Tabari
Terug naar surah 51, ayah 26

Tafseer van De Verspreidsters · Adh-Dhaariyat · 51:26

فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ

Hij ging toen vlug naar zijn familie en bracht een geroosterd kalf.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord ( فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ ) ("Toen wendde hij zich naar zijn huisgenoten"). Hij zegt: hij week uit naar zijn huisgenoten en keerde terug. En al-Farrāʾ placht te zeggen: het uitwijken (al-rawgh), ook al heeft het deze betekenis, men spreekt het niet uit tenzij degene die het doet zijn weggaan of zijn komen verborgen houdt. En hij zei: zie je niet dat je zegt: "de mensen van Mekka zijn uitgeweken (rāgha)", terwijl je bedoelt dat zij terugkeerden of vertrokken; maar als de terugkerende zijn terugkeer verborgen houdt, dan past daarbij "rāgha" en "yarūghu" goed.

    Zijn woord ( فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ ) ("en kwam met een vetgemest kalf"). Hij zegt: hij kwam bij zijn gasten met een vetgemest kalf dat hij geroosterd en gaar gemaakt had.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatādah, over Zijn woord ( فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ ) ("Toen wendde hij zich naar zijn huisgenoten en kwam met een vetgemest kalf"), hij zei: het grootste deel van het bezit van de profeet van Allah Ibrāhīm, vrede zij met hem, was rundvee.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ ) يقول: عدل إلى أهله ورجع. وكان الفرّاء يقول: الروغ وإن كان على هذا المعنى فإنه لا ينطق به حتى يكون صاحبه مخفيا ذهابه أو مجيئه, وقال: ألا ترى أنك تقول قد راغ أهل مكة وأنت تريد رجعوا أو صدروا, فلو أخفى راجع رجوعه حسنت فيه راغ ويروغ. وقوله ( فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ ) يقول: فجاء ضيفَه بعجل سمين قد أنضجه شيًا. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ ) قال: كان عامة مال نبيّ الله إبراهيم عليه السلام البقر.