Madani · 31 ayat
Al-Insaan
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ حِينٌۭ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًۭٔا مَّذْكُورًا
Voorzeker, er is voor de mens een periode geweest waarin hij in niets gedenkwaardig was.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, wiens lofprijzing groots is, bedoelt met Zijn uitspraak: هَلْ أَتَى عَلَى الإنْسَانِ ("Is er over de mens [niet een tijd verstreken]"): er is over de mens verstreken. "Hal" is op deze plaats een mededeling (khabar), geen ontkenning. Dat is zoals wanneer iemand tegen een ander zegt, hem bevestigend: "Heb ik je niet geëerd?" — terwijl hij hem al geëerd heeft; of: "Heb ik je niet bezocht?" …
إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍۢ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا
Voorwaar, Wij hebben de mens geschapen uit een gemengde druppel om hem te beproeven. Daarop gaven Wij hem het gehoor en gezichtsvermogen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: إِنَّا خَلَقْنَا الإنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ ("Voorwaar, Wij hebben de mens geschapen uit een gemengde druppel, om hem te beproeven") — de Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: voorwaar, Wij hebben de nakomelingen van Adam geschapen uit een druppel (nuṭfa), dat wil zeggen: uit het vocht van de man en het vocht van de vrouw. De "nuṭfa" is elke geringe …
إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًۭا وَإِمَّا كَفُورًا
Voorwaar, Wij wezen hem de Weg: wordt hij dankbaar of wordt hij ondankbaar?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt met Zijn woord: innā hadaynāhu al-sabīl ("Voorwaar, Wij hebben hem de weg gewezen"): voorwaar, Wij hebben hem de weg naar het paradijs (janna) verduidelijkt en hem zijn pad doen kennen, of hij nu dankbaar of ondankbaar is. En wanneer de uitspraak op deze betekenis wordt gericht, dan hebben "immā" en "immā" ("hetzij ... hetzij") de betekenis van een …
إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًۭا وَسَعِيرًا
Voorwaar, voor de ongelovigen hebben Wij kettingen, en ketens en Sa'îr (de Hel) bereid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: innā aʿtadnā lil-kāfirīna salāsila (waarlijk, Wij hebben voor de ongelovigen ketenen bereid). De Verhevene, geprezen is Zijn vermelding, zegt: waarlijk, Wij hebben voor wie Onze gunst ondankbaar verwierp en Ons bevel weerstreefde ketenen bereid, waarmee zij stevig worden vastgebonden in het hellevuur (al-jaḥīm). wa-aghlālan (en boeien), hij zegt: en met de boeien worden hun …
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍۢ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
Voorwaar, de deugdzamen zullen drinken uit een beker waarvan de mengdrank van Kâfôer (kamfer) is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: إِنَّ الأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا (76:5). (Voorwaar, de vromen zullen drinken uit een beker waarvan de menging kamfer is.)
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًۭا
Een bron waarvan de dienaren van Allah drinken. Zij laten deze overvloedig stromen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: ʿaynan yashrabu bihā ʿibādu llāhi yufajjirūnahā tafjīran (6) (een bron waaruit de dienaren van Allah drinken, die zij rijkelijk laten ontspringen).
Zijn uitspraak: ʿaynan yashrabu bihā ʿibādu llāhi . De Verhevene, geprezen is Zijn vermelding, zegt: de menging van de beker waaruit deze deugdzamen (al-abrār) drinken was als kamfer in de …
يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًۭا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًۭا
Zij vervulden hun geloften. En zij vreesden een Dag waarvan het kwaad verschrikkelijk is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: voorwaar, de vromen (al-abrār) die drinken uit een beker waarvan de mengeling kamfer was, zijn waarlijk vroom (barrū) door hun trouw aan Allah in het nakomen van de geloften die zij plachten af te leggen in gehoorzaamheid aan Allah.
وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًۭا وَيَتِيمًۭا وَأَسِيرًا
En zij gaven het voedsel waarvan zij hielden aan een arme, en een wees en een gevangene.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا ("En zij geven voedsel, uit liefde daarvoor, aan een behoeftige"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: deze vromen gaven voedsel uit liefde daarvoor en uit hun verlangen ernaar.
