Tabari
Terug naar surah 80, ayah 25

Tafseer van Hij Fronste · Abasa · 80:25

أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا

Voorwaar, Wij doen het water in stromen neerkomen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De reciteerders verschilden over de lezing van Zijn uitspraak: أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا (dat Wij het water rijkelijk neergoten). De meeste reciteerders van Medina en Basra lazen het met een kasra op de alif van "annā" (innā), bij wijze van een nieuwe aanvangszin; terwijl de meeste reciteerders van Kufa dat als "annā" lazen met een fatḥa op de alif, in de betekenis van: laat de mens dan zien naar het feit dat Wij — waarbij "annā" in een positie van genitief geplaatst wordt, met de bedoeling van een herhaling van het genitief-bewerkende element. Het is echter ook mogelijk dat het, wanneer het met fatḥa gelezen wordt, een nominatief is, met de bedoeling [aansluitend op het voorgaande]: zijn voedsel, [namelijk] أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا (dat Wij het water rijkelijk neergoten).

    En het juiste van het woord hierover is naar mijn mening dat het twee bekende lezingen zijn: met welke van beide de reciteerder ook reciteert, hij heeft het bij het rechte eind.

    En Zijn uitspraak: أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا (dat Wij het water rijkelijk neergoten). Hij zegt: dat Wij de regen uit de hemel hebben doen neerdalen, een neerdalen, en die rijkelijk daarover hebben uitgegoten.

    Toon originele Arabische tekst
    واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا ) فقرأته عامة قرّاء المدينة والبصرة بكسر الألف من " أنَّا "، على وجه الاستئناف، وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة " أنَّا " بفتح الألف، بمعنى: فلينظر الإنسان إلى أنا، فيجعل " أنَّا " في موضع خفض على نية تكرير الخافض، وقد يجوز أن يكون رفعا إذا فُتحت، بنية طعامه، ( أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا ). والصواب من القول في ذلك عندي أنهما قراءتان معروفتان: فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. وقوله: ( أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا ) يقول: أنا أنـزلنا الغيث من السماء إنـزالا وصببناه عليها صبا.