Makki · 44 ayat
Al-Ma'aarij
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ
Een vraagsteller vroeg over een bestraffing die vallen zal.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ (1) ("Een vrager vroeg om een bestraffing die zal plaatsvinden (1)")
Abū Jaʿfar zei: de recitatoren verschilden van mening over de lezing van Zijn woord: سَأَلَ سَائِلٌ ("Een vrager vroeg"). De meeste recitatoren van Kūfa en Basra lazen het: سَأَلَ سَائِلٌ met de hamza in "saʾala sāʾil", met de …
لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ
Voor de ongelovigen is er geen afweer tegen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Al-Ḍaḥḥāk zegt over Zijn woord bi-ʿadhābin wāqiʿin * li-l-kāfirīn (met een bestraffing die zal neerkomen * voor de ongelovigen): hij zegt: neerkomend op de ongelovigen, en de lām in Zijn woord li-l-kāfirīn (voor de ongelovigen) hoort grammaticaal bij "wāqiʿ" (neerkomend).
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ
(Die komt) van Allah, de Bezitter van de trappen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( er is niemand die het kan afwenden * van Allah, de Bezitter der opgangen ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: er is voor de bestraffing (ʿadhāb) die de ongelovigen (kāfir) treft, afkomstig van Allah, niemand die haar van hen afwendt.
تَعْرُجُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ
(Waarvandaan) de Engelen en de Geest (Djibrîl) tot Hem opstijgen in een dag waarvan de maat vijftigduizend jaren is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( de engelen en de Geest stijgen tot Hem op in een dag waarvan de maat vijftigduizend jaar is ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: de engelen en de Geest, dat is Jibrīl, vrede zij met hem, stijgen op tot Hem, dat wil zeggen tot Allah, machtig en verheven is Hij. Het persoonlijk voornaamwoord in Zijn woord ( tot Hem ) verwijst terug naar de naam van Allah. ( in een dag …
فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا
Volhard daarom geduldig op gepaste wijze.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord fa-ṣbir ṣabran jamīlā (Wees daarom geduldig met een mooi geduld). De Verhevene in vermelding zegt: fa-ṣbir ṣabran jamīlā (Wees daarom geduldig met een mooi geduld), dat wil zeggen: een geduld waarin geen onrust schuilt. Hij zegt tot hem: wees geduldig met het leed dat deze polytheïsten (mushrikīn) jou aandoen, en laat het ongenoegen dat je van hen ondervindt jou niet afhouden van …
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا
Voorwaar, zij zien haar (de bestraffing) van ver weg.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا (6) ("Voorwaar, zij zien deze als veraf (6)")
Hij, verheven zij Zijn vermelding, zegt: voorwaar, deze polytheïsten (mushrikīn) zien de bestraffing waar zij naar vroegen, die op hen zal vallen, als veraf in zijn plaatsvinden. En Hij, verheven zij Zijn lof, berichtte slechts dat zij dat als veraf zien, omdat …
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًۭا
Maar Wij zien haar van nabij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Toen zei Hij: zij beschouwen het als iets dat niet zal plaatsvinden, terwijl Wij het als nabij zien, omdat het [werkelijk] zal gebeuren; en alles wat komende is, is nabij.
En de hā- en de mīm in Zijn uitspraak إِنَّهُمْ ("voorwaar, zij") verwijzen naar de ongelovigen (al-kāfirīn), en de hā- in Zijn uitspraak يَرَوْنَهُ ("zij zien het") verwijst naar de bestraffing (al-ʿadhāb).
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ
Op die Dag zal de hemel als gesmolten metaal zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden: يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ ("Op de Dag dat de hemel zal zijn als gesmolten metaal").
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: op de Dag dat de hemel zal zijn als het gesmolten ding. Ik heb de betekenis van al-muhl reeds eerder uiteengezet, met de bewijsplaatsen daarvoor en met de verschillende opvattingen van hen die daarover van mening verschillen, en ik heb vermeld wat …
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ
En zullen de bergen als (vlokken) wol zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — over Zijn woorden: يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ ("Op de Dag dat de hemel zal zijn als gesmolten metaal"), hij zei: als …
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا
En geen trouwe vriend zal naar een (andere) trouwe vriend vragen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: "En de bergen als gekaarde wol zullen worden" (70:9) — hij zegt: en de bergen zullen als wol worden.
En overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ
Zij kijken naar elkaar. De misdadiger zal wensen dat hij zich van de bestraffing van die Dag kan vrijkopen met zijn kinderen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden: وَلا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا يُبَصَّرُونَهُمْ ("En geen boezemvriend zal naar een boezemvriend vragen, terwijl zij elkaar te zien gekregen worden"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en geen naaste verwant zal naar zijn naaste verwant vragen over diens toestand, omdat hij in beslag genomen wordt door zijn eigen toestand.
