Makki · 40 ayat
Al-Qiyaama
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
Ik zweer bij de Dag der Opstanding.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De reciteurs verschilden over de lezing van Zijn woord: ( لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ ) "Ik zweer bij de Dag der Opstanding." De meeste reciteurs van de steden lazen het: ( لا أُقْسِمُ ) waarbij [lā] losgemaakt is van uqsim, met uitzondering van al-Ḥasan en al-Aʿraj, want van hen beiden is overgeleverd dat zij dit lazen als ( لأقسِمُ بِيَوْمِ القِيامَةِ ) met de betekenis: ik zweer bij de …
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
En Ik zweer bij de (zichzelf) verwijtende ziel.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, [over] Zijn woord: لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ("Ik zweer bij de Dag der Opstanding, en Ik zweer bij de zichzelf verwijtende ziel"), hij zei: Hij zwoer bij hen beide tezamen.
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
Denkt de mens dat Wij Zijn botten nooit zullen bijeenbrengen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: أَيَحْسَبُ الإنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ ("Denkt de mens dat Wij zijn beenderen niet zullen verzamelen?") — de Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: denkt de zoon van Adam dat Wij niet in staat zullen zijn om zijn beenderen te verzamelen nadat zij verstrooid zijn? Jawel, Wij zijn machtig om iets groters dan dat te doen, namelijk om zijn vingertoppen (banān) in orde …
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
Welzeker, Wij zijn in staat om zelfs zijn vingertoppen (opnieuw) volmaakt te vormen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Mughīra, op gezag van Abū al-Khayr ibn Tamīm, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, hij zei: Ibn ʿAbbās zei tegen mij: "Vraag." Ik zei: ( أَيَحْسَبُ الإنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ ) "Denkt de mens dat Wij zijn beenderen niet zullen verzamelen? Jazeker, Wij zijn in staat …
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
De mens wil zelfs in zondigheid voortleven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: de zoon van Adam is er niet onwetend van dat zijn Heer in staat is zijn beenderen te verzamelen, maar hij wil voor zich uit voortgaan in de ongehoorzaamheden aan Allah; niets weerhoudt hem daarvan, en hij keert er nimmer berouwvol van terug, en hij stelt het berouw uit.
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ
Hij vraagt: "Wanneer is de Dag der Opstanding?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ ("Hij vraagt: Wanneer is de Dag der Opstanding?"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: De zoon van Adam, die voortdurend en zonder ophouden voortgaat in ongehoorzaamheid aan Allah, vraagt: wanneer is de Dag der Opstanding? — als een uitstel van zijn kant van het berouw.
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
Wanneer dan de ogen zich opensperren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
"Wanneer is de Dag der Opstanding?" — als uitstel van zijnentwege van het berouw. Toen verduidelijkte Allah hem dat en zei: fa-idhā bariqa al-baṣaru wa-khasafa al-qamaru wa-jumiʿa al-shamsu wa-l-qamaru ... ("Wanneer dan het oog verbijsterd is, en de maan verduisterd is, en de zon en de maan samengebracht worden ...") — het vers.
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
En de maan duister wordt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ ("Wanneer het oog dan verbijsterd wordt"). De Koranreciteurs verschilden over de lezing daarvan. Abū Jaʿfar de reciteur, Nāfiʿ en Ibn Abī Isḥāq lazen het فإذَا بَرَقَ met fatḥa op de rāʾ, in de betekenis van "het oog werd star (shakhaṣa)" en wijd open ging staren bij de dood; en Shayba, Abū ʿAmr en de algemeenheid van de reciteurs van Kūfa lazen het { …
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
En de zon en de maan bijeengebracht worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَخَسَفَ الْقَمَرُ ("en de maan verduisterd wordt"). Hij zegt: het licht van de maan verdween.
