Makki · 60 ayat
Adh-Dhaariyat
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًۭا
Bij de winden die doen opwaaien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا (Bij de verstrooiende winden die verstrooien) (51:1).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا (Bij de verstrooiende winden die verstrooien); Hij bedoelt: bij de winden die het stof verstrooien. Men zegt: "dharat al-rīḥu al-turāba" en "adharat" (de wind verstrooide het stof).
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًۭا
Bij de wolken die een zware last dragen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden فَالْحَامِلاتِ وِقْرًا ("en bij de [wolken] die een zware last dragen") (51:2), Hij zegt: bij de wolken die hun zware last van water dragen.
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًۭا
Bij de schepen die gemakkelijk voortdrijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا (en de schepen die met gemak voortgaan) betekent: en de schepen die over de zeeën varen, gemakkelijk en moeiteloos.
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا
Bij de verdelers (de Engelen) die volgens een verordening verdelen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا ("en bij hen die de zaak verdelen") — Hij zegt: het zijn de engelen die de beschikking van Allah onder Zijn schepselen verdelen.
En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de exegeten zich uitgesproken.
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۭ
Voorwaar, wat jullie is aangezegd zal zeker bewaarheid worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ (voorwaar, wat jullie beloofd wordt is waarachtig) betekent — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Voorwaar, datgene wat jullie beloofd wordt, o mensen, omtrent het aanbreken van het Uur en het opwekken van de doden uit hun graven, is waarachtig. Hij zegt: het is werkelijk komende, een gewisse waarheid.
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ
En voorwaar, de (Dag der) Opstanding zal zeker plaatsvinden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ ("en voorwaar, het oordeel zal zeker plaatsvinden"), Hij zegt: en voorwaar, de afrekening, de beloning en de bestraffing zijn zeker noodzakelijk, en Allah zal Zijn dienaren naar hun daden vergelden.
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
Bij de hemel met zijn banen (van sterren en planeten).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ ("Bij de hemel die [de Verhevene] vol banen is") (7).
Allah, geprezen zij Zijn gedachtenis, zegt: Bij de hemel met de schone schepping. En met Zijn woord ( ذَاتِ الْحُبُكِ ) bedoelt Hij: vol van banen. De welving van ieder ding heet zijn ḥubuk; het is het meervoud van ḥibāk en ḥabīka. Men spreekt van de …
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ
Voorwaar, jullie standpunt (tegenover de Profeet en de Koran) wisselt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ (voorwaar, jullie verkeren in een tegenstrijdige uitspraak) betekent: Voorwaar, jullie, o mensen, verkeren in een tegenstrijdige uitspraak over deze Koran; sommigen geloven erin en anderen verloochenen hem.
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Degene die ervan afgewend wordt, die wordt belogen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ (van hem wordt afgewend wie afgewend wordt) betekent: van het geloof in deze Koran wordt afgewend wie afgewend wordt, en wordt afgehouden wie afgehouden wordt, zodat hij ervan beroofd blijft.
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
Verdoemd zijn de leugenaars!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ ("Vervloekt zijn de gissers van leugens") (10).
Allah, geprezen zij Zijn gedachtenis, zegt: Vervloekt zijn de waarzeggers die leugen en valsheid gissen en die als waar wanen.
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ
Degenen die in achteloosheid verkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (degenen die in een overweldiging verkeren en achteloos zijn) betekent — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Degenen die in de overweldiging van de dwaling en haar overheersing over hen volharden, en die achteloos zijn omtrent de waarheid waarmee Allah Mohammed ﷺ heeft gezonden, hebben zich daarvan afgewend.
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
Zij vragen: "Wanneer is de Dag van de Opstanding?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ (zij vragen: wanneer is de Dag des Oordeels?) betekent — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Deze leugenverzinners, die Hij heeft beschreven met hun beschrijving, vragen: wanneer is de dag van vergelding en afrekening, en de dag waarop Allah de dienaren naar hun daden zal vergelden?
