Tabari
Terug naar surah 51, ayah 11

Tafseer van De Verspreidsters · Adh-Dhaariyat · 51:11

ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ

Degenen die in achteloosheid verkeren.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (degenen die in een overweldiging verkeren en achteloos zijn) betekent — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Degenen die in de overweldiging van de dwaling en haar overheersing over hen volharden, en die achteloos zijn omtrent de waarheid waarmee Allah Mohammed ﷺ heeft gezonden, hebben zich daarvan afgewend.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de geleerden van de uitleg gesproken, ook al verschillen hun bewoordingen in de uiteenzetting daarvan.

    * De vermelding van wie dat heeft gezegd:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, diens uitspraak over الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (degenen die in een overweldiging verkeren en achteloos zijn), hij zegt: In hun dwaling volharden zij.

    Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, diens uitspraak over الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (degenen die in een overweldiging verkeren en achteloos zijn), hij zei: In onachtzaamheid verkeren zij achteloos.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (degenen die in een overweldiging verkeren en achteloos zijn), hij zegt: In overweldiging en verwarring.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, over غَمْرَةٍ سَاهُونَ (overweldiging, achteloos), hij zei: In onachtzaamheid.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb berichtte ons, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (in een overweldiging achteloos), hij zei: Achteloos omtrent wat tot hen is gekomen, en omtrent wat aan hen is neergezonden, en omtrent wat Allah, gezegend en verheven is Hij, hun heeft bevolen. En hij las de uitspraak van Allah, verheven is Zijn lof: بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَذَا (Maar hun harten verkeren in overweldiging hieromtrent) ... het vers. En hij zei: Zie je niet hoe het is wanneer je een ding neemt en het vervolgens in het water onderdompelt (ghamartahu).

    Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, allen op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (in een overweldiging achteloos): Zijn hart is in een koker (kināna).

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) يقول تعالى ذكره: الذين هم في غمرة الضلالة وغَلَبتها عليهم متمادون, وعن الحقّ الذي بعث الله به محمدا صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ساهون, قد لَهُوا عنه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل وإن اختلفت ألفاظهم في البيان عنه. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله ( الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) يقول: في ضلالتهم يتمادَون. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله ( الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) قال: في غفلة لاهون. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) يقول: في غمرة وشُبهة. حدثنا ابن حُميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان ( غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) قال: في غفلة. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) قال: ساهون عما أتاهم, وعما نـزل عليهم, وعما أمرهم الله تبارك وتعالى, وقرأ قول الله جلّ ثناؤه بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَذَا ... الآية, وقال: ألا ترى الشيء إذا أخذته ثم غمرته في الماء. حدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) : قلبه في كِنانة.