En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
Die Dag zal de mens zeggen: "Waar is het toevluchtsoord?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ("En de zon en de maan worden samengebracht"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en Hij brengt de zon en de maan samen in het verdwijnen van het licht, zodat geen van beide nog licht heeft. In de lezing van ʿAbd Allāh — naar wat mij is overgeleverd — luidt het: ( وجُمِعَ بَين الشَّمْس والقَمَرِ ) ("en het wordt samengebracht tussen de zon en …
كَلَّا لَا وَزَرَ
Nee! Er is geen toevluchtsoord.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: يَقُولُ الإنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ ("De mens zegt op die Dag: Waarheen te vluchten?") (75:10) — met een fatḥa op de fāʾ. Zo lazen de recitatoren van de grote steden dit, omdat de ʿayn in het werkwoord ervan een kasra heeft. En wanneer de ʿayn van het imperfectum (yafʿilu) een kasra draagt, dan plaatsen de Arabieren in het verbaalsubstantief (maṣdar) ervan een …
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
Bij jouw Heer is die Dag de eindbestemming.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: لا وَزَرَ ("Er is geen toevlucht"). De Verhevene, wiens lofprijzing groots is, zegt: er is daar geen vlucht die haar bezitter baat, want zijn vlucht redt hem niet, en er is niets waarheen hij zijn toevlucht kan nemen — geen vesting, geen berg en geen schuilplaats — tegen het bevel van Allah dat nu is aangebroken; en dat is de wazar (de toevlucht).
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
De mens zal die Dag worden medegedeeld wat hij heeft voortgebracht en wat hij heeft nagelaten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ ("Tot jouw Heer is op die Dag de verblijfplaats"). De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: tot jouw Heer, o mens, is op die Dag de vestiging (al-istiqrār), en Hij is het die al Zijn schepselen op hun verblijfplaats vestigt.
بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ
Hij zal zelfs tegen zichzelf getuigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de uitleg van Zijn woord: بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ("over wat hij heeft voortgezonden en wat hij heeft uitgesteld/achtergelaten"). Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: over wat hij vóór zich uit heeft gezonden aan goede of slechte daad, namelijk wat hij in deze wereld vóór zijn dood heeft verricht, en wat hij na …
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
Ook al biedt hij zijn verontschuldigingen aan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: بَلِ الإنْسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ ("Maar de mens is tegen zichzelf een getuige met inzicht"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: maar de mens heeft tegen zichzelf, vanuit zichzelf, wachters die hem gadeslaan bij zijn handelen en die tegen hem daarover getuigen.
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
(Allah zegt tot de Profeet:) "Beweeg jouw tong er niet mee (de Koran), om er haast mee te maken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: wa-law alqā maʿādhīrahu (al ontwierp hij zijn verontschuldigingen). De overleveraars verschilden over de betekenis hiervan. Sommigen zeiden: de betekenis is: De mens is veeleer tegen zichzelf een getuige uit hemzelf, ook al verontschuldigt hij zich met woorden voor de zonden die hij heeft begaan en de overtredingen waarin hij zich heeft gestort, en ook al twist hij met het …
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
Voorwaar, het is aan Ons hem te doen bewaren en hem voor te doen dragen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: beweeg, o Mohammed, jouw tong niet met de Koran om hem te overhaasten.
De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden over de reden waarom hem gezegd werd: لا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ ("Beweeg jouw tong er niet mee om hem te overhaasten"). Sommigen van hen zeiden: dat werd hem gezegd omdat hij, wanneer …
فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
Wanneer Wij hem dan hebben doen voordragen, volg dan zijn voordracht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De van beide opvattingen die het meest overeenkomt met wat de klaarblijkelijke zin van de Openbaring aanduidt, is de opvatting die overgeleverd is van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās. Want Zijn uitspraak: inna ʿalaynā jamʿahu wa-qurʾānahu (waarlijk, het is aan Ons om hem te verzamelen en hem voor te dragen) wijst erop dat Hij hem (de Profeet ﷺ) slechts verbood zijn tong ermee te …
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
Daarna is aan Ons de uitleg ervan."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ ("Wanneer Wij hem dan voordragen, volg dan zijn voordracht"). De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden over de uitleg ervan. Sommigen van hen zeiden: de uitleg ervan is: wanneer Wij hem aan jou neerzenden, luister dan naar zijn voordracht.
