Tabari
Terug naar surah 76, ayah 25

Tafseer van De Mens · Al-Insaan · 76:25

وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا

En gedenk (in jouw shalât) de Naam van jouw Heer, in de ochtend en de avond.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ ("En in de nacht, werp u voor Hem neer") betekent: en buig u 's nachts voor Hem neer in uw gebed (ṣalāh), en verheerlijk Hem een lange nacht — dat wil zeggen: gedurende het grootste deel van de nacht, zoals de Verhevene, geprezen zij Zijn lof, gezegd heeft: قُمِ اللَّيْلَ إِلا قَلِيلا * نِصْفَهُ أَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَلِيلا * أَوْ زِدْ عَلَيْهِ ("Sta op in de nacht, behalve een klein deel * de helft daarvan, of verminder daarvan een weinig * of voeg daaraan toe").

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de exegeten (ahl al-taʾwīl) zich uitgesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, aangaande Zijn woord: وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلا طَوِيلا ("En in de nacht, werp u voor Hem neer en verheerlijk Hem een lange nacht"): hiermee worden bedoeld het gebed (ṣalāh) en het verheerlijken (tasbīḥ).

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, aangaande Zijn woord: وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلا ("En gedenk de naam van uw Heer in de ochtend en de avond"), hij zei: "bukratan" (in de ochtend): dat is het ochtendgebed (ṣalāt al-ṣubḥ), en "aṣīlan" (in de avond): dat is het middaggebed (ṣalāt al-ẓuhr), het avonduur.

    En aangaande Zijn woord: وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلا طَوِيلا ("En in de nacht, werp u voor Hem neer en verheerlijk Hem een lange nacht"), zei hij: Dit was het eerste wat verplicht werd gesteld. En hij las: يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ * قُمِ اللَّيْلَ إِلا قَلِيلا * نِصْفَهُ ("O gij ingehulde * sta op in de nacht, behalve een klein deel * de helft daarvan"), en daarna zei hij: إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِنْ ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ ("Voorwaar, uw Heer weet dat gij opstaat bijna tweederde van de nacht, en de helft daarvan, en een derde daarvan…") tot aan Zijn woord: فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ ("Reciteert dan wat gemakkelijk is van de Qurʾān…") tot het einde van het vers. Daarna zei hij: Dit werd opgeheven (muḥiya) voor de Boodschapper van Allah ﷺ en voor de mensen, en Hij maakte het tot een vrijwillige handeling (nāfila), zeggende: وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ ("En in een deel van de nacht, waak daarmee in gebed als een vrijwillige daad voor u"). Hij zei: zo maakte Hij het tot een vrijwillige handeling.

    Toon originele Arabische tekst
    ( وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ ) يقول: ومن الليل فاسجد له في صلاتك، فسبحه ليلا طويلا يعني: أكثر الليل، كما قال جلّ ثناؤه: قُمِ اللَّيْلَ إِلا قَلِيلا * نِصْفَهُ أَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَلِيلا * أَوْ زِدْ عَلَيْهِ . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلا طَوِيلا ) يعني: الصلاة والتسبيح. &; 24-117 &; حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلا ) قال: بكرة: صلاة الصبح، وأصيلا صلاة الظهر الأصيل. وقوله: ( وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلا طَوِيلا ) قال: كان هذا أوّل شيء فريضة. وقرأ: يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ * قُمِ اللَّيْلَ إِلا قَلِيلا * نِصْفَهُ ، ثم قال: إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِنْ ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ ... إلى قوله: فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ ... إلى آخر الآية، ثم قال: مُحِي هذا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم وعن الناس، وجعله نافلة فقال: وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ قال: فجعلها نافلة.