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
Op die Dag zullen zij in de Hel verbrand worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ ("op de Dag dat zij boven het Vuur op de proef worden gesteld") (51:13), de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: op de Dag dat zij boven het vuur van de hel (jahannam) op de proef worden gesteld.
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
(De bewaker van de Hel zegt:) "Proeft jullie bestraffing. Dit is waar jullie de bespoediging van vroegen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (14) (Proeft jullie beproeving; dit is hetgeen waarmee jullie haast hadden (14)).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving): tot hen wordt gezegd: proeft jullie beproeving. En "tot hen wordt gezegd" is …
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ
Voorwaar, de Moettaqôen verblijven in Tuinen en bij bronnen (in het Paradijs).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ) ("Voorwaar, de godvrezenden zullen in tuinen en bij bronnen verkeren"): Allah, geprezen zij Zijn gedachtenis, zegt: voorwaar, degenen die Allah vreesden door Hem te gehoorzamen en het vermijden van Zijn ongehoorzaamheden in deze wereld, zullen in tuinen en bij waterbronnen verkeren in het hiernamaals.
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Zij nemen wat hun Heer hun geeft. Voorwaar, zij behoorden voorheen tot de weldoeners.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ (aannemend wat hun Heer hun heeft gegeven) betekent — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: handelend naar wat hun Heer hun heeft bevolen, Zijn verplichtingen (farāʾiḍ) vervullend.
كَانُوا۟ قَلِيلًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Zij plachten gedurende de nacht weinig te slapen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: كَانُوا قَلِيلا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ (Zij sliepen slechts weinig van de nacht) (51:17).
De geleerden van de uitleg verschilden van mening over de uitleg van Zijn uitspraak كَانُوا قَلِيلا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ (Zij sliepen slechts weinig van de nacht). Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is dat zij gedurende een klein …
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
En in de laatste uren van de nacht smeekten zij om vergeving.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden وَبِالأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ ("en in de laatste uren van de nacht vragen zij om vergeving") (51:18). De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) zijn het oneens over de uitleg ervan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis is: en in de laatste uren van de nacht (al-asḥār) verrichten zij het gebed.
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
En van hun bezittingen was een rechtmatig deel voor de bedelaar en voor degene die zich weerhield van bedelen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ) ("En in hun bezittingen was een recht voor de bedelaar en de berooide"): Allah, geprezen zij Zijn gedachtenis, zegt: en in de bezittingen van deze weldoeners, wier eigenschap Hij beschreven heeft, is een recht voor hun bedelaar die behoefte heeft aan wat zij in handen hebben, en voor de berooide.
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَٰتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ
En op de aarde zijn Tekens voor de overtuigden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg over de woorden van de Verhevene: وَفِي الأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ ("En op de aarde zijn tekenen voor hen die met zekerheid geloven") (51:20).
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en op de aarde zijn lessen en vermaningen voor de mensen die met zekerheid geloven in de werkelijkheid van wat zij met eigen ogen aanschouwen en zien wanneer zij erover trekken.
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
En ook in jullie zelf, zien jullie dan niet?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden وَفِي أَنْفُسِكُمْ أَفَلا تُبْصِرُونَ ("En in jullie eigen zelf; zien jullie dan niet?") (51:21). De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) zijn het oneens over de uitleg ervan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: en in de uitgang van ontlasting en urine in jullie eigen zelf is een les voor jullie, en een bewijs voor jullie over jullie Heer; zien jullie dat dan …
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
En in de hemel is jullie voorziening, en wat jullie is beloofd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak En in de hemel is uw voorziening — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en in de hemel bevindt zich de regen en de sneeuw, door middel waarvan de aarde uw voorziening, uw voedsel uit spijzen en vruchten en dergelijke voortbrengt.
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Bij de Heer van de hemel en de aarde: voorwaar, het is zeker waar, zo waar als (het feit) dat jullie spreken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ (51:23) (Bij de Heer van de hemel en de aarde, het is voorwaar waar, net zoals dat jullie spreken.)