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءًۭ وَلَا شُكُورًا
(Zij zeiden:) "Wij voeden jullie slechts omwille van het welbehagen van Allah, wij verlangen van jullie geen beloning en geen dank.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: Innamā nuṭʿimukum li-wajhi Allāh (Wij voeden u slechts omwille van het Aangezicht van Allah) — de Verhevene zegt: zij zeggen, wanneer zij hen voeden: wij voeden u slechts omwille van het Aangezicht van Allah — daarmee bedoelen zij het zoeken naar het welbehagen van Allah en de toenadering tot Hem — lā nurīdu minkum jazāʾan wa-lā shukūran (wij wensen van u geen vergelding noch …
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًۭا قَمْطَرِيرًۭا
Voorwaar, wij vrezen van onze Heer een angstaanjagende, huiveringwekkende Dag."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt, berichtend over dit volk wiens hoedanigheid Hij heeft beschreven, dat zij tegen degenen die zij voeden — namelijk de behoeftigen en armen — zeggen: wij voeden u dit voedsel niet om van u een tegenprestatie voor onze voeding te verlangen, vergelding noch dank; nee, wij voeden u in de hoop van onze kant dat onze Heer ons zal vrijwaren van Zijn bestraffing op een dag waarvan de …
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةًۭ وَسُرُورًۭا
Allah zal hen op die Dag beschermen voor het kwaad en hen glans en blijdschap schenken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: fa-waqāhumu allāhu sharra dhālika al-yawmi wa-laqqāhum naḍratan wa-surūran ("Allah heeft hen dan behoed voor het kwaad van die Dag en heeft hun glans en vreugde geschonken").
Hij, verheven is Zijn lof, zegt: Allah heeft van hen afgewend datgene waarvoor zij in deze wereld op hun hoede waren, namelijk het kwaad van de norse, kwellende Dag — vanwege datgene wat zij in deze wereld …
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةًۭ وَحَرِيرًۭا
En Hij zal hen vanwege hun geduldige volharding belonen met het Paradijs en met zijde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, geprezen zij Zijn vermelding, zegt: en Allah heeft hen beloond, vanwege hun geduld in deze wereld bij Zijn gehoorzaamheid en het verrichten van wat Hem welgevallig was, met een tuin (janna) en zijde.
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا وَلَا زَمْهَرِيرًۭا
Leunend zitten zij daarin op rustbanken. Zij vinden daarin geen zon en geen kou.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( muttakiʾīna fīhā ʿalā al-arāʾik ) ("daarin liggend op rustbedden") betekent: in het paradijs liggend op de divans in de baldakijnen — dat zijn de arāʾik (rustbedden), waarvan het enkelvoud arīka is. Wij hebben dat reeds eerder met zijn bewijsplaatsen uiteengezet, en eveneens wat de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) daarover hebben gezegd, op een wijze die ons ervan ontslaat het te …
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًۭا
En haar schaduwen zijn voor hen dichtbij en haar vruchten zijn vlakbij, makkelijk te plukken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, geprezen zij Zijn vermelding, bedoelt met Zijn woord ( wa-dāniyatan ʿalayhim ẓilāluhā ) ("en haar schaduwen reiken laag over hen"): en de schaduwen van haar bomen zijn dicht bij hen gekomen.
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍۢ مِّن فِضَّةٍۢ وَأَكْوَابٍۢ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠
En onder hen wordt rondgegaan met kruiken van zilver en glazen als van kristal.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: wa-yuṭāfu ʿalayhim bi-āniyatin min fiḍḍatin wa-akwābin kānat qawārīrā (en rond hen wordt rondgedragen vaatwerk van zilver en bekers die van glas zijn). De Verhevene, geprezen is Zijn vermelding, zegt: en rond deze deugdzamen wordt rondgedragen vaatwerk, behorend tot de vaten waarin zij hun drank drinken; het is van zilver dat (oorspronkelijk) glas was, en Hij maakte het tot …
قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍۢ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًۭا
Kristalhelder, van zilver gemaakt, die naar wens schenken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلا ("En hun zal daarin een beker te drinken worden gegeven waarvan de mengeling gember is"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en aan dit rechtschapen volk (al-abrār) zal in het paradijs (janna) een beker (kaʾs) te drinken worden gegeven. Een "beker" is elk vat waarin zich een drank bevindt; wanneer het leeg is van …
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًۭا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
En daarin wordt er voor hen geschonken uit een beker waarvan de mengdrank gember is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلا عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلا ("En hun zal daarin een beker te drinken worden gegeven waarvan de mengeling gember is — een bron daarin die Salsabīl wordt genoemd"): een verfijnde [drank] die de …
عَيْنًۭا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًۭا
Er bevindt zich daarin een bron die Salsabîl genoemd wordt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: en rond deze rechtschapenen (al-abrār) gaan jongelingen, dat zijn de bedienden, voor altijd bestendigd (mukhalladūn).
