Makki · 42 ayat
Abasa
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
Hij (Moehammad) fronste en wendde zich af.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: عَبَسَ وَتَوَلَّى (1) (Hij fronste en wendde zich af) (1).
Hij, verheven is Zijn vermelding, bedoelt met Zijn uitspraak: عَبَسَ (Hij fronste): hij trok zijn gezicht samen uit afkeer, وَتَوَلى (en wendde zich af). Hij zegt: en hij keerde zich af, أَنْ جَاءَهُ الأعْمَى (omdat de blinde tot hem kwam). Hij zegt: omdat de …
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
Omdat de blinde tot hem kwam.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende het woord van Allah: Toen de blinde tot hem kwam. Hij zei: Het was een man van de Banū Fihr, die Ibn Umm Maktūm …
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
En wat doet jou het weten, misschien wilde hij zich reinigen (van zonden).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى ) ("En wat doet jou weten, misschien dat hij zich zou louteren") — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad, ṣalla Allāhu ʿalayhi wa-sallam: En wat doet jou weten, o Muḥammad, misschien dat deze blinde, tegen wiens gezicht jij je fronsend hebt afgewend, zich zou louteren — Hij zegt: misschien dat hij zich zou reinigen van …
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
Of zich laten onderrichten en zou het onderricht hem baten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى ("of zich laat vermanen, zodat de vermaning hem baat") (80:4). Hij zegt: of hij neemt vermaning ter harte zodat de herinnering hem baat — dat wil zeggen: hij trekt er lering uit, zodat de lering en de vermaning hem van nut zijn. De lezing is met een rafʿ-uitgang (in de nominatief): ( فتَنْفَعهُ ) ("zodat zij hem baat"), waarbij het wordt …
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
Wat betreft degene die zich behoefteloos waant.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, verheven is Zijn gedachtenis, woord: Wat hem betreft die zich onafhankelijk waant (5)
Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: Wat hem betreft die zich door zijn rijkdom onafhankelijk waant, tot hem wend jij je, in de hoop dat hij zich tot de islam zal bekeren.
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
Aan hem schenk jij alle aandacht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad, ṣalla Allāhu ʿalayhi wa-sallam: Wat hem betreft die zich met zijn rijkdom onafhankelijk waant, jij wijdt je aan hem in de hoop dat hij zich aan de islam zal overgeven.
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Terwijl jij niet verantwoordelijk bent als hij zich niet reinigt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( وَمَا عَلَيْكَ أَلا يَزَّكَّى ) (En wat treft jou indien hij zich niet reinigt?) (80:7). Hij zegt: en welke last rust er op jou indien hij zich niet reinigt van zijn ongeloof (kufr) en zich vervolgens aan Allah onderwerpt (de islam aanvaardt)?
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
Maar wat betreft degene die haastig tot jou kwam.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى * وَهُوَ يَخْشَى ) ("En wat hem betreft die haastend tot jou kwam, terwijl hij vreesde") — Hij zegt: En wat hem betreft, deze blinde die haastend tot jou kwam, terwijl hij Allah vreest en Hem ontziet.
وَهُوَ يَخْشَىٰ
En hij vreest (Allah).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى * وَهُوَ يَخْشَى (En wat betreft hem die haastend tot jou kwam * terwijl hij vol ontzag is). Hij zegt: en wat betreft deze blinde die haastend tot jou kwam, terwijl hij Allah vreest en Hem mijdt.
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
Aan hem schenk jij geen aandacht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
terwijl jij je van hem afleidt. Hij zegt: terwijl jij je van hem afwendt, je met iets anders dan hem bezighoudt en hem veronachtzaamt.
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ
Nee! Voorwaar, het is een Vermaning.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Beschouwing over de uitleg van Zijn, de Verhevene, woorden: كَلا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ ("Nee, voorwaar, het is een vermaning") (11).
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: ( كَلا ) ("Nee") — de zaak is niet zoals jij handelt, o Muḥammad, namelijk dat jij je fronsend afwendt van het gezicht van hem die haastend tot jou kwam terwijl hij vreesde, en dat jij je wijdt aan hem die zich onafhankelijk …
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Laat wie het wil er lering uit trekken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
(فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ) Hij zegt: wie van de slaven van Allah het wil, gedenkt het. Hij zegt: gedenkt de neerzending van Allah en Zijn openbaring. Het voornaamwoord in Zijn woord "إنَّها" (voorwaar, zij) verwijst naar de soera, en in Zijn woord "ذَكَرَهُ" (gedenkt het) verwijst het naar de neerzending en de openbaring.
فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ
(Geschreven) op edele bladen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( فِي صُحُفٍ ) ("Op bladen"). Hij zegt: het is een vermaning ( فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ * مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ ) ("op geëerde bladen, verheven en gereinigd"). Daarmee wordt bedoeld: op de welbewaarde Tafel (al-lawḥ al-maḥfūẓ), en die is het verhevene en gereinigde bij Allah.
مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ
Verheven en gereinigd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( فِي صُحُفٍ ) ("Op bladen"). Hij zegt: het is een vermaning ( فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ * مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ ) ("op geëerde bladen, verheven en gereinigd"). Daarmee wordt bedoeld: op de welbewaarde Tafel (al-lawḥ al-maḥfūẓ), en die is het verhevene en gereinigde bij Allah.
بِأَيْدِى سَفَرَةٍۢ
Door de handen van schrijvers (Engelen).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ( بِأَيْدِي سَفَرَةٍ ) (In de handen van schrijvers/gezanten) (80:15). Hij zegt: de geëerde bladen zijn in de handen van "safara", het meervoud van "sāfir".
En de mensen van de uitleg (de exegeten) verschilden van mening over wie zij zijn. Sommigen van hen zeiden: zij zijn schrijvers (kuttāb).
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍۢ
Edel, deugdzaam.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: كِرَامٍ بَرَرَةٍ (edel, vroom). Al-barara is het meervoud van bārr (vrome), zoals al-kafara het meervoud is van kāfir (ongelovige) en al-saḥara het meervoud van sāḥir (tovenaar). Echter, het gebruikelijke in de taal van de Arabieren is dat zij, wanneer zij over één enkele spreken, zeggen: rajul barr (een vroom man) en imraʾa barra (een vrome vrouw), maar wanneer zij het …
قُتِلَ ٱلْإِنسَٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
Verdoemd is de mens. Hoe ondankbaar is hij!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: قُتِلَ الإنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ ("Vervloekt zij de mens, hoe ondankbaar/ongelovig is hij!") (80:17). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: vervloekt zij de ongelovige mens, hoe groot is zijn ongeloof!
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
Waaruit heeft Hij hem geschapen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ("Waaruit heeft Hij hem geschapen?") (80:18).
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: waaruit heeft zijn Heer de ongelovige mens geschapen, dat hij zich hoogmoedig opstelt en zich te groot acht voor de gehoorzaamheid aan zijn Heer en voor de erkenning van Zijn eenheid (tawḥīd)?
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
Hij heeft hem uit een druppel geschapen en daarna voor hem beschikt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Vervolgens verduidelijkte Hij, verheven is Zijn lof, datgene waaruit Hij hem geschapen heeft, en zei: مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ ("Uit een druppel heeft Hij hem geschapen en hem bepaald") (80:19). Hij bepaalde zijn toestanden: nu eens als een druppel (nuṭfa), daarna als een bloedklonter (ʿalaqa), daarna als een klompje vlees (muḍgha), totdat zijn opeenvolgende toestanden hem geheel …
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
Daarna vergemakkelijkt Hij voor hem de Weg.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Daarna maakte Hij de weg voor hem gemakkelijk. Hij zegt: daarna maakte Hij hem de weg gemakkelijk, dat wil zeggen: het pad.
De uitleggers verschilden van mening over de weg die Hij voor hem gemakkelijk maakte. Sommigen van hen zeiden: Het is zijn uittreden uit de buik van zijn moeder.
