Tabari
Terug naar surah 51, ayah 14

Tafseer van De Verspreidsters · Adh-Dhaariyat · 51:14

ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ

(De bewaker van de Hel zegt:) "Proeft jullie bestraffing. Dit is waar jullie de bespoediging van vroegen."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (14) (Proeft jullie beproeving; dit is hetgeen waarmee jullie haast hadden (14)).

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving): tot hen wordt gezegd: proeft jullie beproeving. En "tot hen wordt gezegd" is weggelaten, omdat de bewoording erop wijst.

    En Hij bedoelt met Zijn uitspraak ( فِتْنَتَكُمْ ) (jullie beproeving): jullie bestraffing en jullie verbranding.

    De mensen van de uitleg verschilden hierover van mening. Sommigen van hen zeiden hetgeen wij erover gezegd hebben.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn uitspraak ( فِتْنَتَكُمْ ) (jullie beproeving), hij zei: jullie verbranding.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving): proeft jullie bestraffing ( هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ) (dit is hetgeen waarmee jullie haast hadden).

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn uitspraak ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving), Hij zegt: op de dag dat zij bestraft worden, dan zegt Hij: proeft jullie bestraffing.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen betreffende Zijn uitspraak ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving), Hij zegt: jullie verbranding.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving), Hij zegt: jullie verbranden.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, betreffende Zijn uitspraak ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving), hij zei: proeft jullie bestraffing.

    En anderen zeiden: daarmee wordt bedoeld: proeft jullie bestraffing, of jullie loochening.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn uitspraak ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving), Hij zegt: jullie loochening.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen betreffende Zijn uitspraak ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) (proeft jullie beproeving), Hij zegt: jullie verbranding; en er wordt ook gezegd: jullie loochening.

    En Zijn uitspraak ( هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ) (dit is hetgeen waarmee jullie haast hadden). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: tot hen wordt gezegd: deze bestraffing die jullie heden ondergaan, is de bestraffing waarmee jullie haast hadden in het wereldse leven.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (14) يعني تعالى ذكره بقوله ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) يقال لهم: ذوقوا فتنتكم وترك يقال لهم لدلالة الكلام عليها. ويعني بقوله ( فِتْنَتَكُمْ ) : عذابكم وحريقكم. واختلف أهل التأويل في ذلك, فقال بعضهم بالذي قلنا فيه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: تنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله ( فِتْنَتَكُمْ ) قال: حريقكم. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) : ذوقوا عذابكم ( هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ) . حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) يقول: يوم يعذّبون, فيقول: ذوقوا عذابكم. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) يقول: حريقكم. حدثنا ابن حُميد, قال: تنا مهران, عن سفيان ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) يقول: احتراقكم. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) قال: ذوقوا عذابكم. وقال آخرون: عني بذلك: ذوقوا تعذيبكم أو كذبكم. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) يقول: تكذيبكم. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ ) يقول: حريقكم, ويقال: كذبكم. وقوله ( هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ) يقول تعالى ذكره: يقال لهم: هذا العذاب الذي توفونه اليوم, هو العذاب الذي كنتم به تستعجلون في الدنيا.