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
Nee! Jullie houden van het voorbijgaande.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ ("Daarna rust op Ons de uitleg ervan"); hij zegt: het toegestane (ḥalāl) en het verbodene (ḥarām) ervan — dat is de uitleg ervan.
وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ
En jullie besteden geen aandacht aan het Hiernamaals.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tegen Zijn dienaren die met deze Qurʾān worden aangesproken en die de pracht van het wereldse leven verkiezen boven het Hiernamaals: het is niet zoals jullie zeggen, o mensen, namelijk dat jullie na jullie dood niet zullen worden opgewekt en niet voor jullie daden zullen worden vergolden. Maar wat jullie ertoe gebracht heeft dat te zeggen, is jullie liefde …
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ
Gezichten zullen op die Dag verlicht zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zoals Bishr ons verteld heeft, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: كَلا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَتَذَرُونَ الآخِرَةَ ("Welnee, jullie houden van het vergankelijke en jullie laten het Hiernamaals achter"): de meeste mensen verkozen het vergankelijke, behalve wie Allah barmhartig was en behoedde.
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ
Naar hun Heer zullen zij zien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: wujūhun yawmaʾidhin nāḍiratun (gezichten zullen op die Dag stralend zijn). De Verhevene, geprezen is Zijn vermelding, zegt: gezichten zullen op die Dag — dat wil zeggen op de Dag der Opstanding — stralend zijn. Hij zegt: schoon en mooi door de gelukzaligheid. Men zegt daarvan: naḍura wajhu fulān (het gezicht van die-en-die straalde), wanneer het schoon wordt door de gunst; en …
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ
En gezichten zullen op die Dag duister zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn Manṣūr al-Ṭūsī en Ibrāhīm ibn Saʿīd al-Jawharī hebben mij verteld, beiden zeiden: ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn Shaqīq heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn ibn Wāqid heeft ons verteld, op gezag van Yazīd al-Naḥwī, op gezag van ʿIkrima, die zei: tanẓuru ilā rabbihā naẓaran (zij kijkt naar haar Heer met een blik).
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ
Zij weten zeker dat een verpletterende ramp over hen zal worden gebracht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: wa-wujūhun yawmaʾidhin bāsiratun (en gezichten zullen op die Dag somber zijn), dat wil zeggen: nors en verbeten.
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
Nee, wanneer de (laatste) adem in de keel stokt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ("vermoedend dat haar een ramp zal worden aangedaan"). Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: zij weet dat haar een onheil zal worden aangedaan; en al-fāqira betekent: het onheil, de ramp.
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ
En er gezegd wordt: "Wie kan genezen?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: de zaak is niet zoals deze polytheïsten (mushrikīn) menen, namelijk dat zij niet bestraft zullen worden voor hun shirk en hun ongehoorzaamheid aan hun Heer; integendeel, wanneer de ziel van een van hen bij zijn dood de sleutelbeenderen (al-tarāqī) bereikt en bij hem reutelt.
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
En hij beseft dat het afscheid is gekomen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij dat verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Wa-qīla man rāqin (En er wordt gezegd: wie kan genezen?): de Verhevene zegt: en zijn familieleden zeggen: wie is er die hem een bezwering kan opzeggen, opdat hij hem geneest van datgene wat hem heeft getroffen? En zij zochten voor hem artsen en behandelaars, maar zij baatten hem niets tegen het bevel van …
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
En de benen (in doodsangst) over elkaar liggen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: wa-ẓanna annahu al-firāq ("en hij beseft dat het de scheiding is"), dat wil zeggen: hij wordt er zeker van dat het de scheiding is.
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
Naar jouw Heer worden zij Die Dag gesleept.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: ﴿وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ﴾ (En het been windt zich om het been) — de uitleggers verschilden van mening over de uitleg daarvan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: de beproeving van het wereldse leven verstrengelde zich met de beproeving van het Hiernamaals.
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Hij geloofde (de Koran en de Boodschapper) niet, en hij verrichtte de shalât niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Hishām heeft ons verteld, hij zei: ʿUbayd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Yaḥyā, op gezag van Mujāhid, die zei: beproeving op beproeving.
En de juiste van de opvattingen daarover is naar mijn mening de opvatting van wie zei: de betekenis daarvan is: en het scheenbeen van het wereldse leven verstrengelt zich met het scheenbeen van het Hiernamaals — …
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Maar hij loochende en hij wendde zich af.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: fa-lā ṣaddaqa wa-lā ṣallā ("hij geloofde niet en hij verrichtte het gebed niet"): hij geloofde niet in het Boek van Allah, en hij verrichtte het rituele gebed (ṣalāh) niet omwille van Allah.
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
Daarna ging hij naar zijn verwanten, hoogmoedig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَلَكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى ("Maar hij verloochende en wendde zich af"): hij verloochende het Boek van Allah en wendde zich af van de gehoorzaamheid aan Allah.
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Wee jou, wee!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى ("Daarna ging hij naar zijn familie, zwierig stappend"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: daarna ging hij voort naar zijn familie, zich tot hen wendend, zich gewichtig wiegend in zijn gang.
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
Nogmaals, wee jou, wee!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى ("Wee jou, en nog eens wee; daarna wee jou, en nog eens wee"), hij zei: Abū Jahl zei: voorwaar, Muḥammad dreigt mij, terwijl ik de machtigste ben van de inwoners van Mekka en al-Baṭḥāʾ. En hij [Ibn Zayd] las: { فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ * سَنَدْعُ …
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Denkt de mens dat hij ongemoeid zal worden gelaten?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: A-yaḥsabu al-insānu an yutraka sudan (Denkt de mens dat hij ongemoeid gelaten zal worden?) — de Verhevene zegt: denkt deze mens, die ongelovig is aan Allah, dat hij verwaarloosd zal worden, dat hem niets bevolen noch verboden zal worden, en dat hem geen eredienst zal worden opgelegd?
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ
Was hij niet eerst een druppel van uitgestort sperma?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: was deze mens, die de macht van Allah ontkent om hem na zijn dood weer tot leven te wekken en hem na zijn vergaan opnieuw te scheppen, niet nuṭfatan (een druppel) — dat wil zeggen: weinig water in de lendenen van de man, uit het zaad?
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
En vervolgens een bloedklonter waarna Hij (hem) schiep en nauwkeurig vormde?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: thumma kāna ʿalaqatan (vervolgens was hij een bloedklomp). De Verhevene, geprezen is Zijn vermelding, zegt: vervolgens was hij bloed, nadat hij een druppel sperma was geweest, daarna een bloedklomp (ʿalaqa), waarna Hij hem vormde tot een welgeschapen mens, sprekend, horend, ziend.
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Zo maakte Hij daarvan de twee geslachten, de man en de vrouw.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأنْثَى ("En Hij maakte daaruit de twee geslachten, het mannelijke en het vrouwelijke"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en Hij maakte uit deze mens, nadat Hij hem gevormd had tot een welgevormd schepsel, kinderen voor hem, mannelijk en vrouwelijk.
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ
Is Degene met zo'n macht niet in staat de doden tot leven te brengen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى ("Is Hij dan niet bij machte de doden tot leven te wekken?"). Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: is Hij die dat gedaan heeft — die deze mens schiep uit een druppel, daarna uit een bloedklomp, totdat Hij hem tot een welgevormd mens maakte, met mannelijke en vrouwelijke nakomelingen — niet bij machte de doden uit hun dood tot leven …