Tabari
Terug naar surah 78, ayah 25

Tafseer van De Tijding · An-Naba · 78:25

إِلَّا حَمِيمًۭا وَغَسَّاقًۭا

Behalve kokend water en etter.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ("behalve kokend water en al-ghassāq"). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: zij proeven daarin geen koelte en geen drank, behalve kokend water (ḥamīm) dat tot het uiterste van zijn hitte is opgekookt, zodat het is als gesmolten metaal dat de gezichten roostert; en geen koelte behalve al-ghassāq.

    De uitleggers verschilden van mening over de betekenis van al-ghassāq. Sommigen zeiden: het is wat aan etter (ṣadīd) van de mensen van de hel (jahannam) vloeit.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Abū Kurayb en Muḥammad ibn al-Muthannā hebben ons verteld, zij beiden zeiden: Ibn Idrīs heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van ʿAṭiyya ibn Saʿd, over Zijn woord: حَمِيمًا وَغَسَّاقًا — hij zei: het is wat uit hun huiden vloeit.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, hij zei: Abū ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: ʿIkrima beweerde dat hij hun verteld had over Zijn woord: وَغَسَّاقًا — hij zei: wat uit hun ogen aan etter en bloed naar buiten komt.

    Ibn Bashshār en Ibn al-Muthannā hebben ons verteld, zij beiden zeiden: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm en Abū Razīn: إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا — zij beiden zeiden: het wasvocht van de mensen van het Vuur (al-nār) — dat is de bewoording van Ibn Bashshār; maar wat Ibn al-Muthannā betreft, hij zei in zijn overlevering: wat uit hun etter vloeit.

    En Ibn Bashshār heeft ons een andere keer verteld, op gezag van ʿAbd al-Raḥmān, en hij zei zoals Ibn al-Muthannā zei.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Abū Razīn: وَغَسَّاقًا — hij zei: wat uit hun etter vloeit.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr en Abū Razīn, op gezag van Ibrāhīm, hetzelfde.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: غَسَّاقًا — ons werd verteld dat al-ghassāq is: wat vloeit tussen zijn huid en zijn vlees.

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: al-Ḍaḥḥāk ibn Makhlad heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, dat hij zei: mij heeft bereikt dat het is wat uit hun tranen vloeit.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm: وَغَسَّاقًا — hij zei: wat uit hun etter vloeit van de koude; dat zei Sufyān, en een ander zei: de tranen.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا — hij zei: al-ḥamīm zijn de tranen van hun ogen in het Vuur, die zich verzamelen in de geulen van het Vuur, waarna zij ervan te drinken krijgen; en al-ghassāq is de etter die uit hun huiden komt wanneer het Vuur hen smelt, in vijvers waarin het zich verzamelt, waarna zij ervan te drinken krijgen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm: إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا — hij zei: al-ghassāq is wat uit hun huiden druipt en wat uit hun stank vloeit.

    En anderen zeiden: al-ghassāq is de bittere koude (zamharīr).

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās: إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا — hij zegt: de bittere koude (zamharīr).

    Abū Kurayb en Abū al-Sāʾib en Ibn al-Muthannā hebben ons verteld, zij zeiden: Ibn Idrīs heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde Layth, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا — hij zei: datgene wat zij niet kunnen proeven vanwege de koude ervan.

    Hij zei: Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid: إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا — hij zei: datgene wat zij niet kunnen verdragen vanwege de koude ervan.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid: al-ghassāq is datgene wat niet verdragen kan worden vanwege de koude ervan.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Abū Jaʿfar, op gezag van al-Rabīʿ, hij zei: al-ghassāq is de bittere koude (zamharīr).

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Abū Jaʿfar, op gezag van al-Rabīʿ, op gezag van Abū al-ʿĀliya, hij zei: al-ghassāq is de bittere koude (zamharīr).