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
En met zijn vrouw en zijn broeder.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: يُبَصَّرُونَهُمْ ("hun worden zij getoond") — de mensen van de uitleg verschilden van mening over wie bedoeld worden met de hāʾ en de mīm in Zijn woord: يُبَصَّرُونَهُمْ . Sommigen van hen zeiden: daarmee worden de naaste verwanten bedoeld, dat zij hun naaste verwanten herkennen, en ieder mens herkent zijn verwant; en dat is het Allah hun doet zien.
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ
En zijn bloedverwanten die hem verzorgden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord wa-ṣāḥibatihi wa-akhīh (en zijn echtgenote en zijn broer): de meest geliefde na de meest geliefde, en de meest nabije na de meest nabije van zijn familie en zijn verwanten, vanwege de zwaarheid van die Dag.
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ
En (hij wenst dat) allen die er op aarde zijn hem dan redden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De juiste lezing is volgens ons het openen van de yāʾ, met de betekenis: de mensen vragen elkaar niet naar zijn toestand — vanwege de juistheid van die betekenis en vanwege de eensgezindheid van de gezaghebbende reciteurs (qurrāʾ) hierover.
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Nee, beslist niet! Voorwaar, zij is de Lazhâ (de Hel).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: كَلا إِنَّهَا لَظَى (15) ("Maar nee! Voorwaar, het is een laaiende vlam (15)")
Hij, verheven zij Zijn vermelding, zegt: maar nee, dat is niet zo; niets zal hem redden van de bestraffing van Allah. Vervolgens begon Hij, verheven zij Zijn lof, het bericht over datgene wat Hij daar voor hem heeft bereid, en zei: إِنَّهَا لَظَى …
نَزَّاعَةًۭ لِّلشَّوَىٰ
Die de hoofdhuid wegrukt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord nazzāʿatan li-l-shawā (uittrekkend de ledematen). De Verhevene in vermelding zegt, berichtend over Laẓā (de laaiende vlam): zij trekt de huid van het hoofd en de uiteinden van het lichaam af. De shawā is het meervoud van shawāt; het zijn die delen van het menselijk lichaam die geen vitale, dodelijke plek zijn. Men zegt: "ramā fa-ashwā" (hij schoot, maar trof geen dodelijke plek) …
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
Zij roept wie zijn rug toekeerde en zich afwendde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( zij roept hem die zich afkeerde en zich afwendde ) — hij zegt: de laaiende vlam (laẓā) roept tot zichzelf hem die zich in het wereldse leven afkeerde van de gehoorzaamheid aan Allah, en zich afwendde van het geloof in Zijn Boek en Zijn boodschappers.
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ
Die (rijkdommen) verzamelde en achterhield.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden: وَجَمَعَ فَأَوْعَى ("en die bijeenbracht en oppotte"). Hij zegt: en die rijkdom bijeenbracht en het in een bewaarplaats deed, en het recht van Allah daarop onthield, zodat hij geen zakāh betaalde en het niet uitgaf aan datgene waarvan Allah hem verplicht had het daaraan uit te geven.
۞ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
Voorwaar, de mens is onstandvastig geschapen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woorden: إِنَّ الإنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا ("Voorwaar, de mens is ongeduldig geschapen"), hij zei: dat is degene over wie Allah zei: {إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا * وَإِذَا مَسَّهُ …
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًۭا
Als het kwade hem treft is hij teneergeslagen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: "Wanneer het kwaad hem treft, vol misbaar" (70:20) — hij zegt: wanneer zijn bezit afneemt en armoede en gebrek hem treffen, dan is hij daarover vol misbaar, zonder geduld daarmee:
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا
En als het goede hem overkomt, is hij gierig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zegt: en wanneer zijn rijkdom toeneemt en hij de welstand bereikt, dan houdt hij vast wat in zijn hand is en is hij er gierig mee; hij geeft het niet uit in gehoorzaamheid aan Allah, noch betaalt hij daarvan het recht van Allah.