De uitleggers verschilden van mening over de betekenis van: ( مُخَلَّدُونَ ) "voor altijd bestendigd". Sommigen zeiden: de betekenis daarvan is dat zij niet sterven.
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًۭا مَّنثُورًۭا
En onder hen wordt rondgegaan door eeuwig jeugdigen. Als jij hen ziet, dan denk jij dat zij verstrooide parels zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا ("En wanneer je daar kijkt, zul je gelukzaligheid aanschouwen"). De Verhevene — Hij wiens lof wordt gememoreerd — zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: En wanneer je met je blik kijkt, o Mohammed, en je oog laat dwalen over wat Ik aan deze rechtschapenen (al-abrār) in het paradijs (janna) aan eerbetoon heb geschonken — met Zijn woord ثَمَّ …
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًۭا وَمُلْكًۭا كَبِيرًا
En als jij rondkijkt dan zie jij een genieting en een geweldig koninkrijk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: عالِيَهُمْ ("boven hen"), dat wil zeggen: boven dezen, namelijk boven deze rechtschapenen, zijn er gewaden van fijne zijde (sundus). Sommige uitleggers van de Schrift legden Zijn uitspraak عالِيَهُمْ ("boven hen") aldus uit: boven de tentbedden (ḥijāl) die voor hen opgesteld zijn, zijn er ثِيَابُ سُنْدُسٍ ("gewaden van fijne zijde"). En dat is …
عَٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌۭ وَإِسْتَبْرَقٌۭ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍۢ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًۭا طَهُورًا
Zij dragen kleren van fijne groene zijde en brokaat en zij zullen gesierd worden met zilveren armbanden. En hun Heer zal hen een pure drank schenken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: tot deze rechtschapenen (al-abrār) wordt dan gezegd: voorwaar, dit dat Wij jullie aan eerbewijzen gegeven hebben, was voor jullie een beloning voor de goede daden die jullie in het wereldse leven verrichtten ( وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا ) "en jullie inspanning werd met dank beloond". Hij zegt: jullie werk daarin werd met dank beloond, jullie Heer …
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
(Er wordt gezegd:) "Voorwaar, dat is een beloning voor jullie en jullie daden zijn aanvaard."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: إِنَّا نَحْنُ نـزلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنـزيلا ("Voorwaar, Wij zijn het die de Qurʾān op jou hebben neergezonden, in een [trapsgewijze] neerzending"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: voorwaar, Wij zijn het die deze Qurʾān op jou hebben neergezonden, o Muḥammad, in een [trapsgewijze] neerzending, als een beproeving en toetsing van …
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًۭا
Voorwaar, Wij zijn het Die de Koran in fasen tot jou neergezonden hebben.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( fa-iṣbir li-ḥukmi rabbik ) ("verdraag dus geduldig het oordeel van jouw Heer") betekent: verdraag geduldig datgene waarmee jouw Heer je op de proef heeft gesteld aan Zijn verplichtingen, en het overbrengen van Zijn boodschappen, en het volbrengen van datgene wat Hij je heeft opgelegd te volbrengen in Zijn openbaring die Hij aan jou heeft geopenbaard. ( wa-lā tuṭiʿ minhum āthiman aw kafūran ) …
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًۭا
Wees dan geduldig met de wetten van jouw Heer en volg niet de zondaar of de ongelovige onder hen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: وَاذْكُرْ ("En gedenk"), o Muḥammad, اسْمَ رَبِّكَ ("de naam van je Heer") en roep Hem ermee aan, in de ochtend in het ochtendgebed (ṣalāt al-ṣubḥ), en in de namiddag in het middag- en namiddaggebed (ṣalāt al-ẓuhr wa-l-ʿaṣr).