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Heeft de geschiedenis van de geëerde gasten van Ibrahîm jou bereikt?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: Heeft het verhaal van de geëerde gasten van Ibrāhīm u bereikt? (24)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ, en bericht hem dat Hij over wie volhardt in zijn dwaling en hardnekkig vasthoudt aan zijn ongeloof (kufr), en zich daar niet van bekeert van de ongelovigen onder zijn volk, datgene zal laten neerkomen wat …
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَٰمٌۭ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
Toen zij bij hem kwamen, zeiden zij: "Vrede!" Hij zei: "Vrede!", (en hij dacht bij zichzelf:) "Onbekend volk."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ ("toen zij bij hem binnentraden") (51:25), Hij zegt: toen de gasten van Ibrāhīm (Abraham) bij hem binnentraden, en zij tot hem zeiden: "salāman" — dat wil zeggen: zij groetten met een groet (salām) — zei hij: "salām".
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ
Hij ging toen vlug naar zijn familie en bracht een geroosterd kalf.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord ( فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ ) ("Toen wendde hij zich naar zijn huisgenoten"). Hij zegt: hij week uit naar zijn huisgenoten en keerde terug. En al-Farrāʾ placht te zeggen: het uitwijken (al-rawgh), ook al heeft het deze betekenis, men spreekt het niet uit tenzij degene die het doet zijn weggaan of zijn komen verborgen houdt. En hij zei: zie je niet dat je zegt: "de mensen van Mekka zijn …
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Hij plaatste het daarop vóór hen, en zei: "Eten jullie het niet?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg over de woorden van de Verhevene: فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلا تَأْكُلُونَ ("Toen zette hij het hun voor; hij zei: eten jullie niet?") (51:27).
En Zijn woorden فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلا تَأْكُلُونَ ("Toen zette hij het hun voor; hij zei: eten jullie niet?") — in de woorden is iets weggelaten, waarbij men zich heeft beperkt vanwege de aanwijzing van het zichtbare …
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ
(Maar zij wilden niet eten.) Toen voelde hij angst voor hen. Zij zeiden: "Wees niet bang." En zij verkondigden hem de verheugende tijding over (de geboorte van) een verstandige jongeling (Ishâq).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Toen kreeg hij vrees voor hen — Hij zegt: toen voelde Ibrāhīm in zichzelf vrees voor zijn gasten en verborg die. Zij zeiden: vrees niet, en zij verkondigden hem de blijde boodschap van een kundige jongen — Hij bedoelt: Isḥāq. En Hij zei: ʿalīm (kundig) heeft de betekenis van ʿālim (wetend) wanneer hij volwassen geworden is. Al-Farrāʾ heeft vermeld dat sommige oude meesters zeiden: wanneer de …
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ
Zijn vrouw kwam schreeuwend naar voren, en zij sloeg zich in haar gezicht, en zei: "Ik ben een oude, onvruchtbare vrouw!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ ("Toen kwam zijn vrouw met een gil naar voren") (51:29) — daarmee wordt Sāra (Sara) bedoeld. En dat "naar voren komen" is geen verplaatsing van de ene plek naar de andere, noch een verhuizing van het ene oord naar het andere; het is veeleer als wanneer iemand zegt: "hij kwam mij uitschelden", in de betekenis: hij begon mij uit te schelden. En …
قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Zij zeiden: "Zo heeft jouw Heer gesproken: voorwaar, Hij is de Alwijze, de Alwetende."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: قَالُوا كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (51:30) (Zij zeiden: Aldus heeft jouw Heer gesproken; voorwaar, Hij is de Alwijze, de Alwetende.)
۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Hij (Ibrâhîm) vroeg: "Wat is jullie boodschap, O gezanten?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (31) ("Hij zei: 'Wat is dan jullie aangelegenheid, o boodschappers?'") (51:31)
En Zijn woord ( قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ ) ("Hij zei: 'Wat is dan jullie aangelegenheid, o boodschappers?'"). Hij zegt: Ibrāhīm zei tegen zijn gasten: wat is jullie zaak, o boodschappers?
