Tabari
Terug naar surah 78, ayah 3

Tafseer van De Tijding · An-Naba · 78:3

ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ

Waarover zij redetwisten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Sommige taalkundigen van de Arabieren zeiden: de betekenis daarvan is: waarover spreken de Quraysh aangaande de Koran. Daarna kwam het antwoord, zodat "ʿamma" (waarover) als het ware de betekenis kreeg: om welke reden ondervragen zij elkaar over de Koran. Vervolgens berichtte Hij en zei: الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ("waarover zij van mening verschillen") — onderverdeeld in iemand die het voor waar houdt en iemand die het loochent; dat is hun onderlinge tegenstrijdigheid. En Zijn woord: الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ — de Verhevene, wiens roem geprezen zij, zegt: datgene waarover zij in twee groepen uiteen zijn gegaan: een groep die het voor waar houdt en een groep die het loochent. De Verhevene zegt: zo verloopt hun onderling ondervragen aangaande de tijding die deze beschrijving heeft.

    In overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de uitleggers (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda: over de tijding الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ("waarover zij van mening verschillen") — de opwekking na de dood; daarover gingen de mensen in twee groepen uiteen: zij die het voor waar hielden en zij die het loochenden. Wat de dood betreft, daar hebben zij erkenning aan gegeven omdat zij die met eigen ogen aanschouwden, maar zij verschilden van mening over de opwekking na de dood.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ("waarover zij van mening verschillen") — daarover gingen de mensen in twee soorten uiteen: iemand die het voor waar hield en iemand die het loochende. Wat de dood betreft, daar hebben zij allen erkenning aan gegeven omdat zij die met eigen ogen aanschouwden, maar zij verschilden van mening over de opwekking na de dood.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ — hij zei: iemand die het voor waar houdt en iemand die het loochent.

    Toon originele Arabische tekst
    وكان بعض أهل العربية يقول: معنى ذلك: عمّ يتحدّث به قريش في القرآن، ثم أجاب فصارت عمّ كأنها في معنى: لأيّ شيء يتساءلون عن القرآن، ثم أخبر فقال: (الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ) بين مصدق ومكذِّب، فذلك إخلافهم، وقوله: (الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ) يقول تعالى ذكره: الذي صاروا هم فيه مختلفون فريقين: فريق به مصدّق، وفريق به مكذّب. يقول تعالى ذكره: فتساؤلهم بينهم في النبأ الذي هذه صفته. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سعيد، عن قتادة: عن النبإ (الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ) البعث بعد الموت، فصار الناس فيه فريقين: مصدّق ومكذّب، فأما الموت فقد أقرّوا به لمعاينتهم إياه، واختلفوا في البعث بعد الموت. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ) صار الناس فيه رجلين: مصدّق، ومكذّب، فأما الموت فإنهم أقروا به كلهم لمعاينتهم إياه، واختلفوا في البعث بعد الموت. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة (الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ) قال: مصدّق ومكذّب.