Tabari
Terug naar surah 75, ayah 10

Tafseer van De Opstanding · Al-Qiyaama · 75:10

يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ

Die Dag zal de mens zeggen: "Waar is het toevluchtsoord?"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ("En de zon en de maan worden samengebracht"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en Hij brengt de zon en de maan samen in het verdwijnen van het licht, zodat geen van beide nog licht heeft. In de lezing van ʿAbd Allāh — naar wat mij is overgeleverd — luidt het: ( وجُمِعَ بَين الشَّمْس والقَمَرِ ) ("en het wordt samengebracht tussen de zon en de maan"). Er is gezegd: zij worden samengebracht en daarna opgerold, zoals de Verhevene, wiens lof verheven is, zei: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"). En men zei وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ (in mannelijke vorm "wa-jumiʿa") om de reden die ik genoemd heb, namelijk dat de betekenis is: er wordt tussen beide samengebracht. Sommige grammatici van Kūfa zeiden: men zei "wa-jumiʿa" volgens de wijze van "de twee lichten zijn samengebracht", alsof gezegd was: "en de twee schijnsels zijn samengebracht". Dit is de uitspraak van al-Kisāʾī.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, spraken ook de uitleggers (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ("En de zon en de maan worden samengebracht"), hij zei: zij worden op de Dag der Opstanding opgerold.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ("En de zon en de maan worden samengebracht"), hij zei: zij worden samengebracht en daarna op de aarde geworpen. En Zijn woord: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"), hij zei: zij wordt op de aarde opgerold, en de maan met haar.

    Hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Saʿīd ibn Abī Ayyūb heeft mij bericht, op gezag van Abū Shayba al-Kūfī, op gezag van Zayd ibn Aslam, op gezag van ʿAṭāʾ ibn Yasār, dat hij op een dag dit vers voordroeg: وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ("En de zon en de maan worden samengebracht"), hij zei: zij worden op de Dag der Opstanding samengebracht en daarna in de zee geworpen, en zij worden het grote Vuur van Allah.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ) يقول تعالى ذكره: وجمع بين الشمس والقمر في ذهاب الضوء، فلا ضوء لواحد منهما، وهي في قراءة عبد الله فيما ذُكر لي ( وجُمِعَ بَين الشَّمْس والقَمَرِ ) وقيل: إنهما يجمعان ثم يكوّران، كما قال جلّ ثناؤه: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ وإنما قيل: ( وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ) لما ذكرت من أن معناه جمع بينهما. وكان بعض نحويِّي الكوفة يقول: إنما قيل: وجمع على مذهب وجمع النوران، كأنه قيل: وجمع الضياءان، وهذا قول الكسائي. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ) قال: كوّرا يوم القيامة. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ) قال: جُمعا فرُمي بهما في الأرض. وقوله: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ قال: كوّرت في الأرض والقمر معها. قال أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني سعيد بن أبي أيوب، عن أبي شيبة الكوفيّ، عن زيد بن أسلم عن عطاء بن يسار أنه تلا هذه الآية يوما: ( وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ) قال: يجمعان يوم القيامة، ثم يقذفان في البحر، فيكون نار الله الكبرى.