    En anderen zeiden: het is het stinkende, en dat is in de Ṭakhārische taal.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Mij werd verteld op gezag van al-Musayyab ibn Sharīk, op gezag van Ṣāliḥ ibn Ḥayyān, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Burayda, hij zei: al-ghassāq is in de Ṭakhārische taal: het stinkende.

    En al-ghassāq is naar mijn mening de faʿʿāl-vorm, afgeleid van hun uitdrukking: "ghasaqat ʿaynu fulān", wanneer haar tranen vloeien, en "ghasaqa al-jurḥ", wanneer zijn etter vloeit. Daartoe behoort het woord van Allah: وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ("en tegen het kwaad van de duisternis wanneer zij invalt"), waarmee met al-ghāsiq bedoeld wordt: de nacht wanneer hij de dingen omhult en bedekt; en daarmee is bedoeld zijn aanstormen op de dingen, zoals het aanstormen van de stromende vloed. Indien al-ghassāq dus is wat ik beschreven heb aan vloeiend goedje, dan is het noodzakelijk te zeggen: datgene wat Allah dit volk heeft beloofd en waarvan Hij berichtte dat zij het in het Hiernamaals zullen proeven aan drank, is het vloeibare van de bittere koude (zamharīr) in de hel (jahannam), dat met de hevigheid van zijn koude de stank verenigt.

    Zoals Ibn al-Muthannā ons verteld heeft, hij zei: Yaʿmar ibn Bishr heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Mubārak heeft ons verteld, hij zei: Rishdīn ibn Saʿd heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn al-Ḥārith heeft ons verteld, op gezag van Abū al-Samḥ, op gezag van Abū al-Haytham, op gezag van Abū Saʿīd al-Khudrī, op gezag van de Profeet ﷺ, hij zei: "Indien een emmer van al-ghassāq op de wereld werd uitgegoten, zou hij de mensen van de wereld doen stinken."

    Mij werd verteld op gezag van Muḥammad ibn Ḥarb, hij zei: Ibn Lahīʿa heeft ons verteld, op gezag van Abū Qabīl, op gezag van Abū Mālik, op gezag van ʿAbd Allāh ibn ʿAmr, dat hij zei: "Weten jullie wat al-ghassāq is?" Zij zeiden: Allah weet het beter. Hij zei: "Het is de dikke etter; indien een druppel ervan in het westen werd uitgegoten, zou hij de mensen van het oosten doen stinken, en indien hij in het oosten werd uitgegoten, zou hij de mensen van het westen doen stinken."

