Tabari
Terug naar surah 75, ayah 12

Tafseer van De Opstanding · Al-Qiyaama · 75:12

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ

Bij jouw Heer is die Dag de eindbestemming.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: لا وَزَرَ ("Er is geen toevlucht"). De Verhevene, wiens lofprijzing groots is, zegt: er is daar geen vlucht die haar bezitter baat, want zijn vlucht redt hem niet, en er is niets waarheen hij zijn toevlucht kan nemen — geen vesting, geen berg en geen schuilplaats — tegen het bevel van Allah dat nu is aangebroken; en dat is de wazar (de toevlucht).

    En in dezelfde geest als wat wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: كَلا لا وَزَرَ ("Geenszins! Er is geen toevlucht"); hij zegt: er is geen beschutting (ḥirz).

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: كَلا لا وَزَرَ ("Geenszins! Er is geen toevlucht"); hij bedoelt: er is geen vesting en geen toevluchtsoord.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Ibrāhīm ibn Ṭarīf heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde Muṭarrif ibn al-Shikhkhīr reciteren: لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ ("Ik zweer bij de Dag der Opstanding"), en toen hij kwam bij: كَلا لا وَزَرَ zei hij: dat is de berg; wanneer de mensen vluchtten, zeiden zij: zoek je toevlucht bij de wazar (de berg).

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī heeft ons verteld, op gezag van Shuʿba, op gezag van Adham, hij zei: ik hoorde Muṭarrif zeggen over كَلا لا وَزَرَ : geenszins, er is geen berg.

    Naṣr ibn ʿAlī al-Jahḍamī heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van Khālid ibn Qays, op gezag van Qatāda, op gezag van al-Ḥasan, hij zei over كَلا لا وَزَرَ : er is geen berg.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak: كَلا لا وَزَرَ , hij zei: de Arabieren joegen elkaar schrik aan. Hij zei: twee mannen waren soms bij hun vee, en zij merkten niets totdat de ruiterij hen overviel; dan zei de een tegen zijn metgezel: o die-en-die, de wazar, de wazar — de berg, de berg!

    Abū Ḥafṣ al-Ḥayrī heeft mij verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Abū Mawdūd heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak: كَلا لا وَزَرَ , hij zei: er is geen berg.

    Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Abū Mawdūd, hij zei: ik hoorde al-Ḥasan, en hij vermeldde iets dergelijks.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: لا وَزَرَ : er is geen toevluchtsoord en geen berg.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over كَلا لا وَزَرَ : er is geen berg, geen beschutting en geen redding. Al-Ḥasan zei: de Arabieren zeiden in de Jāhiliyya, wanneer zij een vijand vreesden: zoek de wazar, dat wil zeggen: zoek de berg.

    Muḥammad ibn ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Mubārak heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Sulaymān al-Taymī, op gezag van Shabīb, op gezag van Abū Qilāba, over Zijn uitspraak: كَلا لا وَزَرَ , hij zei: er is geen vesting.

    Aḥmad ibn Hishām heeft ons verteld, hij zei: ʿUbayd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons bericht, op gezag van Sulaymān al-Taymī, op gezag van Shabīb, op gezag van Abū Qilāba, iets dergelijks.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Sulaymān al-Taymī, op gezag van Shabīb, op gezag van Abū Qilāba, hetzelfde.

    Hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: Muslim ibn Ṭahmān heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: لا وَزَرَ ; hij zegt: er is geen vesting.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over لا وَزَرَ , hij zei: er is geen berg.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van een vrijgelatene van al-Ḥasan, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over لا وَزَرَ : er is geen vesting.

    Hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Abū Ḥujayr, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: er is geen vesting.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak: كَلا لا وَزَرَ ; hij bedoelt: de berg, in de taal van Ḥimyar.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: كَلا لا وَزَرَ , hij zei: er is geen schuilplaats waarin men zich voor dat bevel kan verbergen, er is voor hem daartegen geen redding.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: ( لا وَزَرَ ) يقول جلّ ثناؤه: ليس هناك فرار ينفع صاحبه، لأنه لا ينجيه فِراره، ولا شيء يلجأ إليه من حصن ولا جبل ولا معقل، من أمر الله الذي قد حضر، وهو الوزر. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( كَلا لا وَزَرَ ) يقول: لا حرز. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( كَلا لا وَزَرَ ) يعني: لا حصن، ولا ملجأ. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن عُلَية، قال: ثنا إبراهيم بن طريف، قال: سمعت مُطَرِّف بن الشِّخِّير يقرأ: ( لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ ) فلما أتى على: ( كَلا لا وَزَرَ ) قال: هو الجبل، إن الناس إذا فرّوا قالوا عليك بالوَزَر. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن بن مَهديّ، عن شعبة، عن أدهم، قال: سمعت مُطَرِّفا يقول: ( كَلا لا وَزَرَ ) قال: كلا لا جَبَل. حدثنا نصر بن عليّ الجهضمي، قال: ثني أبي، عن خالد بن قيس، عن قتادة، عن الحسن، قال: ( كَلا لا وَزَرَ ) قال: لا جبل. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، عن أبي رجاء، عن الحسن، في قوله: ( كَلا لا وَزَرَ ) قال: كانت العرب تخيف بعضها بعضا، قال: كان الرجلان يكونان في ماشيتهما، فلا يشعران بشيء حتى تأتيهما الخيل، فيقول أحدهما لصاحبه، يا فلان الوَزَر الوَزَر، الجَبَل الجَبَل. حدثني أبو حفص الحيريّ، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا أبو مودود، عن الحسن، في قوله: ( كَلا لا وَزَرَ ) قال: لا جبل. حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن أبي مودود، قال: سمعت الحسن فذكر نحوه. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( لا وَزَرَ ) لا ملجَأ ولا جبل. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( كَلا لا وَزَرَ ) لا جبل ولا حِرْز ولا منجى. قال الحسن: كانت العرب في الجاهلية إذا خشوا عدوّا قالوا: عليكم الوزر: أي عليكم الجبل. حدثنا محمد بن عبيد، قال: ثنا ابن المبارك، عن سفيان عن سليمان التيمي، عن شبيب، عن أبي قلابة في قوله: ( كَلا لا وَزَرَ ) قال: لا حصن. حدثنا أحمد بن هشام، قال: ثنا عبيد الله، قال: أخبرنا سفيان، عن سليمان التيمي، عن شبيب، عن أبي قلابة بمثله. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن سليمان التيمي، عن شبيب، عن أبي قلابة مثله. قال (12) ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا مسلم بن طهمان، عن قتادة، في قوله: ( لا وَزَرَ ) يقول: لا حصن. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( لا وَزَرَ ) قال: لا جبل. حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن أبيه، عن مولى للحسن، عن سعيد بن جُبير ( لا وَزَرَ ): لا حصن. قال ثنا وكيع، عن أبي حجير، عن الضحاك: لا حصن. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( كَلا لا وَزَرَ ) يعني: الجبل بلغة حِمْير. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( كَلا لا وَزَرَ ) قال: لا مُتَغَيَّب يُتَغيب فيه من ذلك الأمر، لا منجَى له منه. ----------------- الهاومش : (10) البيت لمهلهل بن ربيعة يرثي أخاه كليب بن ربيعة ( العقد الفريد: في يوم الذنائب ) . وقافيته مختلفة عن رواية المؤلف، وبعد: تِلْـــكَ شَــيْبَان تَقُــولُ لِبَكْــرٍ صَــرَّحَ السِّـــرُّ وَبَــانَ السِّـرَارُ وبنـــو عِجْـــلٍ تَقُـــولُ لِقَيْسٍ وَلِتَيْــمِ الــلاتِ سِــيرُوا فَسَـارُوا وفي ( اللسان: فر ) وقوله تعالى: { أين المفر } أين الفرار؟ وقرئ: أين المفر؟ ( بكسر الفاء ) أي: أين موضع الفرار؟ عن الزجاج. وفي معاني القرآن للفراء ( 349 ) وقوله: { أين المفر } بفتح الفاء. وبإسناد ثعلب إلى ابن عباس أنه قرأ: " أين المفر " ( أي بكسر الفاء ) وقال: إنما المفر ( أي بالفتح ) : مفر الدابة : حيث تفر. وهما لغتان: المفر والمفر، والمدب والمدب ( أي بفتح الفاء والدال، وبكسرهما ) . ا هـ . (11) وهذا البيت أيضا من شواهد الفراء ( 350 ) وكلامه فيه متمم لكلامه في الشاهد الذي قبله، قال: وما كان: " يفعل " ( المضارع ) فيه مكسورا ( مكسور العين ) مثل: يدب ويفر ويصح، تقول: مفر ومفر، ومصح ومصح، ومدب ومدب، ( أي: بفتح العين وكسرها ) وأنشدني بعضهم: " كأن بقايا الأثر ... " البيت. ينشدونه مدب ( لعله بفتح الدال ) وهو أكثر من مدب. ويقال: جاء على مدب السيل ومدب السيل، وما في قميصه مصح ولا مصح. ا هـ . والأثر، بفتح الهمزة وكسرها وبضمتين على فعل، هو واحد ليس بجمع: فرند السيف ورونقه. والجمع: أثور ( اللسان: أثر ) . ا هـ . (12) لعله قد أسقط صدر السند من هذا الحديث؛ لأنه كالذي قبله.