Tafseer van De Bedriegers · Al-Mutaffifin · 83:31
En wanneer zij terugkeerden naar hun volk, keerden zij verheugd terug.
Zijn woord: وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَاكِهِينَ ("En wanneer zij naar hun verwanten terugkeerden, keerden zij verheugd terug") (83:31). Hij zegt: deze misdadigers keerden, wanneer zij van hun bijeenkomsten naar hun verwanten terugkeerden, in weelde en zelfingenomen terug.
In de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben de geleerden van de uitleg gesproken.
* Vermelding van wie dat zei:
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās: انْقَلَبُوا فَاكِهِينَ — hij zei: zelfingenomen.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَاكِهِينَ — hij zei: hij keerde in weelde terug; hij zei: dit is in deze wereld, daarna volgde het Vuur in het hiernamaals.
Sommige geleerden die de taal van de Arabieren kenden, maakten onderscheid tussen de betekenis van fākihīn en fakihīn; zij zeiden: de betekenis van fākihīn is: in weelde verkerend, en fakihīn: uitgelaten. Anderen zeiden: beide hebben dezelfde betekenis, en het is precies als ṭāmiʿ en ṭamiʿ (begerig), en bākhil en bakhil (gierig).