Tabari
Terug naar surah 78, ayah 34

Tafseer van De Tijding · An-Naba · 78:34

وَكَأْسًۭا دِهَاقًۭا

En een gevulde beker.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker (kaʾsan dihāqan)" zegt: en een gevulde beker, die in opeenvolging aan zijn drinkers wordt aangereikt, in overvloed en volheid. De oorsprong ervan komt van al-dahq, en dat is het in opeenvolging en met kracht en hevigheid drukken op een mens; en zo is ook de "kaʾs dihāq": haar opeenvolgend aanreiken aan haar drinkers in overvloed en volheid.

    In overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de uitleggers van de tafsīr.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Marwān heeft ons verteld, hij zei: Abū Yazīd Yaḥyā ibn Maysara heeft ons verteld, op gezag van Muslim ibn Nasṭās, hij zei: Ibn ʿAbbās zei tot zijn jongen: "Schenk mij dihāq in." Toen, zegt hij, bracht de jongen haar vol aan, en Ibn ʿAbbās zei: "Dit is de dihāq."

    Muḥammad ibn ʿUbayd al-Muḥāribī heeft mij verteld, hij zei: Mūsā ibn ʿUmayr heeft ons verteld, op gezag van Abū Ṣāliḥ, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: vol.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei: Sulaymān ibn Bilāl heeft mij bericht, op gezag van Jaʿfar ibn Muḥammad, op gezag van ʿAmr ibn Dīnār, hij zei: ik hoorde Ibn ʿAbbās ondervraagd worden over "en een boordevolle beker", hij zei: in opeenvolging. Yūnus zei: Ibn Wahb zei: datgene waarvan het ene deel op het andere volgt.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zegt: gevuld.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Ḥumayd al-Ṭawīl heeft ons verteld, op gezag van Thābit al-Bunānī, op gezag van Abū Rāfiʿ, op gezag van Abū Hurayra, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: aanhoudend en ononderbroken.

    Hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Abū Rajāʾ heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: vol.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Ibn Abī ʿAdī heeft ons verteld, op gezag van Yūnus, op gezag van al-Ḥasan: "en een boordevolle beker", hij zei: de volle.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid: "en een boordevolle beker", hij zei: vol.

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī ʿAdī heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd ibn Abī ʿArūba, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: tot de rand gevuld, vol.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "en een boordevolle beker", hij zei: de dihāq is de volle, tot de rand gevulde.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: de dihāq is de gevulde.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn uitspraak: "een boordevolle beker", hij zei: de dihāq is de gevulde.

    En anderen zeiden: de dihāq is de heldere (zuivere).

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn Yaḥyā al-Azdī en ʿAbbās ibn Muḥammad hebben ons verteld, zij beiden zeiden: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, hij zei: ʿUmar ibn ʿAṭāʾ heeft ons verteld, op gezag van ʿIkrima, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: helder.

    En anderen zeiden: zij is veeleer de opeenvolgende.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, hij zei: Saʿīd ibn Jubayr zei over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker": dihāqan is de opeenvolgende.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: de opeenvolgende.

    ʿAmr ibn ʿAbd al-Ḥamīd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Ḥuṣayn, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: de volle, de opeenvolgende.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: "en een boordevolle beker", hij zei: de opeenvolgende.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) يقول: وكأسا ملأى متتابعة على شاربيها بكثرة وامتلاء، وأصله من الدَّهْق: وهو متابعة الضغط على الإنسان بشدّة وعنف، وكذلك الكأس الدهاق: متابعتها على شاربيها بكثرة وامتلاء. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا مروان، قال: ثنا أبو يزيد يحيى بن ميسرة، عن مسلم بن نَسْطاس، قال: قال ابن عباس لغلامه: اسقني دهاقا، قال: فجاء بها الغلام ملأى، فقال ابن عباس: هذا الدِّهاق. حدثني محمد بن عبيد المحاربي، قال: ثنا موسى بن عمير، عن أبي صالح، عن ابن عباس، قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: ملأى. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، أخبرني سليمان بن بلال، عن جعفر بن محمد، عن عمرو بن دينار، قال: سمعت ابن عباس يُسأل عن (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: دراكا، قال يونس: قال ابن وهب: الذي يَتْبع بعضُه بعضا. حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثنى معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) يقول: ممتلئا. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن عُلَية، قال: ثنا حميد الطويل، عن ثابت البُنَانيّ، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: دمادم (2) . قال ثنا ابن علية، قال: ثنا أبو رجاء، عن الحسن، في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: مَلأى. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا ابن أبي عديّ، عن يونس، عن الحسن (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: الملأى. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: مَلأى. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا ابن أبي عديّ، قال: ثنا شعبة، عن منصور، عن مجاهد، مثله. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، عن سعيد بن أبي عَرُوبة، عن قتادة، في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: مُتْرَعة مَلأى. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: الدهاق: المَلأى المُتْرَعة. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: الدهاق: الممتلئة. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( كأْسًا دِهاقًا ) قال: الدِّهاق المملوءة. وقال آخرون: الدِّهاق: الصافية. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن يحيى الأزديّ وعباس بن محمد، قالا ثنا حجاج، عن ابن جريج، قال: ثنا عمر بن عطاء، عن عكرِمة، في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: صافية. وقال آخرون: بل هي المتتابعة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، قال: قال سعيد بن جُبير في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) دهاقًا: المتتابعة. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: المتتابع. حدثنا عمرو بن عبد الحميد، قال: ثنا جرير، عن حصين، عن عكرِمة، عن ابن عباس، في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: الملأى المتتابعة. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، في قوله: (وَكَأْسًا دِهَاقًا) قال: المتتابعة.