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ
Behalve degenen die de shalât verrichten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: "Behalve de biddenden * die in hun gebed volhardend zijn" (70:22-23) — hij zegt: behalve degenen die Allah gehoorzamen door te volbrengen wat Hij hun aan gebed (ṣalāh) heeft opgelegd, en die bij het volbrengen daarvan standvastig zijn en daarvan niets veronachtzamen. Want dezen behoren niet tot de groep van wie ongeduldig is geschapen, en die daarbij tevens in zijn Heer ongelovig …
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ
Degenen die hun shalât blijven onderhouden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān en Muʾammal hebben ons verteld, zij beiden zeiden: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm, over alladhīna hum ʿalā ṣalātihim dāʾimūn (degenen die hun gebed (ṣalāh) voortdurend verrichten): hij zei: het voorgeschreven gebed.
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ
En degenen in wier bezittingen een rechtmatig deel is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg over de uitspraak van de Verhevene: "En in wier bezittingen een vastgesteld recht is" (70:24).
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en behalve degenen in wier bezittingen een bepaald recht is, en dat is de verplichte aalmoes (zakāh) voor de bedelaar die hem uit zijn bezit vraagt, en voor de berooide (al-maḥrūm) die de rijkdom is onthouden, zodat hij arm is en niet bedelt.
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
Voor de bedelaar en de behoeftige die niet bedelt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Sahl ibn Mūsā al-Rāzī heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Qays ibn Karkam, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ("voor de bedelaar en de berooide"): de berooide (al-maḥrūm) is de behoeftige (al-muḥārif) die geen aandeel heeft in de islam.
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
En degenen die van de Dag des Oordeels overtuigd zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( En zij die de Dag des Oordeels voor waar houden ) Hij zegt: behalve zij die de wederopstanding erkennen op de Dag van de wederopstanding en de vergelding.
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
En degenen die de bestraffing van hun Heer vrezen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ ("En degenen die beducht zijn voor de bestraffing van hun Heer") — hij zegt: en degenen die in dit aardse leven de bestraffing van hun Heer vrezen, beducht dat Hij hen in het hiernamaals zal bestraffen, zodat zij uit vrees daarvoor geen verplichting van Hem verwaarlozen, en geen door Hem gestelde grens (ḥadd) overtreden.
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۢ
Voorwaar, voor de bestraffing van hun Heer is niemand veilig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( voorwaar, voor de bestraffing van hun Heer is men niet beveiligd ) — dat zij hem treft die Hem ongehoorzaam is en Zijn gebod overtreedt.
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
En degenen die over hun kuisheid waken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ ( En zij die hun schaamdelen bewaken ) (70:29)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: ( En zij die hun schaamdelen bewaken ) — dat wil zeggen: zij waken over hun geslachtsdelen tegen alles wat Allah hun verboden heeft daarin te plaatsen.
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Behalve bij hun vrouwen en de slaven waarover zij beschikken, er wordt hen dan niets verweten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِلا ("behalve") — dat zij niet te laken zijn voor het nalaten van het bewaren ervan, عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ ("ten aanzien van hun echtgenotes of wat hun rechterhand bezit"), namelijk hun slavinnen (imāʾ). En er is gezegd: لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ * إِلا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ ("hun schaamdelen bewakend, behalve ten aanzien van hun echtgenotes") — terwijl …
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Wie dan daarnaast nog iets zoekt: zij zijn degenen die de overtreders zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: "En wie daarbuiten iets begeert, dat zijn de overtreders" (70:31) — dus wie voor zijn schaamdeel een huwelijkspartner zoekt anders dan zijn echtgenote of wat zijn rechterhand bezit (mulk al-yamīn) — d.w.z. zijn slavin —, degenen die dat doen zijn de overtreders, die overschreden wat Allah hun heeft toegestaan naar wat Hij hun heeft verboden; zij zijn dus de gelaakten.
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
En degenen die over het hun toevertrouwde (Amânah) en hun beloften waken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de betekenis van Zijn woord, de Verhevene: wa-alladhīna hum li-amānātihim wa-ʿahdihim rāʿūn (En degenen die hun toevertrouwde zaken en hun belofte in acht nemen).
De Verhevene in vermelding zegt: behalve degenen die de toevertrouwde zaken van Allah waarmee Hij hen heeft belast — namelijk Zijn verplichtingen — alsook de toevertrouwde zaken van Zijn dienaren die hun zijn toevertrouwd, …
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ
En degenen die trouw zijn bij hun getuigenissen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ ("en degenen die standvastig zijn in hun getuigenissen"). Hij zegt: en degenen die niet verbergen waarover zij tot getuige geroepen zijn, maar het naar behoren afleggen daar waar het afleggen ervan hun verplicht is, zonder iets te veranderen en zonder iets te vervalsen.
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
En degenen die waken over hun shalât.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( en zij die over hun gebed waken ) — hij zegt: en zij die waken over de vastgestelde tijden van hun gebed (ṣalāh), die Allah hun heeft voorgeschreven, en over de grenzen daarvan die Hij hun heeft opgelegd; zij waken erover, en zij verwaarlozen daarvan geen vastgestelde tijd noch grens.
