Tabari
Terug naar surah 70, ayah 24

Tafseer van De Wegen van Opgang · Al-Ma'aarij · 70:24

وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ

En degenen in wier bezittingen een rechtmatig deel is.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over de uitspraak van de Verhevene: "En in wier bezittingen een vastgesteld recht is" (70:24).

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en behalve degenen in wier bezittingen een bepaald recht is, en dat is de verplichte aalmoes (zakāh) voor de bedelaar die hem uit zijn bezit vraagt, en voor de berooide (al-maḥrūm) die de rijkdom is onthouden, zodat hij arm is en niet bedelt.

    De mensen van de uitleg verschilden over wat wordt bedoeld met het "vastgestelde recht" dat Allah hier vermeldt. Sommigen zeiden: het is de verplichte aalmoes (zakāh).

    * Vermelding van wie dat zei:

    Ibn Bashshār heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: "En in wier bezittingen een vastgesteld recht is * voor de bedelaar en de berooide" — hij zei: het vastgestelde recht is de zakāh.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: "En in wier bezittingen een vastgesteld recht is" — hij zei: de verplichte aalmoes (zakāh).

    En anderen zeiden: nee, dat is een recht naast de zakāh.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: "En in wier bezittingen een vastgesteld recht is * voor de bedelaar en de berooide" — hij zegt: het is iets naast de aalmoes (ṣadaqa), waarmee hij zijn bloedverwantschap onderhoudt, of waarmee hij een gast onthaalt, of waarmee hij een last draagt, of waarmee hij een berooide bijstaat.

    Ibn al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, op gezag van Shuʿba, op gezag van Abū Yūnus, op gezag van Rabāḥ ibn ʿUbayda, op gezag van Qazaʿa, dat Ibn ʿUmar werd gevraagd over zijn uitspraak: "En in wier bezittingen een vastgesteld recht is * voor de bedelaar en de berooide" — is dat de zakāh? Hij zei: voorwaar, er rusten op jou rechten naast die.

    Abū Hishām al-Rifāʿī heeft ons verteld, hij zei: Ibn Fuḍayl heeft ons verteld, hij zei: Bayān heeft ons verteld, op gezag van al-Shaʿbī, hij zei: voorwaar, in het bezit is een recht naast de zakāh.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibrāhīm, hij zei: in het bezit is een recht naast de zakāh.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Mujāhid: "In hun bezittingen is een vastgesteld recht" — hij zei: naast de zakāh. En zij waren het erover eens dat de bedelaar degene is wiens kenmerk ik heb beschreven.

    Zij verschilden ook over de betekenis van de berooide (al-maḥrūm) op deze plaats, op dezelfde wijze als hun meningsverschil daarover in [Sūrat] al-Dhāriyāt. En wij hebben reeds vermeld wat zij daar daarover zeiden, en wij hebben aangewezen welke daarvan naar ons oordeel de juiste is, behalve dat wij hier enkele berichten vermelden die wij daar niet hebben vermeld.

    * Vermelding van wie zei: het is de behoeftige die geen voorspoed heeft in zijn verwerving (al-muḥāraf).

    Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥajjāj heeft ons bericht, op gezag van al-Walīd ibn al-ʿAyzār, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, dat hij zei: de berooide (al-maḥrūm) is degene die geen voorspoed heeft in zijn verwerving (al-muḥāraf).

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Muslim ibn Khālid heeft mij bericht, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: de berooide is degene die geen voorspoed heeft in zijn verwerving (al-muḥāraf).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ (24) يقول تعالى ذكره: وإلا الذين في أموالهم حقّ مؤقت، وهو الزكاة للسائل الذي يسأله من ماله، والمحروم الذي قد حرم الغنى، فهو فقير لا يسأل. واختلف أهل التأويل في المعنيّ بالحقّ المعلوم الذي ذكره الله في هذا الموضع، فقال بعضهم: هو الزكاة. * ذكر من قال ذلك: حدثني ابن بشار، قال: ثنا عبد الأعلى، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، في قوله: (وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ * لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ) قال: الحقّ المعلوم: الزكاة. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ ) : قال: الزكاة المفروضة. وقال آخرون: بل ذلك حقّ سوى الزكاة. * ذكر من قال ذلك: حدثني علي، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس في قوله: (وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ * لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ) يقول: هو سوى الصدقة يصل بها رحمه، أو يقري بها ضيفا، أو يحمل بها كلا أو يُعِين بها محرومًا. حدثني ابن المثنى، قال: ثنا عبد الرحمن، عن شعبة، عن أبي يونس، عن رباح بن عبيدة، عن قزعة، أن ابن عمر سُئل عن قوله: (وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ * لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ) أهي الزكاة؟ فقال: إن عليك حقوقا سوى ذلك. حدثنا أبو هشام الرفاعي، قال: ثنا ابن فضيل، قال: ثنا بيان، عن الشعبيّ، قال: إن في المال حقا سوى الزكاة. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن الأعمش، عن إبراهيم، قال: في المال حقّ سوى الزكاة. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن مجاهد: (فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ ) قال: سوى الزكاة، وأجمعوا على أن السائل هو الذي وصفت صفته. واختلفوا أيضا في معنى المحروم في هذا الموضع، نحو اختلافهم فيه في الذاريات، وقد ذكرنا ما قالوا فيه هنالك، ودللنا على الصحيح منه عندنا، غير أن نذكر بعض ما لم نذكر من الأخبار هنالك. * ذكر من قال: هو المحارَف (3) . حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: ثنا هشيم، قال: أخبرنا الحجاج، عن الوليد بن العيزار، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس أنه قال: المحروم: هو المحارَف. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني مسلم بن خالد، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال: المحروم: المحارَف.