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا
En gedenk (in jouw shalât) de Naam van jouw Heer, in de ochtend en de avond.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ ("En in de nacht, werp u voor Hem neer") betekent: en buig u 's nachts voor Hem neer in uw gebed (ṣalāh), en verheerlijk Hem een lange nacht — dat wil zeggen: gedurende het grootste deel van de nacht, zoals de Verhevene, geprezen zij Zijn lof, gezegd heeft: قُمِ اللَّيْلَ إِلا قَلِيلا * نِصْفَهُ أَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَلِيلا * أَوْ زِدْ عَلَيْهِ …
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلًۭا طَوِيلًا
En in een gedeelte van de nacht, en kniel je neer voor Hem en prijs Zijn Glorie tijdens een lang deel van de nacht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( inna hāʾulāʾi yuḥibbūna al-ʿājila ) ("waarlijk, dezen beminnen het vergankelijke") betekent: de Verhevene, geprezen zij Zijn vermelding, zegt: waarlijk, deze polytheïsten die deelgenoten aan Allah toekennen, beminnen het vergankelijke, dat wil zeggen: het wereldse leven (al-dunyā); hij zegt: zij beminnen het voortbestaan daarin en zijn opschik bekoort hen. ( wa-yadharūna warāʾahum …
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًۭا ثَقِيلًۭا
Voorwaar, zij (de ongelovigen) houden van het voorbijgaande en leggen achter hun rug een zware Dag.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ ("Wij hebben hen geschapen") — deze polytheïsten (mushrikīn) jegens Allah, die Zijn gebod en verbod tegenwerken — وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ("en Wij hebben hun lichaamsbouw stevig gemaakt"): en Wij hebben hun schepping stevig gemaakt, naar hun zegswijze: "deze man is gevormd en zijn lichaamsbouw (asr) is mooi gemaakt", met de …
نَّحْنُ خَلَقْنَٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَٰلَهُمْ تَبْدِيلًا
Wij hebben hen geschapen en Wij hebben hun gestel stevig gemaakt. En als Wij het gewild hadden, dan zouden Wij hen vervangen door gelijksoortigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ( إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ ) [Voorwaar, dit is een vermaning] betekent: voorwaar, deze surah is een vermaning voor wie zich laat vermanen, lering trekt en zich laat waarschuwen.
En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا
Voorwaar, dit is een Vermaning. Wie het dan wil, laat hij een Weg naar zijn Heer nemen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: (وَمَا تَشَاءُونَ) — het nemen van de weg naar jullie Heer, o mensen — (إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ) (tenzij Allah dat wil) dat voor jullie, want de beschikking behoort aan Hem, niet aan jullie. En in de lezing van ʿAbdallāh, naar wat vermeld is, luidt het: (وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ) (en jullie willen niet, behalve wat Allah wil).
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
En jullie zullen het niet willen, behalve als Allah het wil: voorwaar, Allah is Alwetend, Alwijs.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ("Hij doet wie Hij wil binnentreden in Zijn barmhartigheid") betekent: uw Heer doet wie Hij wil van u binnentreden in Zijn barmhartigheid, zodat Hij hem berouw schenkt totdat hij sterft, berouwvol van zijn dwaling, en Hij hem zijn zonden vergeeft en hem Zijn paradijs (janna) doet binnentreden. وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا …
يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا
Hij doet in Zijn Barmhartigheid binnengaan wie Hij wil. En Hij heeft een pijnlijke bestraffing bereid voor de onrechtvaardigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij laat wie Hij wil in Zijn barmhartigheid binnentreden.
En Zijn woord: yudkhilu man yashāʾu fī raḥmatih ("Hij laat wie Hij wil in Zijn barmhartigheid binnentreden") betekent: jullie Heer laat wie Hij van jullie wil in Zijn barmhartigheid binnentreden, en wendt Zich tot hem in vergiffenis totdat hij sterft als iemand die berouw heeft van zijn dwaling, waarop Hij hem zijn zonden vergeeft en …