أُو۟لَٰٓئِكَ فِى جَنَّٰتٍۢ مُّكْرَمُونَ
Zij zijn degenen die in de Tuinen (het Paradijs) geëerd zullen worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: أُولَئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ ("Zij zijn het die in tuinen geëerd worden") — Hij, machtig en verheven, zegt: dezen, die deze daden verrichten, zijn in tuinen geëerd; Allah eert hen met Zijn eerbetoon.
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
Wat is er met degenen die niet geloven, dat zij zich naar jou haasten?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Qatāda zei daarover wat Bishr ons verteld heeft, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ ("Wat is er dan met degenen die ongelovig zijn, dat zij naar jou toe komen gesneld, hun blik strak gericht"), hij zegt: doelbewust toesnellend.
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
Van rechts en van links, in groepen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( aan de rechterzijde en aan de linkerzijde in groepen ) Hij zegt: aan jouw rechterzijde, o Mohammed, en aan jouw linkerzijde, verspreid in kringen en gezelschappen, groep na groep, zich afwendend van jou en van het Boek van Allah.
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍۢ
Wenst een ieder van hen dat hij de Tuin der gelukzaligheid (het Paradijs) binnengevoerd wordt?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( Begeert dan ieder mens van hen om de tuin van gelukzaligheid binnengeleid te worden ) Hij zegt: begeert dan ieder mens van dezen die ongelovig zijn, die naar jou toe gehaast komen, dat Allah hem de tuin van gelukzaligheid binnenleidt — dat wil zeggen: gaarden van gelukzaligheid waarin hij genot zal hebben.
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
Nee! Voorwaar, Wij hebben hen geschapen van wat zij weten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord kallā innā khalaqnāhum mimmā yaʿlamūn (Nee, voorwaar, Wij hebben hen geschapen uit datgene wat zij weten). De Machtige en Verhevene zegt: het is niet zoals deze ongelovigen (kuffār) begeren, namelijk dat ieder van hen een tuin van gelukzaligheid zou binnentreden.
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَٰرِقِ وَٱلْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
Ik zweer bij de Heer van de opgang (van o.a. de zon) en de ondergang dat Wij zeker over de macht beschikken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: Neen, Ik zweer bij de Heer van de oostpunten en de westpunten, voorwaar, Wij zijn machtig.
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: neen, Ik zweer bij de Heer van de oostpunten van de aarde en haar westpunten.
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Om hen te vervangen (door anderen die) beter dan hen zijn en Wij zijn niet zwak.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
innā la-qādirūn * ʿalā an nubaddila khayran minhum (voorwaar, Wij zijn waarlijk in staat * om hen door beteren dan zij te vervangen). Hij zegt: voorwaar, Wij zijn waarlijk in staat hen te vernietigen en in plaats van hen beteren dan zij van de schepping te brengen, die Mij gehoorzamen en Mij niet ongehoorzaam zijn. wa-mā naḥnu bi-masbūqīn (en Wij zullen niet voorbijgestreefd worden). De …
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Laat hen maar opgaan (in hun ijdele bezigheden) en laat hen spelen tot zij de Dag van hen, die hen aangezegd was, ontmoeten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( Laat hen dan maar zwetsen en spelen ) Hij zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: laat dan deze polytheïsten (mushrikīn), die gehaast aan de rechter- en linkerzijde in groepen komen, maar in hun valsheid zwetsen en spelen in dit wereldse leven, ( totdat zij hun Dag ontmoeten die hun is aangezegd ) Hij zegt: totdat zij de bestraffing van de Dag der Opstanding ontmoeten die hun is aangezegd.
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ
Op de Dag waarop zij zich haastig uit hun graven spoeden, alsof zij zich naar afgodsbeelden spoeden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ( De Dag waarop zij haastig uit de graven komen, alsof zij naar een opgericht teken ijlen ) (70:43)
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Hun blikken angstig teneergeslagen, overladen met vernedering. Dit is de Dag die jullie werd aangezegd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( hun blikken neergeslagen ) Hij zegt: hun blikken nederig vanwege de schande en vernedering waarin zij verkeren, ( vernedering bedekt hen ) Hij zegt: vernedering overdekt hen, ( Dat is de Dag die hun was aangezegd ) Hij, machtig en verheven, zegt: dit is de Dag waarvan Ik de beschrijving heb gegeven, en dat is de Dag der Opstanding, die de polytheïsten van Quraysh in het wereldse …