    Indien iemand zegt: jij hebt gezegd dat al-ghassāq de bittere koude (zamharīr) is, en de bittere koude is het toppunt van koude — hoe kan de bittere koude dan vloeibaar zijn? Dan wordt gezegd: voorwaar, de koude die niet te verdragen en niet uit te houden is, kan de gedaante hebben van datgene wat uit de lichamen van het volk vloeit aan etter en pus.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ) يقول تعالى ذكره: لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا إلا حميمًا قد أغلي حتى انتهى حرّه، فهو كالمُهْل يَشْوِي الوجوه، ولا بردًا إلا غَسَّاقًا. اختلف أهل التأويل في معنى الغَسَّاق، فقال بعضهم: هو ما سال من صديد أهل جهنم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُريب، ومحمد بن المثنى، قالا ثنا ابن إدريس، عن أبيه، عن عطية بن سعد، في قوله: ( حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ) قال: هو الذي يَسيل من جلودهم. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا المعتمر، عن أبيه، قال: ثنا أبو عمرو، قال: زَعم عكرِمة أنه حدثهم في قوله: ( وَغَسَّاقًا ) قال: ما يخرج من أبصارهم من القيح والدم. حدثنا ابن بشار وابن المثنى، قالا ثنا عبد الرحمن قال: ثنا سفيان، عن منصور عن إبراهيم وأبي رَزِين ( إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ) قالا غُسالة أهل النار: لفظ ابن بشار؛ وأما ابن المثنى فقال في حديثه: ما يسيل من صديدهم. وحدثنا ابن بشار مرّة أخرى عن عبد الرحمن، فقال كما قال ابن المثنى. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن منصور، عن أبي رزين ( وَغَسَّاقًا ) قال: ما يَسِيل من صديدهم. حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن منصور وأبي رزين، عن إبراهيم مثله. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( غَسَّاقًا ) كنا نحدَّث أن الغَسَّاق: ما يسيل من بين جلده ولحمه. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا الضحاك بن مخلد، عن سفيان، أنه قال: بلغني أنه ما يسيل من دموعهم. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن منصور، عن إبراهيم ( وَغَسَّاقًا ) قال: ما يسيل من صديدهم من البرد، قاله سفيان، وقال غيره: الدموع. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ) قال: الحميم: دموع أعينهم في النار، يجتمع في خنادق النار فَيُسْقَونه والغساق: الصديد الذي يخرج من جلودهم، ما تصهرهم النار في حياض يجتمع فيها فيسقونه. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن إبراهيم ( إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ) قال: الغساق: ما يقطر من جلودهم، وما يسيل من نتنهم. وقال آخرون: الغساق: الزمهرير. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس ( إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ) يقول: الزمهرير. حدثنا أبو كُريب وأبو السائب وابن المثنى، قالوا: ثنا ابن إدريس، قال: سمعت ليثا، عن مجاهد، في قوله: ( إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ) قال: الذي لا يستطيعون أن يذوقوه من برده. قال: ثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن ليث، عن مجاهد ( إِلا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ) قال: الذي لا يستطيعونه من برده. حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ليث، عن مجاهد، الغساق: الذي لا يستطاع من برده. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن أبي جعفر عن الربيع، قال: الغساق، الزمهرير. حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن أبي جعفر، عن الربيع عن أبي العالية، قال: الغساق: الزمهرير. وقال آخرون: هو المنتن، وهو بالطَّخارية. * ذكر من قال ذلك: حُدثت عن المسيب بن شريك، عن صالح بن حيان، عن عبد الله بن بُرَيدة، قال: الغساق: بالطَّخارية: هو المُنْتِن. والغساق عندي: هو الفعال، من قولهم: غَسَقَت عين فلان: إذا سالت دموعها، وغَسَق الجرح: إذا سال صديده، ومنه قول الله وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ يعني بالغاسق: الليل إذا لَبِسَ الأشياء وغطاها، وإنما أريد بذلك هجومه على الأشياء، هجوم السيل السائل. فإذا كان الغسَّاق هو ما وصفت من الشيء السائل، فالواجب أن يقال: الذي وعد الله هؤلاء القوم، وأخبر أنهم يذوقونه في الآخرة من الشراب هو السائل من الزمهرير في جهنم، الجامع مع شدّة برده النتن. كما حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا يعمر بن بشر، قال: ثنا ابن المبارك، قال: ثنا رشدين بن سعد، قال: ثنا عمرو بن الحارث، عن أبي السمح، عن أبي الهيثم، عن أبي سعيد الخدريّ، عن النبيّ صلى الله عليه وسلم، قال: " لَوْ أنَّ دَلْوًا مِنْ غَسَّاقٍ يُهْرَاقُ إلى الدُّنْيا لأنْتَن أهْلَ الدُّنْيا " . حُدثت عن محمد بن حرب، قال: ثنا ابن لَهِيعة، عن أبي قبيل، عن أبي مالك، عن عبد الله بن عمرو أنه قال: " أتدرون أيّ شيء الغسَّاق؟ " قالوا: الله أعلم، قال: " هو القيح الغليظ، لو أن قطرة منه تهراق بالمغرب لأنتن أهل المشرق، ولو تهراق بالمشرق، لأنتن أهل المغرب ". فإن قال قائل: فإنك قد قلت: إن الغَساق: هو الزمهرير، والزمهرير، هو غاية البرد، فكيف يكون الزمهرير سائلا؟ قيل: إن البرد الذي لا يُستطاع ولا يُطاق يكون في صفة السائل من أجساد القوم من القيح والصديد.