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
Zij zeiden: "Voorwaar, wij zijn gezonden naar een volk van misdadigers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ (Zij zeiden: "Voorwaar, wij zijn gezonden naar een misdadig volk" (51:32)) — een volk dat misdaad had begaan door hun ongeloof (kufr) in Allah.
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن طِينٍۢ
Opdat wij stenen van klei op hen neerzenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ (33) ("om over hen stenen van klei te zenden") (51:33)
( لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ ) ("om over hen stenen van klei te zenden"). Hij zegt: om over hen uit de hemel stenen van klei te laten regenen ( مُسَوَّمَةً ) ("gemerkt"), dat wil zeggen: gekenmerkt.
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Die zijn gekenmerkt bij jouw Heer, voor de overtreders."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zoals Muḥammad ibn Saʿd mij heeft verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woorden مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ (gemerkt bij jouw Heer voor de buitensporigen) — hij zei: "Al-musawwama" (gemerkt): dat zijn de gezegelde stenen; de steen is …
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Toen deden Wij degenen die daar tot de gelovigen behoorden vertrekken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (Toen lieten Wij wie zich daarin bevond van de gelovigen vertrekken (51:35)) — de Verhevene, wiens lof genoemd wordt, zegt: Toen lieten Wij vertrekken wie zich in het dorp Sodom bevond — het dorp van het volk van Lot — van de mensen die in Allah geloofden, en dat waren Lot en zijn twee dochters. Hij verwees naar het dorp met Zijn woorden "wie …
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍۢ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Maar Wij troffen daar slechts één huis van degenen die zich (aan Allah) overgegeven hadden aan. (het huis van Lôeth)
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ (51:36) (En Wij troffen daarin slechts één huishouden van de moslims aan.)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: En Wij troffen in die stad waaruit Wij hen die er aan gelovigen waren naar buiten brachten, niets aan dan één huishouden van de moslims, en dat is het huishouden van …
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةًۭ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
En Wij lieten daar een Teken achter voor degenen die de pijnlijke bestraffing vreesden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah zei: وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الألِيمَ (En Wij lieten daarin een teken achter voor hen die de pijnlijke bestraffing vrezen). En Zijn woorden وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الألِيمَ betekenen: En Wij lieten in deze stad — waaruit Wij hen die er aan gelovigen waren naar buiten brachten — een teken achter. De Verhevene, wiens …
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
En ook in (de geschiedenis van) Môesa toen Wij hem naar Fir'aun zonden met een duidelijk bewijs.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ (51:38) (En in Mūsā, toen Wij hem naar Firʿawn zonden met een duidelijk gezag.)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: En in Mūsā ibn ʿImrān, toen Wij hem naar Firʿawn zonden met een bewijs dat voor wie het zag duidelijk maakte dat het een bewijs voor Mūsā was, ten …
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ
Hij (Fir'aun) wendde zich af met zijn gevolg, en hij zei: "(Hij is) een tovenaar, of een bezetene!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak Toen wendde hij zich af met zijn steunpilaar — Hij zegt: toen keerde Farʿawn (Farao) zich af, nadat Wij Mūsā tot hem hadden gezonden, met zijn volk van zijn leger en zijn metgezellen. En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken, ook al verschillen de bewoordingen van wie het zeiden.
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
Daarop grepen Wij hem en zijn legers en wierpen hen in de zee. En hem (Fir'aun) trof de blaam.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ (Toen grepen Wij hem en zijn legers en wierpen hen in de zee, terwijl hij verwijtbaar was (40))
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
En in de 'Âd, toen Wij over hen een verwoestende wind zonden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ ("En in ʿĀd, toen Wij de onvruchtbare wind over hen zonden") (41).
