Tabari
Terug naar surah 78, ayah 21

Tafseer van De Tijding · An-Naba · 78:21

إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًۭا

Voorwaar, de Hel is als een hinderlaag.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا ("Voorwaar, de hel (jahannam) is een hinderpost") (78:21).

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak "voorwaar, de hel (jahannam) is een hinderpost": de hel is een plaats van bewaking voor haar bewoners, die in het wereldse leven haar en de terugkeer naar Allah in het hiernamaals plachten te loochenen, alsook voor anderen dan hen, die er wel in geloofden. En de betekenis van het vers is: voorwaar, de hel is een plaats van bespieding die uitkijkt naar wie haar passeert en hen bespiedt.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Zakariyyā ibn Yaḥyā ibn Abī Zāʾida heeft ons verteld, hij zei: Muslim ibn Ibrāhīm heeft ons verteld, op gezag van ʿAbdallāh ibn Bakr ibn ʿAbdallāh al-Māzinī, hij zei: wanneer al-Ḥasan dit vers reciteerde — إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا ("Voorwaar, de hel is een hinderpost") — zei hij: voorwaar, bij de poort staat de wachter; wie met een doorlaatbewijs komt, mag passeren, en wie niet met een doorlaatbewijs komt, wordt tegengehouden.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ismāʿīl ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak: إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا ("Voorwaar, de hel is een hinderpost"), hij zei: niemand zal het paradijs binnengaan zonder dat hij langs het Vuur passeert.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا ("Voorwaar, de hel is een hinderpost"): Hij laat ons weten dat er geen weg naar het paradijs is totdat men het Vuur is overgestoken.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, over: إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا ("Voorwaar, de hel is een hinderpost"), hij zei: daarover liggen drie bruggen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا (21). يعني تعالى ذكره بقوله: إن جهنم كانت ذات رَصْد لأهلها الذين كانوا يكذّبون في الدنيا بها وبالمعاد إلى الله في الآخرة، ولغيرهم من المصدّقين بها. ومعنى الكلام: إن جهنم كانت ذات ارتقاب ترقب من يجتازها وترصُدهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا زكريا بن يحيى بن أبي زائدة، قال: ثنا مسلم بن إبراهيم، عن عبد الله بن بكر بن عبد الله المازني، قال: كان الحسن إذا تلا هذه الآية: (إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا) قال: ألا إنّ على الباب الرّصَد، فمن جاء بجواز جاز، ومن لم يجئ بجواز احتبس. حدثنِي يعقوب، قال: ثنا إسماعيل بن عُلَية، عن أبي رجاء، عن الحسن، في قوله: (إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا) قال: لا يدخل الجنة أحد حي يجتاز النار. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا) يُعْلِمُنا أنه لا سبيل إلى الجنة حتى يَقطَع النار. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان (إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا) قال: عليها ثلاث قناطر.