Tabari
Terug naar surah 75, ayah 11

Tafseer van De Opstanding · Al-Qiyaama · 75:11

كَلَّا لَا وَزَرَ

Nee! Er is geen toevluchtsoord.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: يَقُولُ الإنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ ("De mens zegt op die Dag: Waarheen te vluchten?") (75:10) — met een fatḥa op de fāʾ. Zo lazen de recitatoren van de grote steden dit, omdat de ʿayn in het werkwoord ervan een kasra heeft. En wanneer de ʿayn van het imperfectum (yafʿilu) een kasra draagt, dan plaatsen de Arabieren in het verbaalsubstantief (maṣdar) ervan een fatḥa, wanneer zij het uitspreken volgens het patroon mafʿal; zo zeggen zij: farra — yafirru — mafarran, wat hetzelfde betekent als farran ("vluchten"), zoals de dichter zei:

    O Bakr, breng mij Kulayb tot leven! O Bakr, waarheen, waarheen is de vlucht (al-firār)? (10)

    Wanneer men met mafʿal deze betekenis bedoelt, zegt men: ayna l-mafarru, met een fatḥa op de fāʾ. Evenzo geldt dit voor al-madabb, afgeleid van dabba — yadibbu, zoals iemand zei:

    Het is alsof de overblijfselen van het spoor over zijn rug het kruipspoor (madabb) van de sprinkhanen over de zandheuvel zijn, terwijl hij weidt. (11)

    Het wordt soms ook gereciteerd met een kasra op de dāl, maar de fatḥa daarin komt vaker voor. De Arabieren spreken dit soms zo uit, en dan is het een maṣdar met een kasra op de ʿayn. Al-Farrāʾ beweerde dat het twee taalvarianten (lughatān) zijn, en dat men gehoord heeft: "hij kwam over de madabb van de stroom" en "de madibb van de stroom", en "in zijn hemd zit een maṣaḥḥ en een maṣiḥḥ". Wat de Basrische grammatici betreft: zij plaatsen in het verbaalsubstantief een fatḥa op de ʿayn van mafʿal wanneer het werkwoord het patroon yafʿil volgt, en zij staan een kasra daarin slechts toe wanneer men met mafʿal de plaats bedoelt waarheen men vlucht. Evenzo geldt dit voor al-maḍrab: de plaats waar men slaat, wanneer de rāʾ een kasra krijgt. Van Ibn ʿAbbās is overgeleverd dat hij dit met een kasra op de fāʾ placht te lezen, en dat hij zei: al-mafirr betekent slechts: de mafirr van het rijdier, namelijk waarheen het vlucht.

    De lezing die ik geen andere naast toesta, is de fatḥa op de fāʾ van al-mafarr, vanwege de consensus van het gezaghebbende bewijs van de recitatoren daarover, en omdat dat de bekende uitdrukking onder de Arabieren is wanneer men daarmee de vlucht bedoelt — en hier is het juist de vlucht die bedoeld wordt. De uitleg van de woorden is: de mens zegt, op de dag dat hij de verschrikkingen van de Dag der Opstanding aanschouwt: waarheen te vluchten voor de verschrikking van wat nu is neergedaald — terwijl er geen ontvluchten is.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( يَقُولُ الإنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ ) بفتح الفاء، قرأ ذلك قرّاء الأمصار، لأن العين في الفعل منه مكسورة، وإذا كانت العين من يفعل مكسورة، فإن العرب تفتحها في المصدر منه إذا نطقت به على مَفعَل، فتقول: فرّ يفرّ مفرّا، يعني فرًّا، كما قال الشاعر: يــا لَبَكْــرٍ انْشِــرُوا لـي كُلَيْبـا يــا لَبَكْــرٍ أيْــنَ أيْــنَ الْفِـرَارُ (10) إذا أريد هذا المعنى من مفعل قالوا: أين المفرّ بفتح الفاء، وكذلك المدبّ من دبّ يدبّ، كما قال بعضهم: كــأنَّ بَقايــا الأثْـرِ فَـوْقَ مُتُونِـه مَـدَبُّ الـدَّبَى فَـوْقَ النَّقا وَهْوَ سارِح (11) وقد يُنشد بكسر الدال، والفتح فيها أكثر، وقد تنطق العرب بذلك، وهو مصدر بكسر العين. وزعم الفرّاء أنهما لغتان، وأنه سُمع: جاء على مَدبّ السيل، ومدِبّ السيل، وما في قميصه مصَحّ ومصِحّ. فأما البصريون فإنهم في المصدر يفتحون العين من مَفْعَل إذا كان الفعل على يَفعِل، وإنما يُجيزون كسرها إذا أريد بالمفعل المكان الذي يفرّ إليه، وكذلك المضرب: المكان الذي يضرب فيه إذا كُسرت الراء. ورُوِي عن ابن عباس أنه كان يقرأ ذلك بكسر الفاء، ويقول: إنما المفِرّ: مفِر الدابة حيث تفرّ. والقراءة التي لا أستجيز غيرها الفتح في الفاء من المَفرّ، لإجماع الحجة من القرّاء عليها، وأنها اللغة المعروفة في العرب إذا أريد بها الفرار، وهو في هذا الموضع الفرار. وتأويل الكلام: يقول الإنسان يوم يعاين أهوال يوم القيامة: أين المفرّ من هول هذا الذي قد نـزل، ولا فرار.