De Verhevene zegt: وَفِي عَادٍ ("En in ʿĀd") eveneens, en in wat Wij met hen gedaan hebben, is voor hen een teken en een lering, إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ ("toen Wij de …
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
Die niets heel liet van wat hij tegenkwam, maar (alles) tot ruïnes maakte.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ ("Zij liet niets achter waar zij overheen kwam, of zij maakte het als al-ramīm" — (51:42)). Al-ramīm betekent in de taal van de Arabieren: dat wat verdord is van de gewassen der aarde en vertrapt is.
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ
En in de Tsamôed, toen tot hen gezegd werd: "Geniet maar, tot een bepaalde tijd."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ (43) ("En in Thamūd, toen tegen hen gezegd werd: 'Geniet maar voor een tijd'") (51:43)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en ook in Thamūd is voor hen een les en een vermaning, toen hun Heer tegen hen sprak. Hij zegt: zij waren hoogmoedig tegenover het gebod van hun Heer en gedroegen zich met …
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Toen waren zij hoogmoedig tegenover het gebod van hun Heer, waarop de bliksemslag hen greep, terwijl zij toezagen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak Toen overtraden zij het gebod van hun Heer, hij zei: de overtreder (al-ʿātī) is de ongehoorzame die het gebod van Allah verlaat.
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
Toen konden zij niet meer opstaan en zij konden zichzelf niet helpen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: Toen konden zij niet opstaan, en zij konden zich niet helpen (45)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: toen waren zij niet in staat zich te verweren tegen de bestraffing van Allah die over hen neerdaalde, en zij waren niet bij machte zich daartegen op te richten.
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ
En het volk van Nôeh van daarvóór: voorwaar, zij waren een zwaar zondig volk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (En [eveneens] het volk van Nūḥ tevoren; voorwaar, zij waren verdorven lieden). De reciteerders verschilden in de lezing van Zijn woorden وَقَوْمَ نُوحٍ met accusatief (naṣb). Voor de accusatief daarvan zijn er verschillende verklaringen. De eerste: dat "al-qawm" (het volk) gekoppeld is aan het voornaamwoord …
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
En Wij hebben de hemel met een grote macht gebouwd. En voorwaar, Wij zijn zeker Machtigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ (En de hemel hebben Wij gebouwd met kracht, en voorwaar, Wij hebben ruime macht (47))
De Verhevene, wiens lof genoemd wordt, zegt: En de hemel hebben Wij als een dak opgericht met kracht.
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ
En Wij hebben de aarde uitgespreid, en de beste Uitspreiders zijn Wij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden وَالأرْضَ فَرَشْنَاهَا (En de aarde, Wij hebben haar uitgespreid). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en de aarde, Wij hebben haar tot een legerstede voor de schepselen gemaakt. فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ (en hoe voortreffelijk zijn de spreiders) — Hij zegt: en hoe voortreffelijk zijn Wij dan als spreiders voor hen.
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
En van alle dingen hebben Wij paren geschapen. Hopelijk zullen jullie je laten vermanen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (En van alle dingen hebben Wij een paar geschapen, opdat jullie je zouden laten vermanen (49))
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
(Zeg, O Moehammad) "Vlucht daarom naar Allah: voorwaar, ik ben voor jullie van Hem (voor Zijn bestraffing) een duidelijke waarschuwer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ (51:50) (Vlucht dan tot Allah; voorwaar, ik ben voor jullie van Hem een duidelijke waarschuwer.)
