Tabari
Terug naar surah 75, ayah 28

Tafseer van De Opstanding · Al-Qiyaama · 75:28

وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ

En hij beseft dat het afscheid is gekomen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Yūnus heeft mij dat verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Wa-qīla man rāqin (En er wordt gezegd: wie kan genezen?): de Verhevene zegt: en zijn familieleden zeggen: wie is er die hem een bezwering kan opzeggen, opdat hij hem geneest van datgene wat hem heeft getroffen? En zij zochten voor hem artsen en behandelaars, maar zij baatten hem niets tegen het bevel van Allah dat hem had getroffen.

    De geleerden van de uitleg verschilden van mening over de betekenis van Zijn woord: man rāqin. Sommigen van hen zeiden iets dat overeenkomt met wat wij daarover hebben gezegd.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Abū Kurayb en Abū Hishām hebben ons verteld, beiden zeiden: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Simāk, op gezag van ʿIkrima: Wa-qīla man rāqin; hij zei: is er een bezweerder die een bezwering opzegt?

    Abū Kurayb en Abū Hishām hebben ons verteld, beiden zeiden: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Sulaymān al-Taymī, op gezag van Shabīb, op gezag van Abū Qilāba: Wa-qīla man rāqin; hij zei: is er een genezende arts?

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Sulaymān al-Taymī, op gezag van Shabīb, op gezag van Abū Qilāba, iets dergelijks.

    Al-Ḥasan ibn ʿArafa heeft ons verteld, hij zei: Marwān ibn Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van Abū Bisṭām, op gezag van al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, over het woord van Allah, de Verhevene: Wa-qīla man rāqin; hij zei: het is de arts.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Idrīs heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: Wa-qīla man rāqin; hij zei: is er een behandelaar?

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: Wa-qīla man rāqin; dat wil zeggen: zij zochten voor hem artsen, maar die baatten hem niets tegen de beschikking van Allah.

    Yūnus heeft ons verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: Wa-qīla man rāqin; hij zei: waar zijn de artsen? En de bezweerders: wie kan hem een bezwering opzeggen tegen de dood?

    Anderen zeiden: nee, dit behoort tot de woorden die de engelen tot elkaar zeggen; sommigen van hen zeggen tot anderen: wie stijgt met deze ziel op en draagt haar omhoog?

    * Vermelding van wie dat zei:

    Abū Hishām heeft ons verteld, hij zei: Muʿādh ibn Hishām heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van ʿAmr ibn Mālik, op gezag van Abū al-Jawzāʾ, op gezag van Ibn ʿAbbās: Kallā idhā balaghati al-tarāqiya wa-qīla man rāqin (Nee! Wanneer zij de sleutelbeenderen bereikt, en er wordt gezegd: wie stijgt op?); hij zei: wanneer zijn ziel reikt tot het punt waarop zij omhoog wordt gedragen, zeggen de engelen: wie stijgt met haar op — de engelen van barmhartigheid of de engelen van bestraffing?

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, over Zijn woord: Wa-qīla man rāqin; hij zei: mij heeft bereikt van Abū Qilāba dat hij zei: is er een arts? En hij zei: mij heeft bereikt van Abū al-Jawzāʾ dat hij zei: de engelen zeiden tot elkaar: wie stijgt op — de engelen van barmhartigheid of de engelen van bestraffing?

    En Zijn woord: Wa-ẓanna annahu al-firāqu (En hij vermoedt dat het de scheiding is) — de Verhevene zegt: en degene die dit heeft getroffen, weet zeker dat het de scheiding is van het wereldse leven, van familie, bezit en kinderen.

    En overeenkomstig hetgeen wij daarover hebben gezegd, hebben de geleerden van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Toon originele Arabische tekst
    حدثني بذلك يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد: ( وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ ) يقول تعالى ذكره: وقال أهله: من ذا يرقيه ليشفيه مما قد نـزل به، وطلبوا له الأطباء والمداوين، فلم يغنوا عنه من أمر الله الذي قد نـزل به شيئا. واختلف أهل التأويل في معنى قوله: ( مَنْ رَاقٍ ) فقال بعضهم نحو الذي قلنا في ذلك. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُريب وأبو هشام، قالا ثنا وكيع، عن إسرائيل، عن سماك، عن عكرِمة ( وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ ) قال: هل من راق يرقي. حدثنا أبو كُرَيب وأبو هشام، قالا ثنا وكيع، عن سفيان، عن سليمان التيمي، عن شبيب، عن أبي قِلابة ( وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ ) قال: هل من طبيب شاف. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران عن سفيان، عن سليمان التيمي، عن شبيب، عن أبي قلابة، مثله. حدثنا الحسن بن عرفة، قال: ثنا مروان بن معاوية، عن أبي بسطام، عن الضحاك بن مزاحم في قول الله تعالى ذكره: ( وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ ) قال: هو الطبيب. حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا ابن إدريس، عن جويبر، عن الضحاك في ( وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ ) قال: هل من مداوٍ. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ ) أي: التمسوا له الأطباء فلم يُغْنوا عنه من قضاء الله شيئا. حدثنا يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن يزيد في قوله: ( وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ ) قال: أين الأطباء، والرُّقاة: من يرقيه من الموت. وقال آخرون: بل هذا من قول الملائكة بعضهم لبعض، يقول بعضهم لبعض: من يَرقى بنفسه فيصعد بها. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو هشام، قال: ثنا معاذ بن هشام، قال: ثني أبي، عن عمرو بن مالك، عن أبي الجوزاء، عن ابن عباس ( كَلا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ ) قال: إذا بلغت نفسه يرقى بها، قالت الملائكة: من يصعد بها، ملائكة الرحمة، أو ملائكة العذاب ؟ حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا المعتمر، عن أبيه، في قوله: ( وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ ) قال: بلغني عن أبي قلابة قال: هل من طبيب ؟ قال: وبلغني عن أبي الجوزاء أنه قال: قالت الملائكة بعضهم لبعض: من يرقَى: ملائكة الرحمة، أو ملائكة العذاب ؟ وقوله: ( وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ ) يقول تعالى ذكره: وأيقن الذي قد نـزل ذلك به أنه فراق الدنيا والأهل والمال والولد. وبنحو الذي قلنا في ذاك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: