Makki · 36 ayat
Al-Mutaffifin
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Wee de zwendelaars!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg over de woorden van de Verhevene: وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ ("Wee de afkortenden bij het meten") (83:1).
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: het dal dat in de diepte van de hel uit de etter van de bewoners van de hel stroomt, is bestemd voor de afkortenden (al-muṭaffifīn), dat wil zeggen: voor hen die de mensen tekortdoen en hun hun rechten ontnemen in hun maten wanneer …
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Degenen die wanneer zij mensen voor zich laten wegen de volle maat eisen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn woorden: الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ("zij die, wanneer zij van de mensen maat laten nemen, de volle maat eisen") (83:2). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: zij die, wanneer zij van de mensen het recht dat zij bij hen tegoed hebben laten afmeten, voor zichzelf de volle maat opeisen en het dus volledig van hen afmeten. De woorden "ʿalā" en …
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Maar wanneer zij voor anderen afmeten of voor hen afwegen, benadelen zij (hen).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ ) (En wanneer zij voor hen meten of voor hen wegen). Hij zegt: en wanneer zij voor de mensen meten of voor hen wegen. Het behoort tot de taal van de inwoners van de Hidjaz dat zij zeggen: "wazantuka ḥaqqaka" (ik heb jou je recht gewogen) en "kiltuka ṭaʿāmaka" (ik heb jou je voedsel gemeten), in de betekenis van: ik heb voor jou gewogen en ik heb …
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
Zijn diegenen dan er niet van overtuigd dat zij opgewekt zullen worden?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: (أَلا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ * لِيَوْمٍ عَظِيمٍ) — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Denken deze bedriegers van de mensen in hun maten en gewichten dan niet dat zij opgewekt zullen worden uit hun graven na hun dood?
لِيَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Op een geweldige Dag?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Voor een Dag waarvan de zaak geweldig is: vreeswekkend van aangelegenheid, afschuwelijk van verschrikking.
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Op de Dag waarop de mensen voor de Heer der Werelden staan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ ("Op de Dag waarop de mensen zullen opstaan voor de Heer der werelden") (83:6). "Op de Dag waarop zij opstaan" (yawma yaqūmu) is een verklaring van de eerste, in de genitief gestelde "Dag" (al-yawm). Maar aangezien daarop de lām niet werd herhaald, wordt het teruggevoerd op "opgewekt" (mabʿūthūn), alsof Hij zei: vermoeden …
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍۢ
Nee, voorwaar, het boek van de zondigen is in Siddjîen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uiteenzetting over de uitleg van Zijn verheven woord: "Kallā inna kitāba l-fudjdjāri lafī sidjdjīn" (Welnee! Voorwaar, het boek der zondaren is in Sidjdjīn) (7)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: (Kallā) — dat wil zeggen: de zaak is niet zoals deze ongelovigen veronderstellen, namelijk dat zij niet opgewekt zullen worden noch gestraft. Voorwaar, hun boek waarin hun daden zijn …
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌۭ
En wat doet jou weten wat Siddjîen is?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ( وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ ) ("En wat doet jou weten wat Sijjīn is?"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn Profeet Mohammed, de Profeet ﷺ: en welke zaak doet jou weten, o Mohammed, welke zaak dat geschrift is? Daarna heeft Hij, verheven is Zijn vermelding, dat verduidelijkt.
كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ
Een volbeschreven boek.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.
* Vermelding van wie dat zei:
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over كِتَابٌ مَرْقُومٌ ("een neergeschreven boek"), hij zei: een opgeschreven boek.
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Wee die Dag de loochenaars!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ("Wee op die Dag de loochenaars"). De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: Wee op die Dag de loochenaars die deze tekenen loochenen. الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ("Zij die de Dag van het Oordeel loochenen"). Hij zegt: zij die de Dag van de afrekening en de vergelding loochenen.
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Degenen die de Dag des Oordeels loochenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ("Zij die de Dag des Oordeels loochenen") (83:11) — hij zei: dat zijn de mensen van het toekennen van deelgenoten aan Allah (ahl al-shirk); zij loochenen de godsdienst. En hij reciteerde: { وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَى رَجُلٍ …
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
En niemand loochent die behalve elke zondige overtreder.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ("En niemand verloochent het dan elke overtreder, elke zondaar") (83:12).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en niemand verloochent de Dag des Oordeels ( إِلا كُلُّ مُعْتَدٍ ) ("dan elke overtreder"), die tegen Allah heeft overtreden in zijn uitspraak en zo Zijn gebod …
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wanneer Onze Verzen aan hem worden voorgedragen, zegt hij: "Fabels van de vroegeren!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا ) (Wanneer Onze tekenen aan hem worden voorgedragen). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: wanneer aan hem worden voorgelezen Onze bewijzen en Onze aanwijzingen die Wij hebben uiteengezet in Ons Boek dat Wij hebben neergezonden aan de Profeet ﷺ, ( قَالَ أَسَاطِيرُ الأوَّلِينَ ) (zegt hij: fabels van de vroegeren). Hij zegt: hij zei: dit is wat de vroegeren …
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Nee! Wat zij plachten te doen heeft zelfs hun harten bedekt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: كَلا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ ("Nee, integendeel, op hun harten heeft zich een laag gelegd") (83:14). De Verhevene — Zijn vermelding zij verheven — zegt, terwijl Hij hen logenstraft in wat zij zeiden: كَلا — dat is niet zo. Maar: رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ . Hij zegt: het is hun harten gaan overheersen en heeft ze overspoeld, en de zonden hebben hen omsingeld en bedekt. …
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ
Nee, voorwaar, zij zullen zeker op die Dag van hun Heer afgescheiden zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ( إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ ) ("Voorwaar, zij zullen in de hel branden"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: vervolgens zullen zij waarlijk de hel (al-jaḥīm) binnentreden, en daarin geroosterd worden.
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ
Vervolgens zullen zij zeker Djahîm (de Hel) binnengaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Vervolgens wordt gezegd: هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ ("Dit is hetgeen jullie placht te loochenen"). Hij, wiens lof verheven is, zegt: vervolgens wordt tegen deze loochenaars van de Dag van het Oordeel gezegd: deze bestraffing waarin jullie je vandaag bevinden, dat is de bestraffing waarvan jullie in het wereldse leven werd verkondigd dat jullie haar zouden proeven, maar die jullie …
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Daarop wordt gezegd: "Dit is dat wat jullie plachten te loochenen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van het woord van de Verhevene: كَلا إِنَّ كِتَابَ الأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ (18) (Nee! Voorwaar, het boek van de vromen verkeert in ʿIlliyyīn).
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: ( كَلا إِنَّ كِتَابَ الأبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ ) (Nee! Voorwaar, het boek van de vromen verkeert in ʿIlliyyīn). De "abrār" (vromen) is het meervoud van "barr", en zij zijn degenen die vroom waren …
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
Nee! Voorwaar, het boek van de deugdzamen is zeker in 'Illiyyôen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ ("En wat zou jou doen weten wat ʿIlliyyūn is?"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ, terwijl Hij hem in verwondering brengt over ʿIlliyyūn: en wat heeft jou bewust gemaakt, o Mohammed, wat ʿIlliyyūn is.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
En wat doet jou weten wat 'Illiyyôen is?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: كِتَابٌ مَرْقُومٌ ("een opgetekend geschrift"). Hij, wiens lof verheven is, zegt: voorwaar, het geschrift van de vromen bevindt zich in ʿIlliyyīn, كتاب مرقوم ("een opgetekend geschrift"): dat wil zeggen, een geschrift opgetekend met een vrijwaring van Allah voor hem tegen het Vuur (al-nār) op de Dag der Opstanding, en met het behalen van het paradijs (janna), zoals wij dat …
كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ
Een volbeschreven Boek.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ ("De nabijgebrachten zijn er getuige van"). Hij zegt: getuige van dat geschreven boek — dat Allahs vrijwaring bevat voor de rechtschapene onder Zijn dienaren tegen het Vuur, en zijn behoud en succes met het paradijs (janna) — zijn de nabijgebrachten onder Zijn engelen uit elke hemel van de zeven hemelen.
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ
De bij (Allah) gebrachten zijn er getuigen van.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn woorden: إِنَّ الأبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ("Voorwaar, de vromen verkeren in gelukzaligheid") (83:22). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: voorwaar, de vromen (al-abrār) — zij die rechtschapen waren door Allah te vrezen en zijn verplichtingen te volbrengen — verkeren in een blijvende gelukzaligheid die op de Dag der Opstanding niet zal verdwijnen, en dat is hun …
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
Voorwaar, de deugdzamen zullen zeker in Na'im (het Paradijs) vertoeven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: عَلَى الأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ ("Op rustbanken kijken zij toe") (23).
Hij, verheven is Zijn vermelding, bedoelt met Zijn uitspraak: عَلَى الأرَائِكِ يَنْظُرُونَ ("Op rustbanken kijken zij toe"): op de rustbedden in de met gordijnen omhangen vertrekken, gemaakt van parels en robijn, kijken zij toe naar wat Allah hun aan eer, …
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
Op rustbanken kijken zij toe.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ ("Je zult op hun gezichten de glans van de gelukzaligheid herkennen"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: je zult bij de rechtschapenen, van wie Allah de eigenschap beschreven heeft, نضرة النعيم ("de glans van de gelukzaligheid") herkennen, dat wil zeggen: haar schoonheid, haar straling en haar schittering.
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
Jij herkent in hun gezichten de stralende gelukzaligheid
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn woorden: يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ ("hun zal verzegelde, zuivere wijn te drinken worden gegeven") (83:25). Hij zegt: aan deze vromen zal te drinken worden gegeven van pure wijn waarin geen vervalsing zit.
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ
Hun wordt verzegeld drinken ingeschonken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft Zijn uitspraak: ( مَخْتُومٍ * خِتَامُهُ مِسْكٌ ) ("verzegeld * waarvan de verzegeling muskus is"): de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) zijn over de uitleg daarvan van mening verschild. Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is "gemengd, vermengd"; de menging en het mengsel ervan is muskus.
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
Waarvan het zegel van muskus is, en laten de wedijveraars hierom dan wedijveren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ ("En laat hiernaar de wedijveraars wedijveren"). De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: en naar deze gelukzaligheid die Hij, wiens lof verheven is, beschreven heeft als hetgeen Hij aan deze vromen op de Dag der Opstanding heeft geschonken, laat de wedijveraars daarnaar wedijveren. Het wedijveren (al-tanāfus) houdt in dat een man …
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ
En zijn mengdrank is van (de bron) Tasmîm.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ ("En de mengeling ervan is van tasnīm") (83:27).
De Verhevene — Zijn vermelding zij verheven — zegt: en de mengeling van deze zuivere drank is van tasnīm. Tasnīm is de tafʿīl-vorm van de uitspraak van wie zegt: sannamtuhum al-ʿayn tasnīman, dat is: wanneer je de bron over hen heen laat stromen van boven hen. De betekenis …
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
Een bron waarvan de nabijgebrachten drinken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: مِنْ تَسْنِيمٍ * عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ ("van Tasnīm — een bron waaruit zij die nabij zijn gebracht drinken"), hij zei: ons heeft bereikt dat het een bron is die van onder de Troon uitstroomt, en zij is de mengtoevoeging van deze wijn — dat wil zeggen: de mengtoevoeging van …
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ
Voorwaar, degenen die zondigden plachten over degenen die geloofden te lachen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ ("Voorwaar, zij die misdaden begingen plachten te lachen om hen die geloofden"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: voorwaar, zij die zonden verwierven en in het wereldse leven ongelovig waren aan Allah, plachten daarin om hen die de eenheid van Allah erkenden en Hem geloofden يضحكون ("te …
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
En wanneer zij aan hen voorbijgingen, knipoogden zij naar elkaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (En wanneer zij hen voorbijkwamen, knipoogden zij spottend naar elkaar) (83:30).
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en deze misdadigers waren zo dat zij, wanneer de gelovigen hen voorbijkwamen, naar elkaar knipoogden. Hij zegt: de een gaf de ander een wenk met betrekking tot de gelovige, uit spot …
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
En wanneer zij terugkeerden naar hun volk, keerden zij verheugd terug.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَاكِهِينَ ("En wanneer zij naar hun verwanten terugkeerden, keerden zij verheugd terug") (83:31). Hij zegt: deze misdadigers keerden, wanneer zij van hun bijeenkomsten naar hun verwanten terugkeerden, in weelde en zelfingenomen terug.
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
En wanneer zij hen zagen, zeiden zij: "Voorwaar, zij zijn zeker dwalend."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: (وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلاءِ لَضَالُّونَ) (En wanneer zij hen zagen, zeiden zij: "Voorwaar, dezen zijn zeker dwalenden") — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en wanneer de misdadigers de gelovigen zagen, zeiden zij over hen: "Voorwaar, dezen zijn zeker dwalenden, afgedwaald van de rechte weg der waarheid en het pad van de juiste richting."
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ
En zij zijn niet als bewakers over hen gezonden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ) (En zij waren niet als bewakers over hen gezonden). Hij, verheven is Zijn lof, zegt: en deze ongelovigen, die tegen de gelovigen zeiden ( إن هؤلاء لضالون ) (waarlijk, dezen zijn dwalenden), waren niet als bewakers over hen gezonden die hun daden voor hen zouden bewaken. Hij zegt: hun was slechts het geloof in Allah opgelegd, en het handelen volgens …
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Maar op deze Dag zullen degenen die geloven lachen over de ongelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ("Op die Dag zullen zij die geloofd hebben lachen om de ongelovigen") (83:34).
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: (فَالْيَوْمَ — "Op die Dag"), en dat is de Dag der Opstanding, (الَّذِينَ آمَنُوا — "zij die geloofd hebben") in Allah in het wereldse leven, (مِنَ الْكُفَّارِ — "om de …
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
Op rustbanken kijken zij toe.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: عَلَى الأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ ("Op rustbedden zullen zij toekijken") (35).
عَلَى الأرَائِكِ يَنْظُرُونَ ("Op rustbedden zullen zij toekijken") — Hij zegt: op hun rustbedden die zich in de met gordijnen omhangen baldakijnen bevinden, kijken zij naar hen toe, terwijl zij in het paradijs (janna) verkeren en de ongelovigen (kuffār) in het Vuur …
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Worden de ongelovigen niet vergolden voor wat zij plachten te doen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn woorden: هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ ("Zijn de ongelovigen vergolden voor wat zij plachten te doen?") (83:36). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: zijn de ongelovigen (al-kuffār) beloond en vergolden met de vergelding voor wat zij in het wereldse leven plachten te doen tegenover de gelovigen — hun bespotting van hen en hun lachen om hen — doordat de …