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
En neemt naast Allah geen andere god: voorwaar, ik ben voor jullie van Hem (voor Zijn bestraffing) een duidelijke waarschuwer."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَلا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ ("En stelt naast Allah geen andere god"). Hij, verheven is Zijn lof, zegt: en stelt, o mensen, naast jullie aanbeden Heer die jullie geschapen heeft, geen andere aanbeden god buiten Hem, want er is geen aanbeden wezen aan wie de aanbidding toekomt buiten Hem. إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ ("Voorwaar, ik ben voor jullie van …
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Zo kwam er tot degenen vóór hen geen Boodschapper, of zij zeiden: "(Hij is) een tovenaar, of een bezetene."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ (52) ("Evenzo kwam er tot degenen vóór hen geen boodschapper of zij zeiden: 'Een tovenaar of een bezetene'") (52:52)
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
Dragen zij dit aan elkaar over (van geslacht op geslacht)? Zij zijn zelfs een overtredend volk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak Hebben zij elkaar dit aanbevolen? Nee, zij zijn een opstandig volk — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: hebben deze loochenaars uit de Quraysh, omtrent Muḥammad ﷺ en het waarheidsbericht waarmee hij tot hen gekomen is, aan elkaar de aanbeveling gedaan — hun voorgangers en hun voorbije voorvaderen die vóór hen heengegaan zijn — om Muḥammad ﷺ te loochenen, en hebben …
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ
Wend je daarom van hen af, dan wordt jou niets verweten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn verheven woord: فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ ("Wend je dus van hen af, want jou treft geen blaam" — (54)).
De Verhevene, wiens lof wordt genoemd, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Wend je af, o Muḥammad, van deze polytheïsten (mushrikīn) onder de Qurayš die deelgenoten toekennen aan Allah. Hij zegt: keer je van hen af totdat het bevel van Allah aangaande hen …
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
En vermaan: want voorwaar, de vermaning baat de gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ (En vermaan, want voorwaar, de vermaning baat de gelovigen) — hij zegt: Vermaan, o Muḥammad, hen tot wie jij gezonden bent, want de vermaning baat de mensen die in Allah geloven.
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
En Ik heb de Djinn's en de mens slechts geschapen om Mij te dienen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالإِنْسَ إِلا لِيَعْبُدُونِ (En Ik heb de djinn en de mensen slechts geschapen opdat zij Mij zouden aanbidden (56))
De uitleggers van de tekst zijn van mening verschild over de uitleg van Zijn woorden وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالإنْسَ إِلا لِيَعْبُدُونِ . Sommigen zeiden: de betekenis daarvan is: En Ik heb de gelukzaligen …
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Ik wens geen voorzieningen van hen, en ik wens niet dat zij Mij voeden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ ) ("Ik verlang van hen geen levensonderhoud"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Ik verlang van degenen die Ik geschapen heb — van de djinn en de mensen — geen levensonderhoud waarmee zij Mijn schepselen zouden voorzien. ( وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ ) ("en Ik verlang niet dat zij Mij voeden"). Hij zegt: en Ik verlang van hen geen voedsel …
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
Voorwaar, Allah is de Voorziener, de Bezitter van sterke kracht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn verheven woord: إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ ("Voorwaar, Allah is de Voorziener, de Bezitter van kracht, de Standvastige" — (58)).
De Verhevene, wiens lof wordt genoemd, zegt: voorwaar, Allah is de Voorziener van Zijn schepping, die instaat voor hun levensonderhoud, de Bezitter van kracht, de Standvastige (al-matīn).
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًۭا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Voorwaar, de zonden van degenen die onrecht plegen zijn gelijk aan de zonden van hun soortgenoten (in vroegere generaties). Laten zij daarom Mij niet vragen (de bestraffing) te bespoedigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak Voorwaar, voor hen die onrecht gepleegd hebben, is er een aandeel zoals het aandeel van hun metgezellen; laten zij Mij dus niet om bespoediging vragen — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: voorwaar, voor hen die deelgenoten aan Allah toegekend hebben uit de Quraysh en anderen, is er een dhanūb, en dat is de grote emmer, en het is ook de sijl (volle emmer) wanneer …
فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Wee dan degenen die ongelovig zijn op hun Dag die aangezegd is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (60) ("Wee dan degenen die ongelovig zijn vanwege hun Dag die hun is aangezegd") (51:60)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: het dal in de hel (jahannam) dat stroomt van etter en pus is voor degenen die ongelovig waren aan Allah (kafarū) en Zijn eenheid loochenden, vanwege hun Dag waarop …