Tabari
Terug naar surah 83, ayah 35

Tafseer van De Bedriegers · Al-Mutaffifin · 83:35

عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ

Op rustbanken kijken zij toe.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: عَلَى الأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ ("Op rustbedden zullen zij toekijken") (35).

    عَلَى الأرَائِكِ يَنْظُرُونَ ("Op rustbedden zullen zij toekijken") — Hij zegt: op hun rustbedden die zich in de met gordijnen omhangen baldakijnen bevinden, kijken zij naar hen toe, terwijl zij in het paradijs (janna) verkeren en de ongelovigen (kuffār) in het Vuur worden bestraft.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Een vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ * عَلَى الأرَائِكِ يَنْظُرُونَ ("Dus heden lachen de gelovigen om de ongelovigen, op rustbedden toekijkend"), hij zei: hiermee worden bedoeld de verhoogde rustbedden waarop de met gordijnen omhangen baldakijnen staan. En Ibn ʿAbbās placht te zeggen: voorwaar, de muur die tussen het paradijs en het Vuur staat, daarin worden voor hen poorten geopend, en dan kijken de gelovigen naar de bewoners van het Vuur, terwijl de gelovigen op de rustbedden toekijken hoe zij bestraft worden; en dan lachen zij om hen. En dat behoort tot hetgeen waarmee Allah hun ogen verkwikt: hoe Allah zich op hen wreekt.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ("Dus heden lachen de gelovigen om de ongelovigen") — ons is verteld dat Kaʿb placht te zeggen: voorwaar, tussen het paradijs en het Vuur zijn vensters, en wanneer de gelovige naar een vijand wil kijken die hij in het wereldse leven had, dan kijkt hij door een van die vensters naar buiten. Allah, verheven zij Zijn lof, heeft gezegd: فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ ("Dan kijkt hij naar beneden en ziet hij hem midden in het Hellevuur"), dat wil zeggen: in het midden van het Vuur. En ons is verteld dat hij de schedels van het volk zag koken.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, hij zei: Kaʿb zei: voorwaar, tussen de bewoners van het paradijs en de bewoners van het Vuur zijn vensters; geen man van de bewoners van het paradijs wenst naar een ander van de bewoners van het Vuur te kijken, of hij doet het.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak: فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ * عَلَى الأرَائِكِ يَنْظُرُونَ ("Dus heden lachen de gelovigen om de ongelovigen, op rustbedden toekijkend"): Ibn ʿAbbās placht te zeggen: de muur staat tussen de bewoners van het paradijs en het Vuur, en voor de bewoners van het paradijs worden poorten geopend, en dan kijken zij, terwijl zij op de rustbedden zijn, naar de bewoners van het Vuur hoe zij bestraft worden, en dan lachen zij om hen. En dat behoort tot hetgeen waarmee Allah hun ogen verkwikt: hoe Allah zich op hen wreekt.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān: فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ("Dus heden lachen de gelovigen om de ongelovigen"), hij zei: de ongelovigen worden aangevoerd opdat zij naar de bewoners van het paradijs kijken, in het paradijs, op rustbedden; en op het moment dat zij naar hen kijken, worden de poorten voor hen gesloten, en de bewoners van het paradijs lachen om hen. En dat is Zijn uitspraak: فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ * عَلَى الأرَائِكِ يَنْظُرُونَ ("Dus heden lachen de gelovigen om de ongelovigen, op rustbedden toekijkend").

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : عَلَى الأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ (35) ( عَلَى الأرَائِكِ يَنْظُرُونَ ) يقول: على سررهم التي في الحجال ينظرون إليهم وهم في الجنة، والكفار في النار يعذّبون. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ * عَلَى الأرَائِكِ يَنْظُرُونَ ) قال: يعني: السُّرر المرفوعة عليها الحِجال. وكان ابن عباس يقول: إن السور الذي بين الجنة والنار يُفتح لهم فيه أبواب، فينظر المؤمنون إلى أهل النار، والمؤمنون على السرر ينظرون 24-305كيف يعذّبون، فيضحكون منهم، فيكون ذلك مما أقرّ الله به أعينهم، كيف ينتقم الله منهم. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ) ذُكر لنا أن كعبا كان يقول: إن بين الجنة والنار كوى، فإذا أراد المؤمن أن ينظر إلى عدّو كان له في الدنيا، اطلع من بعض الكوى، قال الله جل ثناؤه: فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ أي في وسط النار، وذُكر لنا أنه رأى جماجم القوم تغلي. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، قال كعب: إن بين أهل الجنة وبين أهل النار كوى، لا يشاء رجل من أهل الجنة أن ينظر إلى غيره من أهل النار إلا فعل. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ * عَلَى الأرَائِكِ يَنْظُرُونَ ) كان ابن عباس يقول: السور بين أهل الجنة والنار، فيفتح لأهل الجنة أبواب، فينظرون وهم على السُّرر إلى أهل النار كيف يعذّبون، فيضحكون منهم، ويكون ذلك مما أقرّ الله به أعينهم، كيف ينتقم الله منهم. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان ( فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ) قال: يُجاء بالكفار حتى ينظروا إلى أهل الجنة في الجنة،على سرر، فحين ينظرون إليهم تغلق دونهم الأبواب، ويضحك أهل الجنة منهم، فهو قوله: ( فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ * عَلَى الأرَائِكِ يَنْظُرُونَ ) .