De mensen van kennis zijn van mening verschild over de betekenis van "de Geest" (al-rūḥ) op deze plaats. Sommigen van hen zeiden: het is een engel die tot de grootste der engelen in schepping behoort.

    Open volledig
  39. 39
    78:39

    ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا

    Dat is de Dag van de Waarheid. Laat wie wil daarom een terugkeer naar zijn Heer afleggen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآبًا ("Dat is de Dag der Waarheid; wie dan wil, neme tot zijn Heer een toevlucht") (39)

    De Verhevene, wiens roem geprezen zij, zegt: ذَلِكَ الْيَوْمُ ("dat is de Dag") — dat wil zeggen: de Dag der Opstanding, en dat is de dag waarop de Geest en de engelen in rijen staan — الْحَقُّ

    Open volledig
  40. 40
    78:40

    إِنَّآ أَنذَرْنَٰكُمْ عَذَابًۭا قَرِيبًۭا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا

    Voorwaar, Wij hebben jullie gewaarschuwd voor een nabije bestraffing op de Dag dat de mens zal kijken naar wat zijn handen vroeger bedreven, en waarop de ongelovige zal zeggen: "O wee, was ik maar aarde."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: إِنَّا أَنْذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا ("Wij hebben jullie gewaarschuwd voor een nabije bestraffing") — Hij zegt: Wij hebben jullie, o mensen, gewaarschuwd voor een bestraffing (ʿadhāb) die jullie reeds genaderd is en nabij gekomen, en dat is يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ ("op de Dag waarop de mens zal aanschouwen") — de gelovige — مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ("wat zijn handen …

    Open volledig