Tabari
Terug naar surah 75, ayah 30

Tafseer van De Opstanding · Al-Qiyaama · 75:30

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ

Naar jouw Heer worden zij Die Dag gesleept.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: ﴿وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ﴾ (En het been windt zich om het been) — de uitleggers verschilden van mening over de uitleg daarvan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: de beproeving van het wereldse leven verstrengelde zich met de beproeving van het Hiernamaals.

    Vermelding van degenen die dat zeiden:

    Abū Hishām al-Rifāʿī vertelde ons, hij zei: Muʿādh ibn Hishām vertelde ons, hij zei: mijn vader vertelde mij, van ʿAmr ibn Mālik, van Abū al-Jawzāʾ, van Ibn ʿAbbās: ﴿وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ﴾ — hij zei: het wereldse leven met het Hiernamaals — beproeving.

    ʿAlī vertelde mij, hij zei: Abū Ṣāliḥ vertelde ons, hij zei: Muʿāwiya vertelde mij, van ʿAlī, van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: ﴿وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ﴾ — hij zegt: de laatste dag van het wereldse leven en de eerste dag van het Hiernamaals, en zo ontmoet de beproeving de beproeving, behalve wie Allah begenadigt.

    Muḥammad ibn Saʿd vertelde mij, hij zei: mijn vader vertelde mij, hij zei: mijn oom vertelde mij, hij zei: mijn vader vertelde mij, van zijn vader, van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: ﴿وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ﴾ — hij zegt: het wereldse leven verstrengelde zich met het Hiernamaals, en dat is het been van het wereldse leven en het Hiernamaals. Hebt gij niet gehoord dat Hij zegt: ﴿إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ﴾ (Tot uw Heer is op die dag de voortdrijving)?

    Muḥammad ibn ʿAmr vertelde mij, hij zei: Abū ʿĀṣim vertelde ons, hij zei: ʿĪsā vertelde ons; en al-Ḥārith vertelde ons, hij zei: al-Ḥasan vertelde ons, hij zei: Warqāʾ vertelde ons — beiden van Ibn Abī Najīḥ, van Mujāhid, over Zijn uitspraak: ﴿وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ﴾ — hij zei: de zaak van het wereldse leven verstrengelde zich met de zaak van het Hiernamaals bij de dood.

    Abū Kurayb en Abū Hishām vertelden ons, zij zeiden: Wakīʿ vertelde ons, van Sufyān, van een man, van Mujāhid — hij zei: de laatste dag van het wereldse leven en de eerste dag van het Hiernamaals.

    Bishr vertelde ons, hij zei: Yazīd vertelde ons, hij zei: Saʿīd vertelde ons, van Qatāda: ﴿وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ﴾ — hij zei: al-Ḥasan zei: het been van het wereldse leven met het Hiernamaals.

    Ibn Ḥumayd vertelde ons, hij zei: Mehrān vertelde ons, van Sufyān, van Ibn Mujāhid — hij zei: het is de zaak van het wereldse leven en het Hiernamaals bij de dood.

    ʿAlī ibn al-Ḥusayn vertelde mij, hij zei: Yaḥyā ibn Yamān vertelde ons, van Abū Sinān al-Shaybānī, van Thābit, van al-Ḍaḥḥāk, over Zijn uitspraak: ﴿وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ﴾ — hij zei: de mensen van het wereldse leven maken het lichaam gereed, en de mensen van het Hiernamaals maken de ziel gereed.

    Abū Hishām vertelde ons, hij zei: Wakīʿ vertelde ons, van Sufyān, van Abū Sinān, van al-Ḍaḥḥāk — evenzo.

    Ibn Ḥumayd vertelde ons, hij zei: Mehrān vertelde ons, van Sufyān, van al-Ḍaḥḥāk — hij zei: twee zaken kwamen over hem tezamen: de mensen maken zijn lichaam gereed, en de engelen maken zijn ziel gereed.

    Abū Hishām vertelde ons, hij zei: al-Muḥāribī vertelde ons, van Juwaybir, van al-Ḍaḥḥāk — hij zei: het been van het wereldse leven met het been van het Hiernamaals.

    Abū Hishām vertelde ons, hij zei: Jaʿfar ibn ʿAwn vertelde ons, van Abū Jaʿfar, van al-Rabīʿ — evenzo, en hij voegde toe: en er wordt gezegd: hun verstrengeling bij de dood.

    Abū Hishām vertelde ons, hij zei: Ibn Yamān vertelde ons, van Fuḍayl ibn Marzūq, van ʿAṭiyya — hij zei: het wereldse leven en het Hiernamaals.

    Hij zei: Ibn Yamān vertelde ons, van ʿAbd al-Wahhāb ibn Mujāhid, van zijn vader — hij zei: de zaak van het wereldse leven met de zaak van het Hiernamaals.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā vertelde ons, hij zei: Ibn Thawr vertelde ons, van Maʿmar, van Qatāda: ﴿وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ﴾ — hij zei: de zaak van het wereldse leven met de zaak van het Hiernamaals.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā vertelde ons, hij zei: Ibn Thawr vertelde ons, van Maʿmar, van Qatāda: ﴿وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ﴾ — hij zei: beproeving met beproeving, het been van het wereldse leven met het been van het Hiernamaals.

    Ibn al-Muthannā vertelde ons, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar vertelde ons, hij zei: Shuʿba vertelde ons, hij zei: ik vroeg Ismāʿīl ibn Abī Khālid, en hij zei: het werk van het wereldse leven met het werk van het Hiernamaals.

    Abū Kurayb vertelde ons, hij zei: Wakīʿ vertelde ons, van Salama, van al-Ḍaḥḥāk — hij zei: het zijn het wereldse leven en het Hiernamaals.

    Yūnus vertelde mij, hij zei: Ibn Wahb berichtte ons, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: ﴿وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ﴾ — hij zei: de geleerden zeggen daarover twee uitspraken: sommigen van hen zeggen: het been van het Hiernamaals met het been van het wereldse leven. En anderen zeiden: er sterft nauwelijks een dode of het ene been windt zich om het andere. Ibn Zayd zei: echter, wij twijfelen er niet aan dat het het been van het Hiernamaals is, en hij las: ﴿إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ﴾ (Tot uw Heer is op die dag de voortdrijving). Hij zei: toen het Hiernamaals zich met het wereldse leven verstrengelde, was de voortdrijving naar Allah. Hij zei: en dit is de meest verbreide uitspraak van degenen die dat zeggen.

    En anderen zeiden: de betekenis daarvan is veeleer: de benen van de dode verstrengelden zich wanneer zij in het doodskleed gewikkeld werden.

    Vermelding van degenen die dat zeiden:

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم: معنى ذلك: والتفَّت شدّة أمر الدنيا بشدّة أمر الآخرة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو هشام الرفاعي، قال: ثنا معاذ بن هشام، قال: ثني أبى، عن عمرو بن مالك، عن أبي الجوزاء عن ابن عباس ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال: الدنيا بالآخرة شدّة حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) يقول: آخر يوم من الدنيا، وأوّل يوم من الآخرة، فتلتقي الشدّة بالشدة، إلا من رحم الله. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) يقول: والتفَّت الدنيا بالآخرة، وذلك ساق الدنيا والآخرة، ألم تسمع أنه يقول: ( إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ ). حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثنا الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قوله: ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال: التفّ أمر الدنيا بأمر الآخرة عند الموت. حدثنا أبو كُريب وأبو هشام، قالا ثنا وكيع، عن سفيان، عن رجل، عن مجاهد، قال: آخر يوم من الدنيا، وأول يوم من الآخرة. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال: قال الحسن: ساق الدنيا بالآخرة. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن مجاهد، قال: هو أمر الدنيا والآخرة عند الموت. حدثني عليّ بن الحسين، قال: ثنا يحيى بن يمان، عن أبي سنان الشيباني، عن ثابت، عن الضحاك في قوله: ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال: أهل الدنيا يجهزون الجسد، وأهل الآخرة يجهزون الروح. حدثنا أبو هشام، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن أبي سنان، عن الضحاك، مثله حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن الضحاك، قال: اجتمع عليه أمران، الناس يجهِّزون جسده، والملائكة يجهزون روحه. حدثنا أبو هشام، قال: ثنا المحاربي، عن جويبر، عن الضحاك، قال: ساق الدنيا بساق الآخرة. حدثنا أبو هشام، قال: ثنا جعفر بن عون، عن أبي جعفر، عن الربيع مثله، وزاد: ويقال: التفافهما عند الموت. حدثنا أبو هشام، قال: ثنا ابن يمان، عن فضيل بن مرزوق، عن عطية قال: الدنيا والآخرة. قال: ثنا ابن يمان، عن عبد الوهاب بن مجاهد، عن أبيه، قال: أمر الدنيا بأمر الآخرة. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال: أمر الدنيا بأمر الآخرة. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال: الشدّة بالشدّة، ساق الدنيا بساق الآخرة. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، قال: سألت إسماعيل بن أبي خالد، فقال: عمل الدنيا بعمل الآخرة. حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سلمة، عن الضحاك، قال: هما الدنيا والآخرة. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال: العلماء يقولون فيه قولين: منهم من يقول: ساق الآخرة بساق الدنيا. وقال آخرون: قلّ ميت يموت إلا التفَّت إحدى ساقيه بالأخرى. قال ابن زيد: غير أنَّا لا نشكّ أنها ساق الآخرة، وقرأ: ( إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ ) قال: لما التفَّت الآخرة بالدنيا، كان المساق إلى الله، قال: وهو أكثر قول من يقول ذلك. وقال آخرون: بل معنى ذلك: التفَّت ساقا الميت إذا لفتا في الكفن. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا ابن يمان، قال: ثنا بشير بن المهاجر، عن الحسن، في قوله: ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال: لفُّهما في الكفن. حدثنا أبو هشام، قال: ثنا وكيع وابن اليمان، عن بشير بن المهاجر، عن الحسن، قال: هما ساقاك إذا لفَّتا في. الكفن. حدثنا أبو كُريب، قال: حدثنا وكيع عن بشير بن المهاجر، عن الحسن، مثله. وقال آخرون: بل معنى ذلك: التفاف ساقي الميت عند الموت. * ذكر من قال ذلك: حدثنا حميد بن مسعدة، قال ثنا بشر بن المفضل، قال: ثنا داود، عن عامر ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال: ساقا الميت. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا عبد الوهاب وعبد الأعلى، قالا ثنا داود، عن عامر قال: التفَّت ساقاه عند الموت. حدثنا ابن المثنى، قال: ثني ابن أبى عديّ، عن داود، عن الشعبيّ مثله. حدثني إسحاق بن شاهين، قال: ثنا خالد، عن داود، عن عامر، بنحوه. حدثنا أبو كُريب وأبو هشام قالا ثنا وكيع، عن سفيان، عن حصين عن أبي مالك ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال: عند الموت. حدثنا أبو هشام، قال: ثنا عبيد الله، عن إسرائيل، عن السديّ، عن أبي مالك، قال: التفَّت ساقاك عند الموت. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، عن أبي رجاء، عن الحسن، في قوله: ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) لفَّهما أمر الله. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر قال: قال الحسن: ساقا ابن آدم عند الموت. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن إسماعيل السديّ، عن أبي مالك ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال: هما ساقاه إذا ضمت إحداهما بالأخرى. حدثنا ابن بشار وابن المثنى، قالا ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن قتادة ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال قتادة: أما رأيته إذا ضرب برجله رجله الأخرى. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) ماتت رجلاه فلا يحملانه إلى شيء، فقد كان عليهما جوّالا. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن السديّ، عن أبي مالك ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال: ساقاه عند الموت. وقال آخرون: عُنِيَ بذلك يبسهما عند الموت. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا ابن يمان، عن سفيان، عن السديّ، عن أبي مالك ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال: يبسهما عند الموت. حدثنا أبو هشام، قال: ثنا ابن يمان، عن سفيان، عن السديّ، مثله. وقال آخرون: معنى ذلك: والتفّ أمر بأمر. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُريب وأبو هشام قالا ثنا وكيع، قال: ثنا ابن أبي خالد، عن أبي عيسى ( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) قال: الأمر بالأمر. وقال آخرون: بل عني بذلك: والتفّ بلاء ببلاء. * ذكر من قال ذلك: