Tabari
Terug naar surah 80, ayah 20

Tafseer van Hij Fronste · Abasa · 80:20

ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ

Daarna vergemakkelijkt Hij voor hem de Weg.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Daarna maakte Hij de weg voor hem gemakkelijk. Hij zegt: daarna maakte Hij hem de weg gemakkelijk, dat wil zeggen: het pad.

    De uitleggers verschilden van mening over de weg die Hij voor hem gemakkelijk maakte. Sommigen van hen zeiden: Het is zijn uittreden uit de buik van zijn moeder.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: Daarna maakte Hij de weg voor hem gemakkelijk. Hiermee bedoelt Hij: zijn uittreden uit de buik van zijn moeder, dat maakte Hij voor hem gemakkelijk.

    Ibn Ḥumayd heeft mij verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ismāʿīl, op gezag van Abū Ṣāliḥ: Daarna maakte Hij de weg voor hem gemakkelijk. Hij zei: De weg van de baarmoeder.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van al-Suddī: Daarna maakte Hij de weg voor hem gemakkelijk. Hij zei: Hij bracht hem naar buiten uit de buik van zijn moeder.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: Daarna maakte Hij de weg voor hem gemakkelijk. Hij zei: Zijn uittreden uit de buik van zijn moeder.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: Daarna maakte Hij de weg voor hem gemakkelijk. Hij zei: Hij bracht hem naar buiten uit de buik van zijn moeder.

    En anderen zeiden: De betekenis daarvan is veeleer: het pad van waarheid en valsheid, dat hebben Wij hem verduidelijkt en bekendgemaakt, en Wij hebben het handelen ernaar voor hem gemakkelijk gemaakt.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid: Daarna maakte Hij de weg voor hem gemakkelijk. Hij zei: Het is zoals Zijn woord: Voorwaar, Wij hebben hem de weg gewezen, of hij nu dankbaar is of ondankbaar.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord: Daarna maakte Hij de weg voor hem gemakkelijk. Hij zei: Naar de aard van Voorwaar, Wij hebben hem de weg gewezen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hij zei: De weg van ellende en geluk, en het is zoals Zijn woord: Voorwaar, Wij hebben hem de weg gewezen.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, hij zei: al-Ḥasan zei betreffende Zijn woord: Daarna maakte Hij de weg voor hem gemakkelijk: Hij zei: De weg van het goede.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende Zijn woord: Daarna maakte Hij de weg voor hem gemakkelijk: Hij zei: Hij leidde hem tot de islam, die Hij voor hem gemakkelijk maakte en hem ervan op de hoogte stelde; en de weg is de weg van de islam.

    En de meest gepaste van de twee uitleggingen hierin is naar mijn oordeel de uitspraak van wie zei: dan het pad, namelijk het uittreden uit de buik van zijn moeder, dat maakte Hij voor hem gemakkelijk.

    Wij hebben gezegd dat dit de meest gepaste van de twee uitleggingen is, omdat het de beste overeenkomst vertoont met de uiterlijke betekenis van het vers. Dat komt doordat de mededeling van Allah die eraan voorafgaat en die erop volgt handelt over Zijn schepping van hem [de mens], Zijn vormgeving van zijn lichaam en Zijn beschikking over hem in de verschillende toestanden. Daarom is het meest gepast dat het midden daarvan [namelijk dit vers] overeenkomt met wat ervoor en wat erna staat.

    Toon originele Arabische tekst
    ( ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ) يقول: ثم يسَّره للسبيل، يعني للطريق. واختلف أهل التأويل في السبيل الذي يسَّره لها، فقال بعضهم: هو خروجه من بطن أمه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، ( ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ) يعني بذلك: خروجه من بطن أمه يسَّره له. حدثني ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن إسماعيل، عن أبي صالح ( ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ) قال: سبيل الرحم. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن السديّ( ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ) قال: أخرجه من بطن أمه. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ) قال: خروجه من بطن أمه. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ) قال: أخرجه من بطن أمه. وقال آخرون: بل معنى ذلك: طريق الحق والباطل، بيَّناه له وأعلمناه، وسهلنا له العمل به. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد ( ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ) قال: هو كقوله: إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا . حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ) قال: على نحو إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قال: سبيل الشقاء والسعادة، وهو كقوله: إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ . حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة قال: قال الحسن، في قوله: ( ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ) قال: سبيل الخير. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: ( ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ) قال: هداه للإسلام الذي يسَّره له، وأعلمه به، والسبيل سبيل الإسلام. وأولى التأويلين في ذلك عندي بالصواب قول من قال: ثم الطريق، وهو الخروج من بطن أمه يسَّره. وإنما قلنا ذلك أولى التأويلين بالصواب، لأنه أشبههما بظاهر الآية، وذلك أن الخبر من الله قبلها وبعدها عن صفته خلقه وتدبيره جسمه، وتصريفه إياه في الأحوال، فالأولى أن يكون أوسط ذلك نظير ما قبله وما بعده.