Tabari
Terug naar surah 78, ayah 24

Tafseer van De Tijding · An-Naba · 78:24

لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًۭا وَلَا شَرَابًا

Zij zullen daarin geen koelte en geen drank proeven.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: لا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلا شَرَابًا ("Zij proeven daarin geen koelte en geen drank"). Hij zegt: Zij proeven daarin geen koelte die de hitte van het laaiend vuur (saʿīr) van hen afkoelt, behalve al-ghassāq, en geen drank die hen laaft van de hevige dorst die hen kwelt, behalve het kokende water (ḥamīm). En sommige geleerden in de taal van de Arabieren beweerden dat al-bard ("koelte") op deze plaats de slaap is, en dat de betekenis van de woorden is: zij proeven daarin geen slaap en geen drank, en hij voerde voor zijn uitspraak het woord van al-Kindī aan als bewijs:

    Koel werden haar lippen voor mij, en zij weerhield mij van haar en van haar kussen — de bard (8)

    Hij bedoelt met al-bard: de sluimering. En de slaap, indien deze de gloed van de dorst afkoelt en daarom "koelte" (al-bard) genoemd wordt, draagt niet zijn bekende naam. En de uitleg van het Boek van Allah berust op de meest voorkomende, bekende betekenis in de taal van de Arabieren, en niet op iets anders.

    En overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, spraken de uitleggers.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Abū Jaʿfar, op gezag van al-Rabīʿ: لا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلا شَرَابًا * إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ("Zij proeven daarin geen koelte en geen drank, behalve kokend water en al-ghassāq") — zo maakte hij van de drank een uitzondering het kokende water (ḥamīm), en van de koelte (bard): al-ghassāq.

    ----------------------

    Voetnoten:

    (8) De auteur schreef het toe aan al-Kindī. (En hij zei: dat met al-bard de sluimering bedoeld is, naar wat sommigen die de taal van de Arabieren kennen, gezegd hebben.) In al-Lisān ["bard"] zegt al-Aṣmaʿī: ik zei tegen een bedoeïen: wat brengt jullie tot de ochtenddutje? Hij zei: voorwaar, het is verkoelend in de zomer en verwarmend in de winter. Einde citaat. En al-Azharī zei over Zijn woord, de Verhevene: لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا: er is van Ibn ʿAbbās overgeleverd dat hij zei: zij proeven daarin niet de koelte van de drank en niet de drank. Hij zei: en sommigen zeiden: "zij proeven daarin geen bard", waarmee slaap bedoeld is, en voorwaar, de slaap koelt zijn eigenaar af, en voorwaar de dorstige slaapt en wordt door de slaap afgekoeld. Einde citaat. En de laatste uitspraak is de uitspraak van al-Farrāʾ (in Maʿānī al-Qurʾān, 355).

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (لا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلا شَرَابًا) يقول: لا يطعمون فيها بردا يبرد حرّ السعير عنهم، إلا الغساق، ولا شرابا يرويهم من شدّة العطش الذي بهم، إلا الحميم. وقد زعم بعض أهل العلم بكلام العرب أن البرد في هذا الموضع النوم، وأن معنى الكلام: لا يذوقون فيها نوما ولا شرابا، واستشهد لقيله ذلك بقول الكنديّ: بَــرَدَتْ مَرَاشِــفُها عَـليَّ فَصَـدَّني عَنْهــا وَعَــنْ قُبُلاتِهــا الــبَرْدُ (8) يعني بالبرد: النُّعاس، والنوم إن كان يُبرِد غليلَ العطش، فقيل له من أجل ذلك البرد فليس هو باسمه المعروف، وتأويل كتاب الله على الأغلب من معروف كلام العرب، دون غيره. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن أبي جعفر، عن الربيع (لا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلا شَرَابًا * إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا) فاستثنى من الشراب الحميم، ومن البَرْد: الغَسَّاق. ---------------------- الهوامش : (8) نسبه المؤلف للكندي . ( وقال : إن المراد بالبرد ، هو النعاس ، على ما قاله بعض العارفين بكلام العرب . وفي اللسان : برد ) قال الأصمعي : قلت لأعرابي : ما يحملكم على نومة الضحى ؟ قال : إنها مبردة في الصيف . مسخنة في الشتاء . ا هـ . وقال الأزهري في قوله تعالى : { لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا } روى عن ابن عباس قال : لا يذوقون فيها برد الشراب ولا الشراب . قال : وقال بعضهم : " لا يذوقون فيها برداً " ، يريد نوما ، وإن النوم ليبرد صاحبه ، وإن العطشان لينام فيبرد بالنوم " . ا هـ . والقول الأخير هو قول الفراء في ( معاني القرآن 355 ) .