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
Vervolgens doet Hij hem sterven en doet Hij hem begraven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ ("Daarna deed Hij hem sterven en gaf Hij hem een graf") betekent: daarna nam Hij zijn ziel weg en deed Hij hem vervolgens sterven. Met Zijn woord أَقْبَرَهُ ("Hij gaf hem een graf") bedoelt Hij: Hij maakte hem tot iemand die een graf bezit. De qābir (de begraver) is degene die de dode met eigen hand begraaft, zoals al-Aʿshā gezegd heeft:
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
Daarop, als Hij het wil, wekt Hij hem op.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ (Daarna, wanneer Hij wil, doet Hij hem opstaan). Hij zegt: daarna, wanneer Allah wil, doet Hij hem na zijn dood opstaan en brengt Hij hem tot leven. Men zegt: anshara Allāhu al-mayyit, in de betekenis van: Hij bracht de dode tot leven; en nashara al-mayyit, in de betekenis van: hij kwam zelf tot leven. Hiervan is de uitspraak van al-Aʿshā:
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
Nee, hij heeft nog niet verricht wat Hij hem opdroeg.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: Geenszins! Hij heeft nog niet volbracht wat Hij hem opgedragen heeft. Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: Geenszins, het is niet zoals deze ongelovige (kāfir) mens zegt, namelijk dat hij de plicht jegens Allah heeft vervuld, met zijn persoon en met zijn bezit. Hij heeft nog niet volbracht wat Hij hem opgedragen heeft: hij heeft niet vervuld wat zijn Heer hem aan …
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
Laat de mens dan naar zijn voedsel kijken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فَلْيَنْظُرِ الإِنْسَانُ إِلَى طَعَامِهِ ("Laat de mens dan kijken naar zijn voedsel") (80:24).
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: laat deze mens — de ongelovige (kāfir) die de eenheid van Allah ontkent — kijken naar zijn voedsel: hoe Hij het heeft beschikt.
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا
Voorwaar, Wij doen het water in stromen neerkomen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De reciteerders verschilden over de lezing van Zijn uitspraak: أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا (dat Wij het water rijkelijk neergoten). De meeste reciteerders van Medina en Basra lazen het met een kasra op de alif van "annā" (innā), bij wijze van een nieuwe aanvangszin; terwijl de meeste reciteerders van Kufa dat als "annā" lazen met een fatḥa op de alif, in de betekenis van: laat de mens dan …
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا
Daarna doen Wij de aarde openploegen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( ثُمَّ شَقَقْنَا الأرْضَ شَقًّا ) — "Daarna splijten Wij de aarde in spleten." Hij zegt: Daarna openden Wij de aarde en deden haar openbarsten door de plantengroei.
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا
Dan doen Wij daarin granen groeien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا ("En Wij deden daarin graan opschieten") betekent: het graan van de gewassen, en dat is alles wat de aarde aan zaadkorrels voortbrengt, zoals tarwe en gerst en dergelijke.
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا
En druiven en groenten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
en druiven betekent: en wijnstokken met druiven. en qaḍb (groenvoer): met al-qaḍb wordt bedoeld: de verse luzerne (al-raṭba), en de mensen van Mekka noemen de luzerne (al-qatt) "al-qaḍb".
En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا
En olijfbomen on dadelpalmen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَزَيْتُونًا ("en olijven") — dat zijn de olijven waaruit de olie wordt gewonnen. وَنَخْلا * وَحَدَائِقَ غُلْبًا ("en dadelpalmen, en weelderige tuinen"). Wij hebben reeds uiteengezet dat een ḥadīqa een ommuurde tuin (bustān) is. En zijn woord: غُلْبا betekent: dicht en zwaar begroeid. Met zijn woord غُلْبا bedoelt Hij: bomen in tuinen die dicht en zwaar zijn.
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا
En dichtbegroeide gaarden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Idrīs heeft ons verteld, op gezag van ʿĀṣim ibn Kulayb, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord وَحَدَائِقَ غُلْبًا ("en dichtbegroeide tuinen"), dat hij zei: De tuinen (al-ḥadāʾiq): dat wat ineengestrengeld en samengedrongen is.
وَفَٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا
En vruchten en weidegras.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَفَاكِهَةً وَأَبًّا ("En fruit en weidegewas") (80:31).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: ( وَفاكِهَةً ) ("en fruit"): dat is wat de mensen eten van de vruchten der bomen; en al-abb (وَأَبًّا): dat is wat het vee eet van gras en gewas.
مَّتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
Als een voorziening voor jullie en voor jullie vee.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Hij reciteerde: مَتَاعًا لَكُمْ وَلأنْعَامِكُمْ ("als genot voor jullie en voor jullie vee").
Hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Yūnus en ʿAmr ibn al-Ḥārith hebben mij bericht, op gezag van Ibn Shihāb, dat Anas ibn Mālik hem heeft verteld dat hij ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb — moge Allah tevreden over hem zijn — hoorde zeggen: Allah zei: { وَقَضْبًا * وَزَيْتُونًا وَنَخْلا * وَحَدَائِقَ …
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
En wanneer dan de bazuinstoot komt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ ("Wanneer dan de oorverdovende kreet komt") — er is overgeleverd dat dit een van de namen van de Opstanding (al-qiyāma) is. Ik vermoed dat het ontleend is aan hun uitdrukking: "die-en-die luisterde scherp toe (ṣākha) naar de stem van die-en-die," wanneer hij ernaar luistert; behalve dat men daarvan zegt: "hij is degene die toeluistert (muṣīkh)," en …
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
Op die Dag vlucht de mens van zijn broeder.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn uitspraak: يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ ("op de Dag dat de mens vlucht van zijn broer") betekent: wanneer de oorverdovende kreet (al-ṣākhkha) komt op deze Dag waarop de mens vlucht van zijn broer. En met zijn uitspraak "hij vlucht van zijn broer" bedoelt Hij: hij vlucht weg van zijn broer.
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
En van zijn moeder en zijn vader.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ ) ("En zijn moeder en zijn vader").
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
En van zijn vrouw en van zijn kinderen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( وَصَاحِبَتِهِ ) — "en van zijn gezellin", dat wil zeggen: zijn echtgenote die in dit wereldse leven (al-dunyā) zijn echtgenote was; ( وَبَنِيهِ ) — "en van zijn zonen", uit vrees dat zij van hem opeisen wat er tussen hem en hen aan verplichtingen en onrechtgepleegde zaken bestond.
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ
Een ieder ven hen zal op die Dag een bezigheid hebben die hem genoeg is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
لكل امرئ ("Voor ieder mens") betekent: van de man en zijn broer en zijn moeder en zijn vader en de overigen die in dit vers genoemd worden, يَوْمَئِذٍ ("op die Dag") betekent: op de Dag der Opstanding, wanneer de oorverdovende kreet komt op de Dag der Opstanding, شَأْنٌ يُغْنِيهِ ("een aangelegenheid die hem geheel in beslag neemt") betekent: een zaak die hem bezighoudt en hem afleidt …
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ
Gezichten (van de gelovigen) zullen op die Dag stralen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ ("Gezichten zullen op die Dag stralend zijn"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: gezichten zullen op die Dag stralend en lichtend zijn, en dat zijn de gezichten van de gelovigen over wie Allah tevreden is. Men zegt: "asfara wajhu fulān" — het gezicht van die-en-die straalde — wanneer het schoon wordt; en hiervan is afgeleid "asfara al-ṣubḥ" …
ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
Lachend, verblijd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( ضَاحِكَةٌ ) ("lachend"), Hij zegt: lachend van vreugde om wat Allah haar geschonken heeft aan gelukzaligheid en eer; ( مُسْتَبْشِرَةٌ ) ("verheugd") om wat zij hoopt aan vermeerdering.
In overeenstemming met wat wij gezegd hebben over de betekenis van Zijn uitspraak: ( مُسْفِرَةٌ ) ("stralend"), hebben de mensen van de uitleg (de exegeten) gesproken.
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ
En gezichten (van de ongelovigen) zullen op die Dag met stof bedekt Zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ ) ("En er zullen op die Dag gezichten zijn waarop stof ligt"). Allah — verheven is Zijn vermelding — zegt: ( وَوُجُوهٌ ) ("En gezichten") — en dat zijn de gezichten van de ongelovigen (kāfir) — waarop op die Dag stof ligt. Er is overgeleverd dat de dieren die Allah op die Dag tot stof zal doen worden, nadat er tussen hen rechtgesproken is, …
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
En een duisternis zal hen omhullen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ) — "bedekt door duisternis." Hij zegt: die gezichten worden overdekt door qatara, en dat is het stof (al-ghabara).
En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, spraken de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl).
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
Zij zijn degenen die de zondige ongelovigen zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn uitspraak: أُولَئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ ("Zij zijn de ongelovigen, de verdorvenen") — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: dezen, wier kenmerk dit is op de Dag der Opstanding, zij zijn de ongelovigen (al-kafara) jegens Allah, die in het wereldse leven de verdorvenen (al-fajara) in hun religie waren; het kon hun niet schelen welke ongehoorzaamheid tegen Allah zij …